А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Так прикоснись ко мне.
— Эмбер…
— Возьми меня.
Одно долгое мгновение Дункан смотрел в золотистые глаза и на протянутую руку девушки, которую желал так, как не желал даже самой жизни.
Потом он коснулся ее, ощутил снедающий ее жар, увидел у нее в глазах неукротимый огонь желания, пожиравшего и его тело.
Свирепый мужской голод Дункана излился на Эмбер, словно огненная река. Она стала искрой, подхваченной вихрем, безрассудно горящей, беспомощно уносящейся ввысь, навстречу неведомой судьбе. Повинуясь инстинкту женщины, она стремилась найти в теле Дункана и убежище, и пищу для огня, чтобы он разгорелся еще жарче.
Дункан притянул Эмбер к себе с силой, которая едва повиновалась его воле. Прикосновение к ее губам, их вкус заставил его застонать от нахлынувшего с удвоенной мощью желания. Своим телом он пригвоздил ее к земле, а его язык скользнул между ее зубами, подчиняя ее рот настойчивым, изначальным ритмам.
С такой же неуемной, как и у Дункана, страстью Эмбер старалась оказаться еще ближе к нему, облегчить себе и ему эту пытку обоюдным возбуждением, эту муку, которая была одновременно и острым наслаждением. Ее руки ощупывали его тело, ища возможность пробраться под одежду.
Ощущение рук Эмбер на лице, на груди, на бедрах было для Дункана одновременно и райским блаженством, и адской мукой. Когда она нашла средоточие его желания, то наслаждение стало таким острым, что он чуть не умер. Она вдруг почувствовала сильный толчок его бедер, раз, другой, третий, и услышала стон, исторгнутый из глубин его страсти.
Эмбер ощущала и упоение Дункана, него неистовое, неудовлетворенное желание. Но, как ни велико было удовольствие от ласкавшей его руки Эмбер, одной этой ласки было недостаточно. Она ощущала его неутолимый жар, солоноватый вкус страсти у него на шее и понимала, что льет скорее масло, а не воду в огонь его желания.
— Покажи мне, как смягчить твои страдания, — торопливо сказала Эмбер. — Я не вынесу голода, который так терзает тебя!
При этих ее словах у Дункана вырвался стон, какой мог бы издать лишь человек, подвергаемый настоящей пытке. Его руки провели по телу Эмбер сверху вниз, до бедер. Сильные пальцы на мгновение впились в них, и всю ее пронзило ощущение удовольствия. Она едва успела перевести дыхание, как его руки уже скользнули вниз по ее ногам до самых ступней и обратно.
Эмбер почти не замечала укусов холодного осеннего ветра, потому что испытываемое Дунканом предвкушение удовольствия хлынуло в нее, вытесняя все другие чувства. Когда его рука протиснулась у нее между ног и ощутила жаркую влагу ее тела, и нашла его готовым, его бурная радость мгновенно передалась ей.
Вместе с этим пришло и ее собственное пронзительное наслаждение, потому что, убирая руку, он задел набухший бугорок ее желания. Она инстинктивно потянулась за повторением этой ласки, извиваясь под телом Дункана, безмолвно требуя.
— Да, — хрипло сказал он. — Я тоже не могу больше ждать.
Его руки стиснули бедра Эмбер, остановив и раздвинув их в одно и то же мгновение. В следующее мгновение он вошел в нее.
Жгучая боль вонзилась в тело Эмбер, но ее тут же унес поток бурного наслаждения, захлестнувший Дункана, когда он почувствовал, что погрузился в нее целиком. Потом настал миг полной неподвижности и изумления.
Дункан попытался обуздать неистовство, бившееся у него в крови, но все было напрасно. Эмбер была подобна бархатному огню, который плотно обволакивал его, лаская каждую частичку его исстрадавшейся плоти. Прерывисто застонав, он начал двигаться, ища своего завершения в ее теле.
Его исход обрушился на Эмбер подобно буре. С долгим, прерывистым вздохом она обвила его руками, чувствуя одновременно и экстаз, и неистовство, толчками переливающиеся от него к ней.
Но когда утихло последнее содрогание, вместо покоя пришло ощущение подавленности. Дункан откатился в сторону и увидел то, чего боялся, — кровь возлюбленной ярко алела у него на теле.
— Я сделал тебе больно, — пробормотал Дункан сквозь стиснутые зубы. — Во имя ран Господних, я не хотел этого! Что со мной случилось? Я никогда еще не вел себя так с женщиной!
— Успокойся, — сказала Эмбер, касаясь его щеки. — Со мной ничего не случилось.
— Но у тебя кровь!
— Конечно. Так бывает всегда, когда девственница впервые принимает в тело мужчину.
Выражение лица Дункана казалось бы забавным, если бы не было ясно, в какой он повергнут ужас.
— Ты была девственна? — резко спросил он.
— А ты еще сомневаешься? — вопросом на вопрос ответила Эмбер, чуть улыбаясь. — Истина сияет на тебе, словно алый стяг.
— Но ты откликнулась так быстро, так неистово — как сокол, летавший много раз.
— Неужели?
— Клянусь Господом, да!
— Не мне судить, — просто сказала она. Дункан закрыл глаза и попытался осознать меру содеянного. Эмбер была девственна, она отдалась ему… а он не дал ей ничего, кроме боли.
Теперь он был в этом уверен. Он ведь ощутил миг разрыва так же ясно, как должна была ощутить она, но продолжал отвергать эту мысль вопреки собственным ощущениям.
Если я лишу Эмбер девственности, то женюсь на ней.
Даже если память к тебе не вернется?
Да.
Я спрошу с тебя за эту клятву.
Дрожащими пальцами Дункан поправил на Эмбер одежду так, чтобы полностью прикрыть ее тело.
Эмбер следила за ним тревожным взглядом, ничего не понимая. Его прикосновение сказало ей, что он испытывает одновременно и гнев, и огорчение, и отвращение к самому себе, но не могла по одному лишь прикосновению догадаться о причине.
— Дункан, — прошептала Эмбер. — Что случилось? Он посмотрел на нее померкшими, утратившими часть своего света глазами, в которых она никогда еще не видела столько теней. Рот его кривился от того же мрачного чувства.
— Ты была нетронутой, — хрипло сказал Дункан, — а я взгромоздился на тебя, словно животное. Клянусь Господом, меня следовало бы высечь кнутом!
— Нет! Ты же не силой взял меня.
— Но и не доставил тебе удовольствия.
— Что ты хочешь этим сказать?
Выражение замешательства на лице Эмбер никак не помогло Дункану восстановить утерянное чувство собственного достоинства.
— Что сегодня ты не получила того наслаждения, которое познала в Долине Духов.
— Зато сегодня я очень глубоко познала твое наслаждение. Разве это плохо?
С возгласом, выражавшим отвращение, Дункан отвернулся, ибо ему стало просто невыносимо видеть свое отражение в ее встревоженных золотистых глазах.
— Темный воин? — шепотом окликнула его Эмбер. Ее прерывающийся голос болью отозвался у него в сердце. Простое прикосновение ее пальцев к его запястью сковало его могучую силу.
— Скажи мне, что плохого я сделала?
— Ты не сделала ничего плохого.
— Тогда почему ты отворачиваешься от меня?
— Это я от себя отворачиваюсь, — резко сказал Дункан, — но в какую бы сторону я ни повернулся, вижу, что я уже там. Оставь меня.
Как только Эмбер убрала руку, Дункан вскочил на ноги. Несколькими порывистыми движениями он оправил на себе одежду и стоял, прижав к бокам крепко стиснутые кулаки.
— Ты сможешь сидеть на лошади? — спросил он сквозь сжатые зубы.
— Конечно.
— Ты уверена?
— Дункан, — с досадой сказала Эмбер, — я приехала сюда верхом на лошади, вместе с тобой. Ты разве забыл?
— А потом я разодрал тебя до крови. Спрашиваю тебя еще раз: можешь ли ты ехать верхом?
— А я еще раз говорю тебе: да!
— Хорошо. Нам надо быстрее ехать в замок.
— Почему? Он не ответил.
Эмбер взглянула на небо. Лишь недавно зловещее и грозное, все в зигзагах молний, сейчас оно было жемчужно-серым, словно грудка голубки.
— Смотри-ка, — удивленно сказала Эмбер. — Гроза миновала!
Дункан бросил на небо короткий, мрачный взгляд. Потом в задумчивости повернулся и посмотрел на рябину, охраняющую вечный сон холма.
Ты довольна, рябина?
Лучше бы ты дала мне умереть, чем жить и стать воином, не владеющим собой, бесчестящим девственниц.
Горьких мыслей Дункана не облегчило и сознание того, что ему придется испытать на себе неудовольствие Эрика: ведь он лишил девственности ту, которой покровительствовал молодой лорд.
Дункан со всей очевидностью сорвал запретный плод. И теперь должен расплачиваться за последствия.
И уповать на то, что, исполняя одну клятву, он не нарушает какую-нибудь другую, которую не помнит.
— Идем, — решительно сказал Дункан и направился к лошадям. — Надо договориться о свадебной церемонии.
Глава 12
— Лорд, там какой-то пилигрим с бегающими глазками требует, чтобы его пропустили к тебе, — сказал Альфред.
Эрик поднял голову от рукописи, которую изучал и которая была написана по большей части загадочными, изящными рунами. Вслед за ним подняли головы и огромные лохматые волкодавы, лежавшие у его ног. Оранжевое пламя очага метнулось, отразившись у них в глазах.
— Пилигрим, — повторил Эрик, без всякого выражения в голосе.
— Да. Так он говорит.
Слова рыцаря не в полной мере выражали его пренебрежение, зато голос и поза наверстывали упущенное с лихвой. Он просто источал презрение.
Эрик бросил последний, долгий взгляд на рукопись и отложил ее в сторону.
— С какой целью желает он меня видеть? — спросил Эрик.
— Говорит, что ему кое-что известно о Шотландском Молоте.
Сидевший над креслом Эрика сокол резко крикнул на всю комнату.
— Вот как, — пробормотал Эрик. — Очень интересно.
Альфред явно был скорее раздосадован, чем заинтересован.
— Где он его видел? — спросил Эрик. — Когда? При каких обстоятельствах? И уверен ли он, что тот человек — действительно Шотландский Молот?
— Этот невежа сказал только, что ему надо поговорить с тобой с глазу на глаз и в такой тайне, какой не бывает и на исповеди.
Эрик откинулся на спинку своего дубового кресла, взял в руки серебряный кинжал и стал концами пальцев поглаживать плавные рунические строки, начертанные на лезвии.
— Очень странно, — сказал Эрик. Альфред прочистил горло.
Своим крючковатым клювом сокол следовал за каждым движением пальцев Эрика, словно ожидая, что вот-вот начнется кровавая охота.
— Пусть войдет.
— Слушаюсь, лорд.
Поворачиваясь, чтобы выйти, Альфред с опаской посмотрел на птицу. Бывало, что она налетала на людей, а не на пернатую добычу и не терпела привязи, на какую обычно сажали соколов, пока держали их в доме на жердочке.
Тихим свистом Эрик успокоил хищную птицу. Она распустила крылья, потом аккуратно сложила их по бокам и снова стала немигающим взглядом следить за тем, как пальцы Эрика ласкают блестящее лезвие кинжала.
Прибытию пилигрима в большой зал Каменного Кольца предшествовал вполне различимый запах. Это был смешанный запах алчности, страха, рвения и тела, которое не знало ласки воды с самых крестин.
— Где ты это нашел? Может, в курятнике? — лениво спросил Альфреда Эрик. — Или же оно было погребено под кучей дохлой рыбы?
Альфред ухмыльнулся.
— Нет, лорд. Оно само ко мне подошло, по своей воле.
— Что ж, — пробормотал Эрик, — не всем дано, как это умеют Наделенные, ценить удовольствие, доставляемое теплой водой.
Пилигрим неловко переступал с ноги на ногу. Его одежда, хотя и сшитая из дорогой ткани, сидела на нем плохо, как если бы была скроена для другого человека. Или нескольких человек. Его волосы были бы цвета соломы, будь они чистыми. Он окинул большой зал быстрым, бегающим взглядом бесцветных глаз, как будто опасался, что кто-нибудь заметит, что он смотрит на золотую и серебряную посуду, по обыкновению расставленную на полках поблизости от того места на возвышении, где сидел хозяин замка.
Эрик поймал направление взгляда пилигрима. Губы лорда искривились в усмешке. И усмешка не была приятной.
Когда пилигрим увидел выражение лица лорда, то резкий запах страха вытеснил все остальные запахи. Собаки зашевелились и тихонько зарычали. Самая крупная поднялась на ноги, потянулась и широко зевнула, показав испуганному гостю пасть, в которой остро блестели зубы.
— Стэгкиллер, — приказал Эрик, — перестань его пугать.
Челюсти пса захлопнулись. Он поскреб душистый тростник длинными, сильными когтями, покрутился три раза на одном месте и улегся.
— Великий лорд, — начал пилигрим, делая шаг к Эрику.
Все собаки разом вскочили одним плавным движением.
— Ближе не подходи, — спокойно сказал Эрик. — Собаки чуют на тебе блох. А они их терпеть не могут.
Альфред закашлялся, но остановился под жестким взглядом Эрика.
— Говори, — велел Эрик пилигриму.
— Я слышал, будто назначена награда тому, кто знает о Шотландском Молоте, — сказал тот.
Эрик кивнул.
Пилигрим бросил быстрый взгляд на Альфреда.
— Ты можешь удалиться, — отпустил Эрик своего рыцаря.
Альфред уже готов был возразить, но уловил легкое движение кинжала в руках хозяина.
— Слушаюсь, лорд.
Когда топот сапог Альфреда замер за дверями большого зала, Эрик обратил на пилигрима свой взгляд, до ужаса похожий на взгляд сокола.
— Говори быстро и по делу, пилигрим.
— Я был в лесу и услыхал крик, — торопливо заговорил тот, — и бросился посмотреть, что там такое, и…
— В лесу? — перебил его Эрик. — Где именно?
— Вон там, в нескольких часах ходу.
Эрик проследил за направлением грязного пальца.
— Возле Каменного Кольца? — спросил Эрик. Пилигрим испуганно перекрестился и чуть не сплюнул на пол, но передумал.
— Да, — пробормотал он.
— Что ты делал на моих землях? В лесу. Может, тебе оленины захотелось?
Запах страха усилился и заставил собак встрепенуться.
— Я пилигрим, лорд, а не браконьер!
— А, так ты, значит, странствуешь во имя Господа, — мягко сказал Эрик.
— Да! — с явным облегчением подтвердил гость. — Я самый почтительный сын.
— Прекрасно. Мне всегда приятнее видеть в своих владениях почтительных пилигримов, чем браконьеров или разбойников.
Пока Эрик говорил, сокол поднял голову и следил за пилигримом немигающими хищными глазами.
— Продолжай, — приказал Эрик. — Ты был в лесу, услыхал крик и бросился посмотреть, что происходит?
— Ну да.
— И что же там происходило?
— Какие-то головорезы напали на мужчину и девушку. Они уже проверяли, крепко ли держатся на ней чулки, если ты понимаешь, что я хочу сказать.
Рыжеватые брови поднялись.
— Понимаю.
— Бандиты увидели, как блестят на девушке янтарные камни, и… Кровавые раны Господни!
Резкий крик сокола положил конец словам пилигрима и поднял на ноги собак.
— Эта девушка, — сказал Эрик тихим и ласковым голосом, не отводя взгляда от грязного гостя. — Ее ранили?
— Нет, лорд, — поспешил уверить гость хозяина. — Как раз это я и пытаюсь сказать тебе.
— Кто-нибудь из разбойников хватал ее руками? — Дотрагивался до нее?
— Ну… я не… — Пилигрим сглотнул. — Ее стащили с лошади и немного поколотили за то, что она пырнула кинжалом того разбойника, который хотел забрать ее камушки, вот и все.
Эрик на миг закрыл глаза, боясь, как бы этот фальшивый пилигрим не увидел их выражение и не сбежал прежде, чем кончит свой рассказ.
— Ее стащили с лошади, — сказал Эрик с большой нежностью в голосе. — А потом?
— Мужчину стащили вместе с ней, но он упал на ноги и стал крутить молот.
Губы Эрика сложились в холодную улыбку.
— Да ослепит меня Господь, но он творил волшебство с тем молотом, — продолжал фальшивый пилигрим. — Очень скора я увидал, что мне… то есть, разбойникам… с ним не тягаться, даром что их было десятеро, а он один.
Улыбка Эрика стала шире, но не потеплела.
— Потом девушка стала проклинать их по-язычески, и я понял, что разбойникам попалась та янтарная колдунья, о которой я слыхал и которая живет где-то здесь, недалеко от замка.
Эрик лишь кивнул в ответ.
Разбойник с облегчением перевел дух: похоже, лорд не собирался задавать ему больше никаких неприятных вопросов.
— Парочка головорезов зашла ему со спины, чтобы не попасть под молот, — затараторил фальшивый пилигрим. — Они уже почти подобрались к нему, но тут колдунья завопила, и тот воин как подпрыгнет, как повернется в воздухе — и очутился на земле лицом туда, куда прежде был спиной, а молот продолжал все так же жужжать без единой заминки, и все это случилось быстрее, чем я успел мигнуть дважды. Эрик молча ждал.
— Только один человек умеет так делать, — объяснил разбойник.
— Верно, — сказал Эрик.
Он по опыту знал, что именно этот боевой прием чаще обсуждался среди рыцарей, чем успешно применялся, Собственно говоря, Эрик знал лишь одного воина, который, вне всякого сомнения, обладал таким сочетанием силы и ловкости. Именно так он и получил свое прозвище.
Шотландский Молот.
— Я был бы рад это увидеть, — сказал Эрик. И это была истинная правда.
Фальшивый пилигрим прокашлялся. Выражение его лица говорило о том, что он спокойно мог бы прожить и умереть, не увидев Шотландского Молота в деле.
— Что было потом? — спросил Эрик.
— Головорезы, кто еще мог, бросились бежать, словно олени Колдунья и Шотландский Молот поскакали галопом прочь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39