А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Чем могу служить, мисс? — спросил он мягким и удивительно приятным тоном.«Возьми же себя в руки», — приказала она себе.— Я бы хотела поговорить с мистером Сэкстоном, — спокойно заявила Чонси. — Я намерена остаться в Сан-Франциско на некоторое время и хочу открыть счет в вашем банке.Служащий расплылся в широкой улыбке. Причем настолько широкой, что она успела заметить щель между его двумя передними зубами.— Вы англичанка, — догадался он и, после того как она утвердительно кивнула, продолжил: — А я мистер Брюэр, мисс…— Мисс Джеймсон. Элизабет Джеймсон.— Да, мисс Джеймсон. Я очень сожалею, но мистера Сэкстона сейчас здесь нет.Чонси чуть было не завыла от досады. Подумать только, она приехала сюда с другого конца света, а этого негодяя нет на месте!— И когда же он вернется, сэр?Дэниел Брюэр потянул себя за мочку уха и призадумался.— Сейчас он находится в Даунвиле. У него там срочные дела на шахте. Полагаю, что он вернется примерно через неделю. Может быть, я могу вам чем-то помочь?«На шахте? На той самой, которая погубила отца?»— Мисс Джеймсон?— Да, да, мистер Брюэр, — очнулась Чонси. — Разумеется, вы сможете помочь мне. — Она сделала паузу и попыталась собраться с мыслями. — Давайте пройдем в вашу контору, сэр. И еще одно. Нам понадобятся услуги квалифицированного и честного ювелира.Все было сделано быстро, и Чонси осталась довольна результатами сделки. Ювелир без особого труда оценил несколько бриллиантов, которые она решила перевести в наличные, причем по более высокой цене, чем это можно было сделать в Лондоне. Мистер Брюэр, в свою очередь, снабдил ее чековой книжкой, заявив, что было бы крайне глупо носить с собой большую сумму денег.— Могу ли я проводить вас в отель? — любезно поинтересовался он.Мэри нисколько не удивилась, когда Чонси кокетливо улыбнулась и согласилась. «Теперь та выведает у него всю информацию», — подумала она, с трудом поспевая за своей хозяйкой и слегка помахивая зонтиком.— Не хотите ли выпить чашечку чая? — предложила Чонси.Мистер Брюэр просиял от радости и кивнул.За чаем Чонси осторожно выпытывала у него подробности обыденной жизни в Сан-Франциско, решив не торопить события и не вызывать у собеседника лишних по дозрений навязчивыми расспросами. Мистер Брюэр оказался на редкость словоохотливым человеком. Он рассказал, что приехал сюда из Атланты, где его отец работал мелким чиновником на какой-то фабрике. Он прожил здесь уже два года и не имеет желания возвращаться в свой родной штат.— Вы сказали, сэр, что мистер Сэкстон вернется в город только через неделю? — как можно более равнодушно спросила Чонси после второй чашки чая.— Совершенно верно, мисс Джеймсон. Я точно знаю, что он должен вернуться сюда через несколько дней, чтобы успеть на устраиваемый Стивенсонами бал-маскарад. Он уже пообещал мисс Стивенсон и, естественно, не может подвести ее.— Молодая и красивая леди, насколько я понимаю?— Да, мисс Пенелопа является единственной дочерью Генри Стивенсона. Весьма симпатичная молодая особа, руки которой добиваются очень многие молодые люди. Думаю, что скоро будет официально объявлено об их помолвке. Интересно, где вы познакомились с мистером Сэкстоном?Чонси моментально сосредоточилась и метнула на собеседника испытующий взгляд.— Я не знакома с ним. Наш капитан мистер Маркхэм рекомендовал обратиться именно к нему. Он всячески убеждал меня в том, что мистер Сэкстон является. в высшей степени порядочным и честным человеком.— Да, Дел действительно относится к этой довольно редкой категории людей. Один из самых преуспевающих аргонавтов Аргонавт — прозвище калифорнийского золотоискателя в период золотой лихорадки, 1848—1849 гг. — Примеч. пер.

, он не только нашел золото, но и сумел сохранить его, приумножить свое состояние. В настоящее время он занимается банковским делом, владеет несколькими судами и даже проявляет живой интерес к политике. Я очень рад, что являюсь его партнером. Чонси посмотрела на дно чашки.— А мистер Стивенсон такой же честный и богатый, как мистер Сэкстон?Вопрос почему-то развеселил Дэниела Брюэра.— Честный? — переспросил он смеясь. — Мисс Джеймсон, это очень растяжимое понятие. В особенности здесь, в Сан-Франциско. В этом городе все пронизано свободой. Вы понимаете, что я имею в виду? Все наши политики — самые выдающиеся мошенники. Впрочем, это характерно и для других мест. Да, мистер Стивенсон очень богат. Полагаю, намного богаче Дела. Он контролирует почти всю добычу железной руды, а это, уверяю вас, самый доходный и прибыльный бизнес. Кроме того, ему принадлежит одна из местных газет.«Богаче, чем Делани Сэкстон, — промелькнула у нее тревожная мысль. — Как же я смогу разорить этого человека, если он женится на его единственной наследнице?»— Мистер Брюэр, вы знаете, что я совсем недавно появилась в вашем прекрасном городе и вы являетесь первым человеком, с которым мне удалось познакомиться. Может быть, у меня появится возможность познакомиться с миссис Стивенсон и…— Разумеется, мисс Джеймсон, — охотно воскликнул он. — Никаких проблем! — Он даже не заметил, что невольно прервал ее. — Это вполне естественное желание для молодой леди, которая хочет войти в круг себе подобных. Если не возражаете, мы можем вместе заскочить к ним на минутку.Чонси окинула его аристократическим взглядом, как будто желая спросить: я должна заскочить к ней?Мистер Брюэр сообразил, что допустил оплошность. Как все-таки неприятно выглядеть глупцом в глазах молодой и красивой женщины. Она же еще и богата, насколько он может судить. Правда, несколько эксцентрична, но это вполне простительный недостаток. Миссис Стивенсон наверняка придется продать некоторые из своих драгоценностей, чтобы быть достойной соперницей этой молодой и богатой англичанке.— Мы можем сделать по-другому, — решил он тут же исправить допущенную ошибку. — Я могу сообщить ей о вашем приезде в город, а она нанесет вам визит… скажем, завтра. Не сомневаюсь, что она с огромным удовольствием пригласит вас на костюмированный бал.— Благодарю вас, мистер Брюэр, — произнесла Чонси покровительственным тоном и грациозно поднялась со стула, протягивая ему руку. — Вы были необыкновенно добры ко мне, сэр. Надеюсь, что у меня еще будет возможность поговорить с вами.Мэри проводила его до двери, а потом повернулась к хозяйке с насупленным видом.— Похоже, вы не рассчитывали на подобный поворот событий, мисс Чонси?Чонси не стала притворяться, что не поняла ее.— Да, Мэри, я действительно не предполагала, что так все обернется. Конечно, сейчас я достаточно богата, но если мистер Сэкстон все-таки женится на этой молодой девушке, то его собственное богатство сольется с еще более крупным богатством Стивенсона, и это заметно затруднит осуществление моих планов. — Она замолчала и подошла к широкому окну, выходящему на оживленную улицу.— О чем вы задумались, мисс Чонси?— Мне пока ничего не приходит в голову, Мэри, — откровенно призналась она, не поворачивая головы к служанке. — Прежде всего, я должна познакомиться с миссис и мисс Стивенсон. Может быть, даже хорошо, что мистера Сэкстона сейчас нет в городе. У меня будет достаточно времени, чтобы изучить все обстоятельства их взаимоотношений и выработать какой-то план действий. Чтобы поразить льва, надо хорошо знать его повадки. Глава 7 Делани внимательно посмотрел на свое отражение в зеркале и еще раз поправил галстук. Оставшись удовлетворенным, он повернулся к Люкасу, который уже держал его черный, тщательно выглаженный сюртук.— Сегодня вечером меня ожидает смертельная скука, — пожаловался он слуге.— Может быть, все будет не так, как вы предполагаете, — спокойно заметил тот. — Не забывайте, что там появится какая-то английская леди, весьма, кстати, привлекательная, если верить слухам.— Эти слухи распускает Дэн Брюэр, а он никогда не разоирался в женщинах. Пенелопа говорит, что эта девушка чересчур заносчива и напоминает типичных английских снобов.Люкас недоверчиво ухмыльнулся.— В таком случае у вас будет прекрасная возможность лично убедиться в этом, сэр. — Он протянул Делани черную бархатную маску и черную накидку.— Какая-то ерунда, — пробормотал Делани. — Думаю, я вернусь сегодня поздно. Не надо приезжать за мной. Надеюсь, что меня кто-нибудь привезет домой. И не гони, пожалуйста, лошадей, когда мы будем ехать туда. Мне нужно собраться с силами и набраться терпения для встречи с мисс Стивенсон.Люкас покорно выполнил все указания хозяина. Делани откинулся на кожаное сиденье и закрыл глаза. В голову лезли дурные мысли, навеянные серьезными проблемами на «Полночной звезде» — его главной шахте в Даунвиле, откуда он только что вернулся. В результате несчастного случая там погибло двое шахтеров. У него за всю жизнь было немало подобных случаев, и он чувствовал свою собственную вину за происходящее. А надо играть дурацкую роль галантного кавалера на не менее дурацком маскараде!Да еще эта англичанка, мисс Элизабет Джеймсон! Откуда она здесь появилась? Когда он вернулся домой два дня назад, Дэн Брюэр ему все уши прожужжал, повторяя, что это богатая, необыкновенно красивая и слегка эксцентричная женщина. Он даже показал ему бриллианты, которые она поменяла на наличные деньги.— Она, должно быть, сумасшедшая, — восторженно объявил он Делани. — Чем еще объяснить ее появление в этой дыре?— Может быть, охотится за богатым мужем? — предположил Делани, хотя и сам не верил в то, что говорит.— Ха! Для этой цели ей не нужно было тратить несколько месяцев. Сейчас богатого мужа можно найти в своем собственном квартале. — Брюэр вдруг пристально посмотрел на своего компаньона. — Послушай, Дел, я говорил тебе, что она искала именно тебя, когда впервые переступила порог нашего банка?— Нет, — сухо отрезал тот, — не говорил. — Я никогда не встречал ее раньше. Интересно, зачем я ей понадобился?— Она что-то говорила о капитане судна, на котором добралась сюда. Якобы он расхваливал тебя и посоветовал ей обратиться именно в наш банк.Незамужняя молодая леди была большой редкостью в Сан-Франциско, тем более богатая и красивая. Делани не мог не признать, что эта новость вызвала у него некоторое любопытство. Он поморщился, вспомнив дурацкий «английский чай» во время своего последнего посещения дома Стивенсонов.— Только представьте себе, — громко рассуждала миссис Стивенсон, — настоящая английская леди в нашем захолустье! Более того, она собирается к нам на бал! Мы уже имели удовольствие пить с ней чай в гостинице «Ориентал». Она там сняла самые роскошные апартаменты.— Вы говорите о ней, как о какой-то экзотической птице, — язвительно заметил Сэкстон.Пенелопа захихикала. — Она действительно похожа на птицу, Делани! Ну скажи, мама, разве ее нос не похож на клюв птицы?— Какое-нибудь захватывающее дух оперение? — продолжал шутить Делани.— Этого у нее не отнять, — нехотя согласилась Пенелопа. — Одета она прекрасно и со вкусом. Но ее манеры, высокомерие, амбициозность — все это просто поразительно!— Не скажи, моя дорогая, — вмешалась миссис Стивенсон, недовольно насупившись и укоризненно посмотрев на дочь. — Мисс Джеймсон просто была сдержанной, как и все настоящие англичанки. Я бы не сказала, что она слишком высокомерна и холодна. Ее можно упрекнуть лишь в том, что она была слишком официальной, но при этом она с огромной радостью приняла наше приглашение. Разве это не мило с ее стороны? Делани, вы же сами когда-то говорили нам, что англичане более сдержанны в своих манерах, чем американцы.— Да, что-то в этом роде я действительно говорил, — согласился с ней он.— Она показалась мне слишком старой, — бесхитростно заметила Пенелопа.— Старая? — чуть не поперхнулась ее мать. — Господи! Да ей не больше двадцати одного года, моя дорогая!Делани с трудом удержался, чтобы не рассмеяться. Обычно ему не нравилось, когда Пенелопа надувала губки, но сейчас это показалось очень смешным. Ведь он прекрасно понимал, почему той не понравилась новая знакомая. Одна только мысль о том, что у нее может появиться достойная соперница, приводила Пенелопу в бешенство.Карета замедлила ход, подъезжая к дому Стивенсонов, расположенному на северном склоне Ринкон-хилл. Это было впечатляющее строение, ярко освещенное огнями многочисленных окон. Не успела карета повернуть к дому, как Делани остановил Люкаса.— Я хочу немного пройтись пешком, благо погода сегодня превосходная.Он выпрыгнул из кареты, надел маску и закрепил на плечах накидку. Подойдя к массивной дубовой двери, он на мгновение остановился, посмотрел на звездное небо и с удовольствием вдохнул чистый и прохладный воздух. Мари, должно быть, уже приехала вместе с Джарвисом, который великодушно согласился сопровождать ее. Она будет вести себя надлежащим образом. Ведь она францу женка и прекрасно знает, как держаться в подобной ситуации.Роль дворецкого в доме Стивенсонов выполнял человек по имени Боггз — крупный, грубого телосложения, со сломанным носом и гнилыми зубами. Его происхождение было неизвестным, что, вероятно, вполне устраивало хозяев дома. Хотя он и вырядился в вечерний костюм, но был похож на огромную дворнягу среди ухоженных пуделей.— Добрый вечер, Боггз, — подчеркнуто вежливо сказал Делани. — Ты сегодня очень элегантен.— Благодарю вас, мистер Сэкстон, — торжественно прохрипел тот и изобразил нечто вроде поклона.Делани отдал ему свою шляпу и медленно пошел вверх по лестнице, которая вела в огромный бальный зал. Множество люстр освещали танцующих гостей. В дальнем конце зала находился оркестр, энергично исполнявший какую-то веселую мелодию.Все гости были в масках и костюмах, но Делани без особого труда узнал многих из них. Как всегда, большинство составляли мужчины, рыскавшие по залу в поисках партнерши для танцев. Неподалеку от себя он заметил миссис Стивенсон — тугие завитушки обрамляли ее широкое лицо, на шляпе колыхались огромные страусиные перья. Пенелопа стояла чуть поодаль, окруженная плотным кольцом поклонников. Она так громко смеялась над их комплиментами, что он услышал ее с порога. Делани внимательно осмотрел зал, поймав себя на мысли, что ищет таинственную мисс Элизабет Джеймсон. Справа от него уныло танцевала с Джарвисом Мари. Пенелопа могла бы многому поучиться у этой замечательной женщины, как, впрочем, и все остальные женщины, присутствующие здесь. Она была в великолепном желтом бархатном платье, подчеркивающем все достоинства ее утонченной фигуры. Ее единственным украшением было бриллиантовое ожерелье, которое он подарил ей на Рождество.А вот и та самая загадочная англичанка, которую он так долго высматривал. Да, он не мог ошибиться. Она стояла рядом с Дэном Брюэром, и тот все время пытался увести ее в сторону от слишком назойливых джентльменов. На ней было изумительное платье из бледно-голубого шелка, обнажавшее белоснежные плечи. Он быстро окинул взглядом ее фигуру, оценив полную грудь и тонкую талию.— Беру свои слова обратно, — тихо прошептал он. — У нее действительно превосходный вкус. Редкое чувство стиля.Он долго всматривался в ее лицо, но так и не смог сказать ничего определенного, однако ее волосы были выше всяких похвал — удивительное сочетание разных цветов, отдаленно напоминающее многоцветье осенних листьев в его родном Бостоне. Он хотел подойти поближе, но потом передумал, решив, что лучше понаблюдать за ней издалека и выбрать более подходящий момент. Случай не заставил себя долго ждать. Вскоре Дэн отошел, чтобы выпить что-нибудь в буфете, и Делани решил, что пора действовать. Растолкав плотное кольцо претендентов, он приблизился к ней и отвесил легкий поклон.— Надеюсь, вы подарите мне этот танец, мисс Джеймсон? — спокойно произнес он и протянул ей руку.Чонси вперилась в него взглядом и не без удовольствия отметила, что он не вызывает у нее ни раздражения, ни отвращения. Он был высоким, стройным и хорошо одетым. Его русые волосы напоминали цветом выдержанный мед. Правда, они были заметно длиннее, чем принято в Англии, но это нисколько не портило его. Его губы были прекрасно очерчены, а улыбка была настолько заразительной, что так и хотелось ответить ему тем же.Она пришла к выводу, что этот человек производит впечатление весьма респектабельного джентльмена. К тому же он назвал ее по имени. Но самое главное, все мужчины почтительно расступились перед ним. Значит, он пользуется уважением в обществе. Чонси выдержала паузу и обвела взглядом зал. Где же Сэкстон? Брюэр обещал, что лично познакомит ее с ним.— Вы знаете мое имя, сэр, — тихо сказала она, поворачиваясь к нему.— Разумеется, — спокойно ответил он. — Обещаю, что ваши ноги останутся целыми и невредимыми. Вальс — это моя стихия.Чонси по достоинству оценила его красноречие и охотно протянула руку. Через несколько минут она убедилась в том, что его слова отнюдь не простое бахвальство.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39