А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Другими словами, меня обозвали не только проституткой, но еще и бесчувственной сукой, которая смертельно презирает собственного брата. — Расстроено вздохнув, Аврора поднялась с кресла-качалки, нестерпимо желая вернуть назад все, что произошло с тех пор, как она вчера вечером убежала из Пембурна. — Кортни, что я могу еще сказать, чтобы успокоить Слейда? Как мне заставить его поверить моим словам? Ведь попросив этого человека помочь опозорить меня, я не имела ни малейшего понятия о том, что он Бенкрофт.
— Он верит тебе, — ответила Кортни. — А относительно того, чтобы его успокоить, я сомневаюсь, что это возможно. Слейд был не на шутку встревожен, когда узнал, что ты ушла. Он особенно разволновался после того, как охрана обнаружила твои следы на снегу и выяснила, что ты вышла не просто прогуляться до маяка проведать мистера Сколларда, а направилась в ему, что ты в таверне «Приют лодыря», после чего он догадался о твоих планах.
— Он, наверное, был в бешенстве.
— Чтобы это узнать, его надо было увидеть, а меня там не было, чему я, правда, несказанно рада. Я смогла выпытать у вернувшегося домой Слейда только то, что он уже совсем не владел собой, прерывая вашу встречу с глазу на глаз. А когда Слейд вдруг обнаружил, что рядом с тобой Джулиан Бенкрофт… — Кортни округлила глаза. — Можно только сказать, взбалмошная моя подружка, что такое за одну ночь не проходит. Ты же знаешь, как Слейд относится к Бенкрофту.
— Так же, как и я — как к врагу. Черт возьми, — взорвалась Аврора, — ну почему этот человек в таверне оказался именно Бенкрофтом?
— Я не могу ответить на твой вопрос. Но ты говорила мне, что сын Лоуренса Бенкрофта был так же, как и ты, удивлен, узнав твое имя.
— Да, был. Ты бы видела, какая обида была у него на лице, когда он произнес мое имя. Он произнес его, словно проклятие.
Кортни направилась к окну и, проходя мимо, внимательно посмотрела на подругу.
— Ты говоришь так, словно задета его реакцией, более того, у тебя и вид такой расстроенный. — Остановившись, Кортни повернулась, прислонившись спиной к подоконнику и сложив руки на груди. Она посмотрела Авроре в глаза: — Что ты хочешь рассказать мне о новом герцоге Морленде? Я предполагаю, что ты предпочла его слова его объятиям перед прибытием леди Алтек, которое ты сама и подстроила. Это бы объяснило мне, почему ты не узнала шаги Слейда и приняла его за вдову. Я думаю, что широкие шаги твоего брата громче и хорошо тебе знакомы.
Аврора покраснела.
— Я еще раз прошу, — сказала Кортни, — опиши мне, как выглядит Джулиан Бенкрофт.
— Ну ладно, он красивый, — резко сказала Аврора. — Очаровательный, возбуждающий и практичный. Но он еще и сын Лоуренса Бенкрофта.
— И Слейд прервал ваши объятия? Были ли они уж такими наигранными, как ты говоришь? — Кортни отмахнулась от протестующего заикания Авроры. — Аврора, ты об этом мне тоже говорила. Я знаю, какая ты ужасная лгунья, так что, пожалуйста, говори правду.
Аврора уставилась в ковер.
— Я чувствую себя такой виноватой, особенно поняв, как расстроился Слейд. Но да, поцелуй не был полным обманом. Как я думаю сейчас, в нем, возможно, вообще не было обмана. Но тогда я не думала, я просто целовалась. Не знаю, когда закончилось представление и началось наслаждение. Все, что я помню, так это чувство, словно я тону и у меня нет никакого желания выплывать. Я никогда не представляла себе… — осеклась она.
— Я понимаю. — Отвернувшись и уставившись в окно, Кортни положила свою ладонь на живот, бессознательно лаская будущего младенца и словно вспоминая подробности того, как и она сама впервые испытала те чувства, о которых рассказывала Аврора. — А о чем вы беседовали вдвоем до этого?
— О приключениях, о путешествиях, о свободе.
— В самом деле? — Кортни прищурила от любопытства глаза, следя взглядом за коляской, которая в это время подъезжала к Пембурну. Она остановилась перед парадной лестницей. — Скажи мне, Аврора, — продолжила она, наблюдая за единственным выходящим из нее пассажиром. — Джулиан Бенкрофт высок и темноволос? Необычно одет, по крайней мере для дворянина? У него очень плавные движения?
— Ты встречала его? — спросила Аврора недоверчиво.
— Нет. — Кортни повернулась, бросив на Аврору многозначительный взгляд. — Но собираюсь увидеть.
— Что?
— На коляске, которая только что подъехала к дому, как я точно могу вспомнить по прошлым нашим стычкам с последним герцогом, красовался семейный герб Бенкрофтов. По твоему описанию я догадываюсь, что человек, который сейчас поднимается по парадной лестнице к двери, — Джулиан Бенкрофт.
— Боже мой! — Аврора пулей метнулась к окну, сердце ее замерло, когда она увидела такую знакомую фигуру, раздуваемые ветром черные волосы, широкие плечи, обтянутые белой льняной рубашкой без галстука, с расстегнутым воротом. — Это он. Зачем же, как ты думаешь, он приехал сюда?
— Даже не догадываюсь. — Кортни поджала губы, обдумывая возможные причины этого невероятного визита. — Давай дадим ему время, чтобы он изложил свое дело Слейду. А потом я схожу вниз и все выясню.
Глава 3
Джулиан, заложив руки за спину, прохаживался по площадке мраморной лестницы, ожидая возвращения дворецкого Пембурнов. Слуга был невероятно груб, чем сильно удивил Бенкрофта. Впрочем, он повел себя так только после того, как Джулиан представился. Услышав имя Бенкрофта, дворецкий напустил на себя важный и суровый вид и сообщил, что граф очень занят и вряд ли сможет принять неожиданного гостя. После чего, холодно взглянув на Джулиана, он направился докладывать о прибытии герцога Морленда.
Джулиан все пытался понять, чем объясняется столь возмутительное поведение дворецкого. Или он, возможно, подслушал новости о последнем ночном скандале, случившемся с Авророй, или он повел себя так только потому, что Джулиан оказался Бенкрофтом? Если слуги Пембурна так сильно охвачены этой давней враждой, то чего же тогда можно ожидать от их хозяина?
Джулиан сосредоточенно раздумывал над этим вопросом. Он ведь почти не знал Слейда Хантли. Их пути пересекались сначала в Оксфорде, а потом в доме Уайтов. Там их редкие встречи происходили только тогда, когда случайные поездки Джулиана домой в Англию совпадали с такими же нечастыми посещениями отчего дома Слейдом. Казалось, они оба были скитальцами и одинокими людьми, которых беспокоили ужасные отголоски прошлого. Отголоски, которые вынуждали их избегать друг друга и всегда ограничиваться только более чем поверхностным кивком или мимолетным словом, несмотря ни на врожденную воспитанность, ни на желание проявлять терпимость и избегать всяких напоминаний о жестоком прошлом.
Исключение составлял тот день, когда умер Хью. Джулиан все еще помнил неподдельную печаль на лице Слейда, когда тот подошел к нему в университете и выразил свое сочувствие. Слейд сделал это перед всеми их однокашниками, больше половины которых верили в существование старинного проклятия черного бриллианта и поэтому допускали возможность, что Хантли были виновны в смерти Хью. Он сделал это, несмотря на их пристальные, изумленные и любопытные взгляды.
Этот поступок был довольно смелым и доказывал, что Слейд обладает характером, порядочностью и состраданием. Джулиан никогда не забывал об этом случае. Но со времени смерти Хью прошло тринадцать лет, годы сгладили чувство невосполнимой утраты. Насколько сильно эта трагедия затронула Слейда и его взгляды?
Ответ на этот вопрос и должен был определить тон нынешней встречи, хотя Джулиан изо всех сил старался не думать об этом.
Повернувшись, он посмотрел в том направлении, в котором исчез дворецкий Пембурна, стараясь не поддаваться желанию нарушить правила хорошего тона и отправиться самому в коридор на поиски комнаты, где наводился Слейд. Но нет, Джулиан был вынужден ждать. Все дело в той цели, которую он поставил перед собой, будет гораздо легче достичь, если ему предоставят аудиенцию, вместо того чтобы врываться в дом без приглашения.
В подтверждение справедливости этого решения послышались шаги дворецкого, а через несколько секунд появился и сам непочтительный слуга:
— Его светлость ждет вас.
Эти слова прозвучали скорее как смертный приговор, чем как приглашение войти, отметил про себя Джулиан, криво улыбнувшись.
— Проводите меня.
Он проследовал за слугой по длинному коридору и вошел в кабинет, обставленный мебелью из красного дерева.
Слейд Хантли медленно поднялся из-за стола. В его напряженном взгляде просматривалась готовность дать сдачи, под глазами все еще лежали тени усталости, а морщинки беспокойства около рта придавали лицу суровый вид.
— Я подумал, что Сиберт ошибся, когда объявил имя посетителя, — начал он. — Но теперь вижу, что я был не прав.
— Спасибо вам за то, что согласились принять меня, Пембурн, — сказал в ответ Джулиан. — Мне все равно, почему вы это сделали, из любезности или по какой другой причине.
— Я тоже спрашиваю себя, почему я принимаю вас? Наверное, я просто сумасшедший.
— А может быть, только любопытный.
Сиберт прервал их своим надменным фырканьем.
— Если вам не требуется ничего освежающего, то я вернусь на свое место, сэр, — заявил он, бросив на Джулиана не один пристальный ледяной взгляд, прежде чем выйти из кабинета.
Джулиан процедил, скривив губы:
— Ваши слуги вам преданны.
— У них есть на то свои причины.
— Меня заинтересовал ваш дворецкий — Сиберт, кажется, вы так его зовете. Точнее сказать, его враждебность по отношению ко мне. Она вызвана возмущением по поводу скандальных событий, случившихся прошлой ночью, или непримиримой ненавистью к Бенкрофтам?
— Наверное, и тем, и другим. — Слейд взялся за край стола. — Почему вы приехали сюда, Морленд?
Не испытывая ни малейшей неловкости, Джулиан подошел к буфету и налил себе бокал мадеры.
— Вам налить?
— Нет.
Сделав большой глоток, Джулиан прислонился к буфету спиной, наблюдая за Слейдом и оценивая его реакцию.
— Прежде чем я начну, позвольте мне высказать мою позицию по одному малоприятному вопросу — по тому, которого мы всегда так же тщательно избегали, как и друг друга. Я никогда не поддерживал эту вечную вражду между нашими семьями и никогда не собирался этого делать. У меня нет уверенности в вашем отношении к этому вопросу, но я знаю, что вы презирали моего деда и, в меньшей степени, моего отца. Наверное, с моей стороны было бы логично предположить, что до событий, случившихся вчера вечером, вы не имели ничего против меня лично?
Задумчивый и пристальный взгляд Слейда стал более мрачным.
— Я даже не знаю, как вам ответить. Да, я не имел ничего против вас лично до вчерашнего вечера, но тем не менее это совсем не значит, что я когда-нибудь забывал о том, кем вы являетесь. Нет, я не забывало том, что вы сын Лоуренса Бенкрофта.
Джулиан ничего другого и не ожидал.
— И все же, невзирая на это обстоятельство, я буду признателен вам, если вы сможете на некоторое время забыть о своей враждебности и выслушать меня.
Желваки заходили на щеках Слейда.
— Вы просите слишком много, Морленд. Лживые обвинения вашего отца снова превратили мою жизнь в хаос и подвергают опасности всю мою семью. Я изо всех сил стараюсь обезопасить их жизнь. И только я устроил будущее Авроры, как она сбежала, чтобы инсценировать свой позор. И кто же опозорил ее? Последний оставшийся в живых Бенкрофт, человек, семья которого стремилась в течение почти целого столетия уничтожить мою семью. Поэтому вы уж простите меня, если я несколько негостеприимен. А относительно того, чтобы выслушать вас, так я делаю это только по одной причине. Аврора сказала мне, что вы так же не знали о том, кем она является, как и сама она не знала, кто вы такой. Тем не менее я хочу, чтобы вы кое о чем знали. После того как вы скажете все, что хотели сказать, я собираюсь вызвать вас на дуэль. И не потому, что вы Бенкрофт, а потому, что вы — безнравственный подлец.
— Ну что же, это достаточно справедливо. — Невозмутимо кивнув, Джулиан наспех допил свою мадеру. — Хотя вы, наверное, понимаете, что это даст повод для сплетен таким людям, как леди Алтек. Это именно то, чего они ждут.
— Сомневаюсь, что они смогли бы причинить Авроре больше вреда, чем она уже сама причинила себе.
— Я полагаю, что это верно, но все же в дуэли не будет необходимости.
— Я не согласен с вами. А сейчас назовите время и место.
— Время? Как можно скорее. Место? Любая церковь вполне подойдет. Даже часовня Пембурнов, если вы так пожелаете.
— Вы хотите устроить дуэль в часовне? — спросил недоверчиво Слейд.
— Нет, я хочу в часовне обручиться с вашей сестрой. У Слейда внезапно перехватило дыхание.
— Что вы сказали?
— Кажется, я вполне ясно сказал, что приехал сделать предложение Авроре. Что же здесь удивительного? В конце концов, я тот человек, который обесчестил ее перед виконтом. — Джулиан с лукавым выражением наклонил голову. — За кого она должна была, так или иначе, выйти замуж?
— За Гилфорда, — машинально подсказал Слейд, у него на лице появилось ошеломленное и недоверчивое выражение.
— За Гилфорда? — Джулиан насмешливо фыркнул, качнув головой, и взволнованно зашагал по комнате. — Неудивительно, что Аврора так стремилась освободить себя. Гилфорд, конечно, довольно любезный молодой человек, я много раз играл с ним в вист. Но ведь он такой же бесцветный, как чистый холст. Наверняка вы поймете, что ошибались, выбрав его в качестве супруга для вашей сестры.
— Морленд, вы совсем сошли с ума? — Слейд, казалось, снова пришел в себя. — Или это какая-то очередная ваша жестокая и грязная шутка?
— Я не шучу, когда речь идет о моей жизни, Пембурн. — Джулиан подошел к столу, остановившись прямо перед Слейдом. — Я никогда не отказываюсь от своих обязательств, по крайней мере от тех, которые посчитали нужным взвалить на свои плечи. Вы удивлены? Не удивляйтесь, это правда: вам же ничего не известно обо мне и моих принципах. Все, о чем вы знаете и в чем убедили себя, так это только в том, что мне присущи черты Бенкрофта. А теперь давайте поговорим об Авроре. Вас беспокоит ее будущее, и вполне понятно, по какой причине. Большинство из подходящих джентльменов или женаты, или пугаются одного имени Хантли. Как раз сейчас леди Алтек занимается распространением своих сплетен, а как я слышал, она делает это в высшей степени превосходно. В результате последние немногие потенциальные поклонники исчезнут, как туман. Кстати, такой подходящий жених, как виконт Гилфорд, еще не отказался от своего намерения? Если нет, то я уверен, что в этот самый момент кучер спешит доставить его в поместье Пембурнов. Теперь взглянем на дело с другой стороны. Сколько лет Авроре — почти один и еще двадцать в придачу? Боюсь, что ее перспектива выйти замуж выглядит довольно мрачной.
Лицо Слейда исказилось от гнева.
— Так вы здесь, чтобы пожертвовать собой? Это так благородно и невероятно. Чего же вы в самом деле желаете? Просто посмеяться надо мной?
— Нет. Я люблю Аврору. Я полюбил ее с первого взгляда. Еще до того, как узнал, что она Хантли. Еще до того, как узнал, что она делает в «Приюте лодыря». Аврора красивая, очаровательная девушка. Заметьте, у меня даже не было намерений уложить ее в постель вчера вечером. Между прочим, она тоже не попросила меня об этом. Наоборот, Аврора сразу оговорила, что между нами ничего не будет. Все, чего она желала, — избавить себя от этой нежелательной помолвки.
Лицо Слейда приобрело свой нормальный цвет, а он настороженно следил за Джулианом.
— Неужели вы в самом деле намереваетесь сделать ей предложение?
— Да. Только я хочу спросить: собираетесь ли вы запретить этот брак лишь потому, что я Бенкрофт? Если так, то вы глупец. Ведь я не похож ни на своего отца, ни на своего деда. Не без причины я уехал из родительского дома шесть лет тому назад и никогда не собирался туда возвращаться. Но обстоятельства изменили это решение, И вот сейчас я здесь.
— Сейчас. Звучит так утешительно. Догадываюсь, что после этого вы снова уедете бродяжничать по белому свету.
— В свое время, конечно.
— А что будет делать Аврора? Сидеть в тюрьме Морленд? На ее долю и так выпало много напастей, она может сидеть и здесь, тем более что Пембурн является ее домом.
Неожиданная усмешка появилась на губах Джулиана.
— Если мои подозрения относительно Авроры правильны, то она с радостью согласится посмотреть мир вместе со мной.
— Вы чертовски самодовольны. Аврора будет сопровождать самого дьявола, лишь бы попробовать, что такое жизнь, полная риска и приключений. Глаза Джулиана заблестели.
— Я уверен, что вы правы. Но к счастью, я не дьявол Кроме того, слово «риск» звучит слишком высокопарно. Не думаю, что Аврора согласится сопровождать меня, вдохновляемая исключительно жаждой приключений. Ваша сестра была заинтригована мной, как, впрочем, и я был заинтригован ею, и если вы собираетесь спросить меня, как я это узнал, то не делайте этого.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39