А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Абби заколебалась. Ей не хотелось говорить Гэлену, что ее брак не состоялся и что она собирается вернуться в Америку. Она еще не готова была признаться в своем унижении. Абби улыбнулась кучеру, не заметив подозрительного взгляда, бро­шенного им на Гэлена. Лакей соскочил с запяток, с явным вызовом взглянул на Гэлена и забрал у него покупки.
– Тебе следует нанять этих двоих, чтобы отвезли тебя в церковь, – поддразнил он шепотом Абби.
– Собственно говоря, мы уже обвенчались с маркизом, – сказала Абби небрежным тоном.
Гэлен изумленно уставился на нее.
– Обвенчались? Пораженная его реакцией, Абби спросила: – Тебя это удивляет? Лакей демонстративно распахнул дверцу кареты.
Гэлен тут же пришел в себя и улыбнудся самой очарова­тельной улыбкой.
– Ты застала меня врасплох, Я подумал, что слишком мало времени прошло после помолвки. Вот и все.
– Примерно пятнадцать лет! – с грустной улыбкой отве­тила Абби. – Уверяю тебя, все приличия соблюдены!
– Мне бы хотелось познакомиться с твоим маркизом, ма­лышка. Возможно, я заеду через несколько дней. Нам с тобой обязательно надо поговорить. – Он шагнул к ней. – Обни­мешь своего кузена?
Абби крепко обняла Гэлена. Тот поцеловал ее в щеку, не­охотно отпустил, подмигнул и отступил назад, когда лакей втис­нулся между ними с явным намерением оттеснить его.
– Так ты приедешь в Блессинг-Парк? Очень скоро? – спросила Абби, пока лакей помогал ей сесть в карету.
– Приеду, как только вернусь из Портсмута, – заверил ее Гэлен.
Лакей захлопнул дверцу. Абби улыбнулась и помахала ку­зену в окошко. Карета тронулась, и тут она задала себе вопрос: как она вернется в Америку, если отдала все имевшиеся у нее деньги Гэлену?
Майкл завязывал шейный платок перед зеркалом, не об­ращая внимания на нескончаемую тираду Ребекки по поводу нарушенных обещаний. Было ошибкой приехать сюда, огром­ной ошибкой. Мимо него пролетела статуэтка и разбилась о стену, Майкл равнодушно взглянул на осколки. В последний раз проверив узел, он обернулся и посмотрел на хорошенькую блондинку, скользя взглядом по прозрачному неглиже и пыш­ным формам под ним.
– Я никогда тебе ничего не обещал, Ребекка, – невозму­тимо произнес он. – Наши отношения какое-то время устра­ивали нас обоих, а теперь перестали меня встраивать.
– Бессердечный кретин! Как ты посмел явиться сюда и овладеть мною, словно похотливый жеребец, а, – потом объя­вить, что все кончено! взвизгнула она.
– Это было не слишком удачно, правда? – Майкл вздохнул и сунул руки в карманы. Он не считал себя таким уж бессердечным, но в данный момент не чувствовал никаких угрызений совести. Это был ко­нец очередной сделки, только не деловой, а любовной. Собы­тие вполне обычное.
– Ребекка, дорогая…
– Не называй меня так! – яростно крикнула она.
– Перестань, ты же не ребенок, милая. Ведь нас мало что связывало. Разве что постель.
– Неправда! – Она зарыдала. Майкл нахмурился.
– Неправда? Ты не любишь сельскую жизнь, я не люблю город. Тебе не нравится, что я занимаюсь морскими перевоз­ками, а мне не нравится вертеться в гостиных. Признайся, ми­лочка, ты же знала, что когда-нибудь все кончится.
Ребекка схватила шелковую подушку и прижала к груди в приступе неподдельного горя.
Майкл почувствовал слабый укол жалости. Он подошелк кровати и положил руку на ее атласное плечо.
– Ребекка! Мы оба знали, что это кончится. Вопрос был только в том, кто первый порвет отношения, – мягко произ­нес он.
– Нет, – настаивала она, качая головой. – Я не знала. Я никогда…
– Мне очень жаль, дорогая, – перебил Майкл. – Но луч­ше покончить с этим раньше, чем позже.
При этих словах боль исказила лицо Ребекки, и она на­крыла его ладонь рукой.
– Ты ее любишь? – спросила она.
Майкл помедлил с ответом. Он рассказал Ребекке о своей женитьбе, но ни словом не обмолвился о том, что именно же­нитьба стала причиной разрыва их отношений. Потому что это было не так. Его просто не влекло больше к Ребекке.
– Любишь? – снова шепнула она. Майкл взглянул на Ребекку и задумался. Он не любил Абби. Но что-то тут было, что-то такое, что притягивало его к Абби даже тогда, когда Ребекка пускала в ход все женские уловки, чтобы возбудить его. Что-то такое, что вызывало в нем слабое, но явственное чувство вины за свое пребы­вание здесь.
– Нет, – мягко ответил он.
– Но ты ее хочешь. – Она жалобно шмыгнула носом. Майкл нетерпеливо вздохнул.
– Не в этом дело, Ребекка. Попытайся понять. Просто… все кончено. – И, не сказав больше ни слова, он повернулся и ушел из ее спальни. Из ее жизни.
Глава 9
Когда Майкл в тот день вернулся, у входа его встретили, как обычно, двое слуг и Джоунз. Майкл поднялся по ступенькам, слегка смущенный возникшим у него желанием, чтобы на месте Джоунза стояла Абби,
– Добро пожаловать домой, милорд, – приветливо произ­нес Джоунз, беря шляпу и перчатки у Майкла. – Спасибо, Джоунз. Скажи, пожалуйста, чтобы пригото­вили ванну. Кажется, я выбрал самую грязную дорогу во всем Саутгемптоне, – посетовал он и прошел мимо дворецкого к парадной лестнице. Взбежал по мраморным ступенькам на вто­рой этаж и свернул в коридор, надеясь, что сейчас появится Абби. Ему очень хотелось ее видеть. Почему, он и сам не знал и не пытался это анализировать.
Майкл не увидел Абби, зато услышал. Веселая, быстрая музыка разливалась по комнатам верхнего этажа; по предпо­ложению Майкла, это был Бах. Он мысленно улыбнулся и не слеша прошел к себе, Звуки скрипки ответили на два его воп­роса. Она рядом и в хорошем настроении. Войдя к себе в спальню, Майкл кивнул Деймону, камер­динеру, складывавшему только что выстиранные сорочки. Он прошел прямо к небольшому письменному столу и покачал головой в ответ на суровый взгляд Деймона, устремленный на сапоги Майкла.
– Поскольку я совершенно уверен, что смогу снять сапоги самостоятельно, твоя помощь мне не понадобится. – Он улыбнулся невозмутимому камердинеру, который поклонился и направился к выходу.
Майкл выдвинул ящик стола в поисках бумаги.
– Погоди минуту. Ты сейчас отнесешь записку. – Майкл сел в кресло и макнул перо в чернильницу. Он быстро написал Абби записку, в которой сообщил о своем возвращении и при­гласил ее поужинать имеете с ним. К тому времени, как при­несли ответ, он уже сидел в горячей ванне.
«Благодарю вас. Это будет чудесно». Вот и все, что было в записке, но Майкл невольно улыбнулся.
Через десять минут после назначенного часа он нетерпе­ливо вышагивал взад и вперед вдоль высоких окон в золотой гостиной. Ожидание становилось невыносимым. Он умирал от голода. В животе урчало. И еще он волновался, что приводило его в ярость. Когда наконец появился Джоунз с хрустальными бокалами на подносе, Майкл спросил:
– Где леди Дарфилд?
– Здесь, – спокойно ответила Абби, скользнув в гости­ную вслед за Джоунзом. – С возвращением.
– Спасибо. – Майкл сделал медленный вдох, удивляясь, как это ему удалось жениться на такой красавице без малей­ших усилий с его стороны. – Я уже было подумал, что вы не придете, – сказал он, идя ей навстречу.
Абби робко улыбнулась. Кажется, он обрадовался, увидев ее.
– Что будете пить сегодня? Ром? Виски? – Он улыбался, испытующе глядя на нее своими серыми глазами, от его бли­зости у Абби мурашки побежали по телу.
– Пожалуй, попробую портвейн, – ответила она наконец, стараясь не замечать ласкового выражения его глаз. Майкл сделал знак лакею и предложил Абби руку, чтобы отвести ее к кушетке.
– Не знал, что вы играете на скрипке, – заметил он улыбкой, усаживаясь в кресло напротив.
– Я начала учиться совсем еще девочкой, когда была в Риме, – с трудом выговорила она. – Вы прекрасно играете. Я слышал сегодня – это был Бах? Приятно удивленная, Абби: кивнула.
– Я тоже большой любитель музыки, – добавил Майкл с теплой улыбкой.
– Я знаю, то есть слышала… – заикаясь, ответила Абби. Майкл ничего не ответил, сделав вид, что не замечает ее нервозности. Ему хотелось сказать, что у нее блестящие музы­кальные способности, что красивее женщины он никогда не встречал, что он в восторге от ее платья небесного цвета. Но вместо этого он пил виски, наблюдая, как длинные пальцы Абби выбивают дробь на коленке.
– Интересно, чем еще вы нанимаетесь? Я знаю, что вы игра­ете в дартс, а как насчет других игр? В шахматы, например?
– Шахматы? Нет, не умею. В карты умею, знаю множество игр и на бильярде тоже…
– На бильярде? – с удивлением переспросил он.
– Брюссель, – ответила она вместо объяснения. Майкл рассмеялся и покачал головой,
– Конечно, Брюссель. А где вы научились играть в карты? – спросил он и встал, чтобы наполнить бокал.
– У папы на корабле, наверное. А в Каире я научилась плутовать, – рассеянно добавила Абби.
– Плутовать, в самом деле? Это довольно скандальное при­знание, леди Дарфилд.
– Как правило, я не плутую, только когда обстоятельства вынуждают. Он поставил на стол бокал и придвинулся к Абби поближе.
– А что за обстоятельства, если не секрет? Губы Абби слегка приоткрылись, словно для ответа, Майкл наклонился и уловил аромат сирени, исходивший от ее волос.
– Когда безнадежно проигрываю.
– Гм-м?
– К-когда проигрываю. Безнадежно, – заикаясь, повто­рила Абби.
Он прикасался к ее волосам, его пальцы легонько дотра­гивались до ее виска, отчего по спине у нее побежали тысячи колючих мурашек. В комнате внезапно стало очень жарко. Слишком жарко. Что это он делает?
Майкл протянул руку к ее бокалу с портвейном, но в этот момент вошел Джоунз и объявил, что кушать подано. Майкл бросил на дворецкого уничтожающий взгляд, но тот не обратил на это никакого внимания и распах­нул дверь, готовый проводить их к столу. Заняв место в конце длинного обеденного стола красного дерева, Майкл украдкой поглядывал на Абби, сидящую справа от него. Он видел, что она очень нервничает, и, чтобы успокоить ее, пытался придумать какую-нибудь невинную тему для беседы. Ему не пришлось долго ломать голову. Как только подали первое блю­до, Абби принялась трещать, как сорока. Рассказала, что делала две недели, пока Майкл отсутствовал, ни словом не обмолвив­шись о том, что он оставил ее во время медового месяца. Абби призналась ему, что произвела в доме некоторые изменения. Пе­реставила мебель в парадном кабинете, а также в гостиной и биб­лиотеке на втором этаже. Изложила все очень подробно, после чего перешла к рассказам об Америке. Героями этих рассказов были ее кузины, Вирджиния и Вик­тория, и еше тетушка Нэн. Как следовало из ее слов, кузины целый день спорили друг с другом, а Абби выступала в роли ар­битра. После того как убрали суповые тарелки и подали основ­ное блюдо – форель, Абби стала рассказывать о тех местах, которые они вместе с псом Гарри исследовали. Это, естественно, навело ее на мысль о различных исторических событиях, и по­степенно она выложила вес, что ей было известно в этой области. Майкл ел, вежливо слушая нескончаемый поток сведений, в подходящих местах издавал односложные восклицания, пы­таясь не поддаваться ее обаянию – Он понятия не имел, почему Абби так сильно нервничает. – А теперь надо перейти наконец к делу, – устало поизнесла она, сложив руки на коленях,
– К какому делу? – спросил Майкл.
– Майкл, полагаю, вы знаете… то есть я полагала… ну, я думала, что дела обстоят не совсем так, как оказалось на самом деле, и я совершенно убита тем, что так жестоко ошиблась. Видите ли, я намерена… намерена…
Майклу не хотелось вспоминать о том остром разочарова­нии, которое причинило ей такую боль, когда она узнала о жестоком обмане отца, и еще ему не хотелось портить такой исключительно приятный вечер.
– Абби, нет никакой нужды это делать. Но Абби его не слышала. Не отрывая взгляда от сложен­ных на коленях рук, прерывисто вздохнула и продолжила:
– Я намерена извиниться. Я не хотела доставлять вам не­удобств, да я бы скорее умерла, чем причинила вам вред, но я все представляла себе совсем не так, как это было в действи­тельности, и не поверила вам, потому что была очень упрямой. Это было глупо с моей стороны, чтобы окончательно не поглу­петь, я решила покончить со всем этим…
– Абби, не надо, – настойчиво повторил Майкл, опасаясь очередного длинного монолога.
Но Абби нельзя было остановить.
– Я знаю, каким абсурдным это должно было вам пока­заться, и сама считаю все это верхом абсурда и очень сожалею. Единственный выход из этой ситуации – мое возвращение в Америку.
Она крепко зажмурилась, видимо, ожидая от него бурной отповеди, но не дождавшись, медленно открыла глаза и взгля­нула на него. Майкл был ошеломлен. Она извиняется перед ним за то, что ее обманул родной отец. Он уже собирался сказать, что она ни в чем не виновата, но Абби снова заговорила, воспользо­вавшись образовавшейся паузой:
– Я понимаю, что мое… ваше… состояние зависит от вы­полнения условий завещания моего отца, но деньги меня со­вершенно не интересуют. Видите ли, у моей тетушки Нэн есть маленькая ферма, и мы все там работаем и получаем прилич­ный доход, а учитывая ежегодное содержание, я вовсе не буду нуждаться, и мне кажется, это единственно разумный выход из создавшегося положения. С какой стати вы должны постра­дать из-за обмана моего отца! – Абби закончила свою речь на октаву выше, чем начала.
Майкл в упор смотрел на нее.
– В этом нет необходимости, – произнес он, спрашивая себя, почему не может ей сказать, какой считает ее храброй и благородной.
– Нет необходимости? – тихо спросила Абби.
– Нет, – ответил он. – Если бы я знала, я бы никогда… то есть это вы – жертва всей этой истории, и я не хочу состоять с вами в браке, который вы заключили против собственной воли.
Майкл постарался овладеть собой, на щеках его заиграли желваки, он лихорадочно размышлял. Он не мог сказать, что не хочет отпускать ее. Потому что не был в этом уверен. Не мог признаться, что все это время вел себя отвратительно не в пример ей. Он и сам только сейчас это осознал. Абби гадала, о чем он сейчас думает, и отчаянно жалела о том, что у нее не оплачен проезд до Америки. Она понимала, что порядочность не позволит ему принять ее предложение, но была уверена, что оно вполне устраивает его. Надо облегчить ему задачу, подумала Абби и заявила:
– Я не хочу здесь оставаться. Не желаю продолжать это притворство после того, как узнала правду. Его брови сошлись у переносицы.
– Кажется, вы неплохо устроились в Блессйнг-Парке, ма­дам. У вас есть все необходимое: собака, сад, друзья. Чего еще вы можете желать?
– Представить себе не могу, почему вы против, – настаи­вала она.
– Абби, кажется, вы не понимаете главного: это мне ре­шать, что для вас лучше. Ваша идея о возвращении в Америку без гроша в кармане неприемлема. Более того, мы с вами же­наты, и существует множество юридических законов, опреде­ляющих, что вы можете делать и чего не можете. Моя обязанность – заботиться о вашем благополучии, – упрямо продолжал Майкл, снова удивившись, почему никак не может ей признаться, что не хочет отпускать ее. Пока не хочет. Абби опустила глаза на недоеденную форель в тарелке. Этот человек думает лишь о своих обязательствах, остальное его не интересует, а она как раз и пытается освободить его от этих обязательств. Мысль о том, что она стала для него обузой, была невыносимой.
– Я вас хорошо понимаю, – ледяным тоном ответила она, отодвигая стул. Лакей бросился к ней, чтобы помочь, но Абби уже встала и столкнулась с несчастным лакеем на бегу, устремившись к выходу из столовой.
Майкл опередил обоих. Перехватил Абби, прежде чем она успела добежать до двери.
– Вы свободны! – крикнул он слугам и крепко держа Абби за локоть, повел ее к себе п кабинет.
Закрыв за собой дверь и прислонившись к н ей спиной, Майкл скрестил на груди руки и сурово посмотрел на Абби.
– Вы не поедете в Америку, – властно заявил он. Абби ахнула от такого возмутительного заявления.
– Неужели вы не понимаете? Я вас освобождаю! Я возвра­щаюсь п Америку. Не хочу оставаться здесь на правах бедной родственницы! Быть обузой для вас! – Абби медленно двигалась вокруг кушетки, чтобы быть вне пределов его досягаемости.
Улыбка Майкла стала еще шире.
– Бедная родственница, обуза? По-вашему, я так думаю?
– Да! – вскричала Абби, чувствуя, что ее душат слезы. Ладно бы еще обуза. Но ужаснее всего то, что она его любит, любит так как никогда не любила. Почувствовав, что он при­ближается, Абоц быстро перебежала к протшюположному концу кушетки. Майкл стоял, широко расставив свои сильные ноги и упершись кулаками в бедра.
. – Я только сказал, что у меня есть обязательства. У каж­дого человека они есть. Почему это вас огорчило? – спокойно спросил он.
Абби задрожала. Дело не только в этом. а еще и в том, что для него главное – обязательства, а для нее – любовь. У нее есть гордость, и гордость велит ей уехать, отдать его леди Давенпорт. Ни слова не сказав, Абби повернулась и направилась к двери.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35