А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Это было так приятно и вместе с тем так странно.— Генри, — прошептал Данфорд, и его лицо стало очень озабоченным. — Может быть немного больно. Но совсем недолго. Если бы я мог…Она дотронулась до его щеки:— Я знаю.Он двинулся вперед, полностью войдя в нее. Генри вдруг замерла от внезапной резкой боли, пронзившей ее.Он мгновенно замер, поднявшись над ней на локтях.— Было больно? — обеспокоено спросил Данфорд.Она покачала головой.— Не очень. Только… теперь уже намного лучше.— Ты уверена, Генри? Ведь я могу не продолжать.По выражению его лица можно было понять, как трудно ему было бы остановиться. Она чуть улыбнулась:— Просто поцелуй меня.И он поцеловал. Его губы ласкали ее, и одновременно он начал двигаться… сначала медленно, а затем быстрее и быстрее со все учащающимся ритмом. Он уже не помнил себя, и единственным его желанием было, чтобы и она испытала такое же блаженство. Его рука проскользнула между их телами вниз, и он дотронулся до нее.Это уже было слишком, казалось, вынести подобное просто невозможно и… все было кончено.Странное напряжение, охватившее все тело, отпустило, и сразу стало легко и безмятежно, тепло волной разливалось внутри нее.Ее голова упала набок, и сквозь сжатые веки она чувствовала на себе пристальный взгляд Данфорда. Он смотрел на нее, она это точно знала, и глаза его говорили о том, как сильно он ее любит.— Я тоже люблю тебя, — выдохнула она. Данфорд не мог и предположить, что способен на такую трогательную нежность, и ее негромкое признание в любви проникло в самое его сердце. Он уже не мог точно вспомнить, на что рассчитывал, когда пришел к ней в комнату. Наверное, подсознательно он надеялся, что близость между ними станет возможной, но даже не подозревал, что испытает такую радость, сделав ее счастливой.Данфорд держался на локтях и смотрел, как Генри постепенно приходит в себя, возвращаясь на землю. И медленно, с огромным сожалением оторвавшись от нее, лег рядом.— Генри удивленно открыла глаза. — Я не хочу, чтобы ты забеременела, — прошептал Данфорд. — По крайней мере не сейчас. Когда придет время, я с большим удовольствием буду смотреть, как ты полнеешь.От этих слов она вздрогнула, настолько эротичными они ей показались.Он наклонился к ней, поцеловал в нос и потянулся за своими вещами.Генри прижалась к нему:— Пожалуйста, не уходи.Он откинул прядь шелковистых волос с ее лба.— Ты даже не представляешь, как мне хочется остаться. По правде говоря, то, что случилось, для меня самого полная неожиданность, — Данфорд хитро улыбнулся, — но не могу сказать, что сожалею об этом.— Но ведь ты не…— Придется подождать, дорогая. — Не удержавшись, он нежно поцеловал ее. — До нашей брачной ночи. Я хочу, чтобы она была чудесной.Генри чувствовала себя настолько расслабленной, что едва могла шевельнуться. И все же ей удалось улыбнуться:— Она в любом случае будет чудесной.— Знаю, но прибавление к… нашему семейству не должно произойти раньше девяти месяцев после нашей свадьбы. Я не хочу запятнать твою репутацию.В этот момент она не очень беспокоилась о своей репутации, но тем не менее понимающе кивнула.Генри потянулась к нему, желая приласкать, но Данфорд, покачав головой, попросил:— Лучше не надо.— Мне так жаль.— Пожалуйста, не извиняйся. — Он встал. — Я собираюсь незаметно выйти из дома и пойти поплавать. Неподалеку отсюда есть пруд, и вода в нем, я слышал, очень холодная.К своему ужасу, она не смогла сдержать улыбки.Данфорд попытался обидеться, но разве можно обижаться на Генри. Он улыбнулся и, наклонившись, коснулся губами ее лба. И уже взявшись за ручку двери, позвал:— Генри?— Да?— Давай все же остановимся на четырех неделях. Глава 19 На следующий день Данфорд направил в Лондон посыльного разместить объявление в «Таймс». Решение Данфорда сразу же объявить о помолвке казалось Генри еще одним доказательством его любви.На следующее утро к завтраку приехали Белл и Джон. Известие о помолвке Данфорда и Генри очень обрадовало Белл, но нисколько не удивило. Она знала о его намерении сделать предложение своей подопечной, а всякий, кто хоть раз видел, как Генри смотрит на Данфорда, ни на секунду не усомнился бы в ее положительном ответе.После обеда, как и полагается, женщины ушли в гостиную, им было о чем поговорить.— Уверена, что Данфорд сумел преподнести свое предложение очень романтично, — сказала Белл, отпивая чай.На щеках Генри вспыхнул румянец, к огромному удовольствию обеих дам.— О да!.. Достаточно романтично.— Только одного не могу понять, — вступила в разговор Эмма. — Когда же он сделал тебе предложение? Вчера до ужина этого не могло случиться — тебе просто не удалось бы утаить от меня такую новость.Генри поперхнулась.— После ужина мы с тобой пошли в гостиную, а затем все отправились спать. — Эмма сощурила глаза. — Верно?Генри снова закашлялась.— Я, пожалуй, выпью еще чаю.Эмма понимающе улыбнулась и налила в ее чашку чай.— Попей, Генри.Медленно отпивая глоток за глотком, Генри переводила свой взгляд с одной женщины на другую.— Теперь все в порядке с горлом? — любезно поинтересовалась Белл.— Пожалуй, я выпью еще. — Генри протянула чашку хозяйке. — И побольше молока.Эмма с готовностью выполнила ее просьбу. Генри сделала глоток и, увидев, что две пары глаз с дьявольским упорством взирают на нее, допила все до конца.— У тебя здесь нет бренди?— Ну довольно, рассказывай, Генри, — скомандовала Эмма.— Я… м-м-м… А вам не кажется, что это нечто очень личное? И я в общем-то не припоминаю, чтобы кто-то из вас рассказывал мне, как ваши мужья делали вам предложения.К удивлению Генри, Эмма покраснела.— Что ж, хорошо, — произнесла герцогиня. — Я не задам тебе больше ни одного вопроса. Но должна сказать тебе… — Она замолчала, пытаясь подобрать слова.— Что? — спросила Генри, наслаждаясь смущением Эммы. В конце концов герцогиня успела вдоволь насладиться ее собственным замешательством пару минут назад.— Я отлично понимаю, — медленно начала она, — почему Данфорд напросился к нам в гости. Он надеялся побыть с тобой наедине. Ведь это так естественно для влюбленного.Послышался негромкий смех Белл. Эмма с осуждением посмотрела на свою кузину, прежде чем снова повернуться к Генри.— Ведь он любит тебя? То есть, разумеется, он любит тебя, но он сказал тебе об этом? Знаешь, ведь мужчины бывают такими эгоистами.Щеки Генри слегка порозовели, и она кивнула.— Хорошо, — строго произнесла Эмма и, прокашлявшись, продолжила: — Как я уже сказала, мне понятно ваше желание… хотя, наверное, это слово не совсем подходит…— «Желание» — вполне подходящие слово, — поспешила вставить Белл, едва сдерживая смех.Эмма смерила кузину еще одним убийственным взглядом. Белл ухмыльнулась в ответ, и обе дамы так и продолжали бы пикироваться взглядами, если бы не тихое покашливание Генри. Эмма тут же выпрямилась в кресле, посмотрела на Генри, но не удержалась от соблазна и в последний раз строго взглянула на Белл. Но Белл ответила ей невиннейшей улыбкой.— Так ты говорила… — напомнила Генри.— Да, — продолжила Эмма, уже не таким строгим тоном. — Я только хотела сказать, что твое желание быть с ним наедине вполне естественно и… — Она покраснела, что было очень забавно, учитывая ярко-рыжий цвет ее волос. — Наверное, это вполне естественно иногда быть с ним наедине, но, надеюсь, ты понимаешь, от чего тебе, вернее вам, следует воздержаться.Прежде до Генри не дошел бы смысл намеков Эммы, но теперь-то она понимала, о чем идет речь, и потому румянец, заливший ее щеки, был гораздо ярче румянца Эммы.По выражению лица Эммы было ясно, что до нее уже дошло: ее просьба несколько запоздала.— Такие вещи каким-то непостижимым образом всегда становятся известны тете Каролине, — пробормотала она.Генри вдруг стало не по себе, но потом она вспомнила, что Белл и Эмма — ее подруги. Так что если они и подшучивают над ней, то без злого умысла. Она весело посмотрела сначала в фиалковые глаза Эммы, затем в голубые глаза Белл и произнесла:— Я не расскажу, уверена и вы будете молчать.Генри показалось, что время, проведенное в гостях У Эммы и Алекса, пролетело очень быстро. Все вместе они ходили гулять в близлежащую деревню, до самого рассвета играли в карты, шутили и смеялись до коликов в боку. Но самыми лучшими были мгновения, когда они с Данфордом оставались наедине.Эти тайные свидания всегда начинались со страстного поцелуя, хотя Данфорд не упускал случая заметить, что вовсе не собирался этого делать.— Стоит мне увидеть тебя, я начинаю терять голову, — обычно говорил он, пожимая плечами.Генри для порядка пыталась быть строгой, но из этого ничего не получалось.И вот она вновь очутилась в Лондоне. Изо дня в день ее донимали любопытные визитеры, желавшие принести ей свои поздравления. Генри была несколько сбита с толку количеством посетителей, поскольку большинство из них видела в первый раз.Граф Биллингтон также заехал к ней с визитом, добродушно сетуя, что ему так и не удалось поухаживать за ней.— Данфорд всех нас опередил, — пожаловался он и улыбнулся.Генри улыбнулась ему в ответ и пожала плечами, не зная, что на это ответить.— Мне придется залечивать свое разбитое сердце сегодня на балу.— Бросьте, — тут же возразила ему Генри, — оно вовсе не разбито.Он улыбнулся ее прямоте:— Оно наверняка было бы разбито, будь у меня шанс узнать вас поближе.— Как мне повезло, что этого не случилось! — послышался низкий голос.Генри обернулась и увидела Данфорда в дверях гостиной. Он выглядел таким высоким и мужественным в своем синем пальто и зеленых бриджах. Посмотрев на нее, он еле заметно улыбнулся. Взгляд Генри тут же подернулся мечтательной дымкой, и с ее губ сорвался негромкий вздох.— Теперь я понимаю, что у меня не было ни одного шанса, — произнес Биллингтон.— Ни малейшего, — добродушно добавил Данфорд. Он прошел через комнату и сел рядом с Генри. Теперь, после объявления о помолвке, он наконец вспомнил, что всегда симпатизировал Биллингтону.— Ты приехал по делу? — спросила его Генри.— Просто захотелось повидать тебя. А у тебя что нового?— К сожалению, очень много посетителей. — Генри вдруг поняла, что допустила непростительную бестактность по отношению к Биллингтону. Она замолчала и, повернувшись к нему, поправила себя: — Разумеется, к присутствующим это не относится.— Разумеется.— Прошу вас, не думайте, что я сказала это из вежливости. Не меньше сотни людей, с которыми я даже не знакома, побывали сегодня у меня с визитом. Поэтому я искренне обрадовалась, когда приехали вы. Ведь мы с вами знакомы, и, что гораздо важнее, вы мне очень нравитесь.— Неплохое начало, моя дорогая, — поддел Данфорд и похлопал ее по руке, будто подавая знак, что ей не стоит особенно распространяться по этому поводу. Если она и дальше продолжит в том же духе, не исключено, что следующим шагом, чего доброго, будет признание графу в любви.Биллингтон распознал едва заметное неудовольствие на лице Данфорда и с улыбкой поднялся со стула:— Я всегда гордился своей способностью вовремя откланяться.Данфорд тоже встал и, проводив Биллингтона до двери, по-свойски похлопал того по плечу.— Я всегда восхищался этим твоим качеством, Биллингтон.Губы графа дрогнули в улыбке, и он галантно поклонился Генри:— Мисс Баррет.Через секунду они остались вдвоем.— Я было подумал, что он никогда не уйдет. — Данфорд глубоко вздохнул, закрывая за ним дверь.— Злодей, ты просто вынудил его уйти и не воображай себе, что дверь останется закрытой дольше двух минут. Леди Уорт сейчас же пришлет целую толпу слуг присматривать за нами.Он снова вздохнул:— Мужчинам свойственно надеяться.Генри загадочно улыбнулась:— Женщинам тоже.— Правда? Данфорд потянулся к ней, и она почувствовала его дыхание на своем лице. — На что же ты надеешься?— На многое. На то и на это, — уклончиво ответила она.— На это? — Он поцеловал ее в краешек рта. — Или на то? — Он поцеловал в другой.— По-моему, я сказала, на то и на это.— Верно. — Он повторил оба поцелуя.Генри удовлетворенно вздохнула и прижалась к нему. Он нежно обнял ее и уткнулся носом в ее затылок. Однако вскоре поднял голову и спросил:— Как ты думаешь, сколько времени у нас осталось до того, как Каролина спустит своих псов?— Около тридцати секунд.Он нехотя разомкнул объятия, сел напротив и достал из кармана часы.— Что ты делаешь? — смеясь, спросила Генри.— Проверяю тебя, моя дорогая. — Они посидели молча не больше двадцати секунд, затем он цокнул языком и покачал головой. — Ты проиграла. Кажется, я мог еще несколько секунд обнимать тебя.Генри закрыла глаза и покачала головой. Он был неисправим. И в этот момент дверь распахнулась. На секунду показалась рука в ливрее и сразу же исчезла. Оба они расхохотались.— Я была права! — воскликнула она радостно. — Ну-ка скажи, насколько я ошиблась?Он покачал головой, невольно восхищаясь ею.— Всего на шесть секунд, плутовка.Генри самодовольно улыбнулась и откинулась на спинку стула. Данфорд поднялся.— Похоже, время аудиенции истекло. Сколько нам осталось ждать — еще две недели?Она кивнула:— Разве ты не рад, что я уговорила тебя сократить помолвку с пяти недель до четырех?— Еще бы, моя дорогая. — Он наклонился и поцеловал ей руку. — Надеюсь вечером увидеться с тобой на балу у леди Хэмптон.— Если ты едешь туда, я там тоже буду.— Хочется верить, что ты всегда будешь такой же сговорчивой.— Я всегда бываю сговорчивой, когда это в моих интересах.— Не сомневаюсь. Мне остается только надеяться, что наши интересы будут совпадать.— Кажется, мы только что пришли с вами к соглашению, милорд.Он рассмеялся:— Мне придется уйти. Ты намного превосходишь меня в искусстве флирта. Мое сердце в большой опасности.— Хотелось бы думать, что его уже не спасти, — произнесла она лукаво.Он обернулся и посмотрел на нее взглядом, полным любви:— Его не нужно спасать. Я отдал его на хранение одной женщине.— И она бережно хранит его? — спросила Генри не в силах сдержать улыбки.— Да. А я, в свою очередь, отдам свою жизнь за нее.— Надеюсь, до этого дело не дойдет.— Я тоже. Но это совсем не значит, что я не готов к этому. — Он повернулся к двери, но помедлил, прежде чем выйти из комнаты. — Иногда мне кажется, Генри, — сказал он, не оборачиваясь, — что я готов отдать жизнь даже за одну твою улыбку.Несколькими часами позже, собираясь на бал, Генри, как всегда, немного волновалась, думая о предстоящей встрече с Данфордом. Удивительно: теперь, когда они уже признались друг другу в любви, минуты, проведенные вместе, казались им все более драгоценными. Каждое слово, каждое прикосновение приобретали свой особый смысл. От одного его взгляда у нее начинала кружиться голова.В тот вечер было прохладно, и Генри надела платье из темно-синего бархата. Приехал Данфорд, чтобы сопровождать ее на бал; чуть раньше в собственном экипаже прибыли Белл и Джон.— Вот и чудесно, — обрадовалась Каролина, хлопнув в ладоши. — Два экипажа уже здесь, и мне можно не закладывать собственный. Я… я, пожалуй, поеду с Данфордом и Генриеттой.Лицо Данфорда заметно помрачнело.— А Генри, я имею в виду своего Генри, — объяснила Каролина, — поедет с Джоном и Белл.Белл проворчала, что она уже замужем и сопровождающий ей совсем ни к чему. Но кроме Генри, которая стояла рядом, этого все равно никто не услышал.В пути, как и ожидала Генри, не произошло ничего примечательного. Да и не могло произойти в присутствии Каролины. Они приехали на бал, и Генри тут же была окружена толпой гостей, большинство из которых полагали, что ее дебют — самое значительное событие сезона, недаром ей удалось так быстро и легко покорить Данфорда.Данфорд, понаблюдав, как его возлюбленная беседует с любопытными вдовами и не менее любопытными девицами на выданье, решил, что она не нуждается в его помощи, и вышел в сад подышать свежим воздухом, Как бы ни было велико его желание все время быть рядом с Генри, делать этого он все равно не мог. Они были помолвлены, и считалось, что он может уделять ей только чуть больше внимания, чем прежде. Однако малоприятные слухи о том, при каких обстоятельствах состоялось их знакомство, уже поползли. Многие считали странным, что они объявили о помолвке уже через две недели после приезда в Лондон. Данфорд сомневался, что подобные слухи успели дойти до Генри, и все же ему не хотелось давать для них лишнего повода, Пусть поближе познакомится со знакомыми Каролины, людьми в высшей степени влиятельными и могущественными, а затем он пригласит ее на вальс. Один танец ему простят.На деревьях были развешаны китайские фонарики, поэтому сад леди Хэмптон был освещен почти так же ярко, как и дом. Прислонившись к одной из колонн, он начал мечтать о своем чудесном будущем, как вдруг услышал, что кто-то окликнул его. Он обернулся. К нему направлялся герцог Биллингтон, улыбаясь приветливо и в то же время самодовольно.— Я хочу поздравить тебя еще раз, — сказал он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31