А-П

П-Я

 интернет магазин матрасов здесь 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Кейн Андреа

Торнтоны - 1. Последний герцог


 

Здесь выложена электронная книга Торнтоны - 1. Последний герцог автора по имени Кейн Андреа. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Кейн Андреа - Торнтоны - 1. Последний герцог.

Размер архива с книгой Торнтоны - 1. Последний герцог равняется 198.66 KB

Торнтоны - 1. Последний герцог - Кейн Андреа => скачать бесплатную электронную книгу



Торнтоны – 1

OCR Angelbooks
«Последний герцог»: АСТ; Москва; 2003
ISBN 5-17-018043-8
Аннотация
Дафна прелестная дочь маркиза Трэгмора, боялась тирана отца, однако никакой страх не в силах был заставить девушку отказаться от убеждения, что настоящего мужчину определяют не знатность и богатство, но — мужество и отвага. Не потому ли она готова изменить свою привычную жизнь и отважно встретить неизвестность во имя любви сурового и смелого Пирса Торнтона, которого бездушный свет считает наглым выскочкой и которого Дафна любит со всей силой подлинной страсти?
Андреа Кейн
Последний герцог
Пролог
Лестер, Англия 1828 год
— Нет, папа, не надо. — Девочка отпрянула, пытаясь вырваться из рук отца, но он крепко держал ее. Она со страхом смотрела на мрачное кирпичное здание и полустертую надпись над входом: «Дом непреходящей надежды».
— Мне не нравится твое поведение, поэтому я взял тебя с собой. — Хардвик Уиндем, маркиз Трэгмор, строго посмотрел на восьмилетнюю дочь: его раздражали ее чрезмерная чувствительность и мягкость. — Пойдем, — приказал он. — Сейчас ты увидишь, на что уходят наши деньги и на кого. Может быть, после этого ты прибережешь свою жалость для тех, кто ее действительно заслуживает.
Он решительно повел девочку к массивной двери, не обращая внимания на се испуг, и постучал.
Человек, открывший дверь, был весь в саже, к тому же от него исходило невыносимое зловоние. Он очень удивился, когда понял, что перед ним стоит маркиз.
— Мистер Баррингс, вероятно, вас не ожидает. Я пойду доложу.
— Не надо. Мы с герцогом Макхэмом договорились встретиться в пятницу. Сегодня я пришел, чтобы познакомить дочь с вашим заведением.
Человек замялся:
— Но, сэр…
— Довольно. Можешь возвращаться к своим обязанностям.
— Слушаюсь, сэр.
Маркиз Трэгмор пристально посмотрел в лицо дочери.
— Дафна, я решил пощадить тебя и не показывать всю грязь и запустение, царящие в комнатах. Надеюсь, все, что ты увидишь здесь, поможет сделать правильные выводы и убедить твое глупое сердечко.
Дафна дрожала. Скованная страхом, она растерянно переводила взгляд с облупившихся стен на прогнивший пол под ногами.
— Папа, пожалуйста, я…
— Ты видела человека, который открыл нам дверь?
— Да, папа.
— И что ты скажешь о нем?
— Его надо помыть и дать ему новую одежду.
— Мы и так дали им намного больше, чем они того заслуживают. — Он указал ей в дальний угол: — Посмотри-ка туда.
В углу, изредка переругиваясь, две худые бледные женщины скребли пол, стоя на коленях.
— Грязные потаскухи, — пробормотал маркиз, — источник болезней и морального разложения. Им дали еду, крышу над головой, и… Ты посмотри на них — нет и намека на благодарность.
Дафна долго молчала и наконец произнесла:
— Они очень страдают, папа. Наверное, они больны. Посмотри на ту женщину, которая с трудом дышит. Почему она скребет полы?
Трэгмор стиснул зубы, чтобы не вспылить.
— Они сами виноваты в своих болезнях.
— Разве ты говорил с ними, папа? — промолвила девочка, стараясь говорить твердо и решительно, так как знала, что отец ненавидит всякую сентиментальность. Она теребила локоны кончиками пальцев, что помогало ей отвлечься и побороть страх перед гневом отца.
— Конечно же, нет! — раздраженно воскликнул он.
— Так откуда же ты знаешь, что они сами виноваты в том, что болеют?
Он погрузился в долгое тупое молчание.
— Они нуждаются в помощи, — продолжала Дафна, — они выглядели бы гораздо лучше, если бы им дали возможность помыться и сменить одежду.
Высказывания Дафны, непредвзятость ее мышления возбудили в маркизе мрачные воспоминания.
— Твоя мать когда-то говорила так же, как ты, — пробормотал он сквозь плотно стиснутые зубы. — Если бы я позволил ей, она раздала бы все мое состояние этим бездельникам. — Он окинул Дафну испепеляющим взглядом. — Я пытался всеми способами образумить твою матушку. Я достаточно ясно излагаю свои мысли, Дафна?
— Да, папа, — ответила Дафна. Губы ее дрожали. Прикрыв глаза, она прятала испуганный взгляд, рассматривая свои башмачки.
Трэгмор с трудом сдержал проклятия. Он привел сюда эту кроху с вполне определенной целью и должен быть уверен, что она уяснила для себя эту цель. Чтобы успокоиться, он мысленно сосчитал до десяти и решил применить новую тактику:
— Наверное, я выбрал неудачные примеры. Это выше твоего понимания. В конце концов, ты еще ребенок. Хорошо, посмотрим на детей.
Сказав это, он увлек ее через холл к задней двери работного дома, выходящей в сад. Широко распахнув ее, он сделал жест рукой и воскликнул:
— Полюбуйся на них!
Несколько маленьких оборванцев медленно, как привидения, бродили по саду среди густых зарослей сорняков. Остальные столпились около небольшого фонтанчика, сложив ладошки, набирали в них воду и пили. При этом все они воровато и боязливо озирались.
Дафна уже открыла рот, чтобы сказать, как плачевно выглядят эти дети и какие ужасные лохмотья надеты на них. Вдруг новая мысль мелькнула в ее головке, сковав уста. Она смутно начала догадываться, чего хотел от нее отец, и мучительно пыталась найти слова для подходящего ответа. В этот момент она увидела девочку примерно ее возраста, которая все это время настороженно и внимательно рассматривала Дафну из-за кустов. Их глаза встретились и на мгновение застыли.
Взгляд девочки, полный немой мольбы и отчаяния, поразил Дафну и отозвался глухой болью в ее добром сердце. Не в силах выдержать этого взгляда, Дафна опустила глаза.
Маркиз по-своему истолковал смущение дочери, и в его глазах мелькнули искорки удовлетворения.
— Ты огорчена, не так ли? Детям было поручено ухаживать за садом и поливать его, но бездельники предпочитают резвиться на солнышке. Их надо пороть и пороть, пусть хоть страх заставит их работать. А если и это не поможет, то просто вышвырнуть их всех на улицу подыхать от голода и тем самым избавить Англию от своры прожорливых оборванцев. — Посмотрев внимательно на дочь, низко опустившую голову, он спросил: — Ну теперь-то ты видишь, Дафна?
— Да, папа, теперь я вижу.
— Хорошо, в таком случае мы можем с чистой совестью отправиться домой. Меня тошнит от всего этого.
Проходя через холл, маркиз неожиданно споткнулся о какой-то предмет и брезгливо оттолкнул его ногой.
— Это же кукла, папа! — воскликнула Дафна. Она быстро наклонилась, подняла куклу и уставилась на нее, онемев от восторга. — Она точь-в-точь как наша Джульетта, которую мама подарила мне на Рождество!
— Ты с ума сошла! Не смей прикасаться к этой дряни! — воскликнул Трэгмор. — Одному Богу известно, какая па ней может быть зараза.
Он вырвал куклу из ее рук и злобно швырнул на пол. кукла превратилась в жалкую бесформенную груду, прикрытую сверху рваным платьицем и копной рыжих волос.
— Нет, папа, нет! Она такая хорошенькая, зачем ты ее убил?
— Это моя кукла, — прозвучал вдруг тоненький дрожащий голосок из дверей, ведущих в сад. Маленькая девочка подбежала и крепко прижала к груди свое сокровище. Вздрагивая от страха, бледная, она умоляюще смотрела на хорошо одетых людей и испуганно лепетала. — Она моя, моя, не забирайте ее.
— Мы и не думали ее забирать, — ответил Трэгмор. Он заложил руки за спину и так злобно посмотрел на девочку, что казалось — еще немного, и он ударит ее. Девочка побелела от страха. — Теперь-то ты поняла, Дафна, что я пытаюсь тебе втолковать? Это не люди, это животные — жадные ленивые бездельники, презираемые всеми. Ты должна понять эту простую истину и поступать соответственно.
— Хорошо, папа, я поняла. Только не бей девочку. — Дафна всхлипнула. — Не надо сердиться, я поняла все, что ты хотел мне объяснить. А теперь пойдем, прошу тебя, пожалуйста.
С отвращением передернув плечами, Трэгмор резко повернулся и направился к выходу.
.Дафна устремилась было за отцом, но остановилась и, обернувшись, окинула девочку долгим печальным взглядом. Девочка стояла там же, смущенно улыбаясь и крепко прижимая к груди сломанную куклу.
Это была та самая девочка из сада, которая наблюдала за ними из-за кустов. Дафна сразу узнала ее. Она была такая же хорошенькая, как и ее игрушка, несмотря на растрепанные волосы и грязное платье. Под пятнами сажи угадывалась нежная белая кожа, а глаза обрамляли длинные густые ресницы.
И снова эти немигающие, широко открытые глаза, казалось, проникающие в душу, встретились с глазами Дафны. Холод сковал ее сердце. В глазах девочки сквозили такая беззащитность и мольба о помощи, что Дафна непроизвольно шагнула к ней.
— Дафна! — Резкий окрик Трэгмора прозвучал в пустом холле, как раскат грома, и мгновенно отрезвил ее.
— Иду, папа, — сказала она, постаравшись придать своему лицу спокойное выражение.
Всю дорогу тщетно пыталась она забыть убогие стены работного дома. Образ девочки, крепко прижимающей к себе куклу, навсегда запал в сердце Дафны и отзывался в нем глухой болью. «Почему же папа не видит, что девочка и ее кукла такие красивые, такие милые? Ведь их надо только помыть и переодеть. Их всех надо помыть и переодеть»
Глава 1
Нортгемптоншир, Англия 1840 год
Последний герцог умирал. С трудом переводя дыхание, шестой и последний герцог Макхэм проклинал судьбу за слишком близкий конец и ругал себя за то, что оказался неподготовленным к неотвратимой развязке. Герцог умирал, не имея наследника, и само имя Макхэм должно было исчезнуть. Ему нужно было время — он не имел его. Герцог с трудом дотянулся до сонетки, чтобы вызвать слугу.
— Ваша светлость? — В дверь вошел ненавистный доктор, и герцог нетерпеливо махнул на него рукой.
— Бедрик! Пошлите за Бедриком, — с трудом прохрипел он и разразился приступом кашля, отнимающим последние силы.
— Конечно, ваша светлость. — Доктор жестом пригласил слугу войти.
— Уйдите, — бросил герцог , в, лицо доктору, не обращая внимания на его обиду, — только Бедрик. Доктор удалился.
— Вы звали меня, ваша светлость? — Бедрик хмуро уставился на оторванную пуговицу своего сюртука — Он вел себя так спокойно и невозмутимо, как будто стоял не у смертного одра, а собирался в очередной раз побрить хозяина.
— Перо, бумагу.
— Сию минуту. — Бедрик подал письменные принадлежности.
Трясущейся рукой герцог с трудом нацарапал имя, несколько слов и попытался сложить листок пополам. Окончательно обессилев, он откинулся на подушки.
— Моему поверенному, — прошептал он. — Это мои последние распоряжения, он знает, что с ними делать.
— Я понял, ваша светлость.
— Немедленно, сразу после того, как я отойду. — Конечно, сэр. Желаете что-нибудь еще?
— Молись, Бедрик. Помолись за меня, пока еще не поздно.
— Как вам будет угодно, сэр.Бедрик деловито спрятал письмо в карман и удалился. Умирающий человек пристально смотрел ему вслед, медленно и неотвратимо перемещаясь в другой мир, где прошлое причудливым образом переплеталось с будущим. Вскоре последний герцог навсегда сомкнул веки.
— Верни мой бумажник, грязная скотина! — Джентльмен с красным от гнева лицом замахнулся тростью на испуганного парнишку. — Ну, живо!
Из толпы людей, сновавших среди бесчисленных рядов нового рынка, никто не обратил ни малейшего внимания на этот незначительный инцидент. Все были настолько озабочены предстоящими большими скачками, что мало кто обратил внимание на задержанного карманника.
— Ты слышишь, проклятый воришка? Верни мои деньги! Сейчас же, или я оттащу тебя в ближайший участок!
Парень вытер грязным рукавом вспотевший лоб, его глаза расширились от испуга.
— Извините, сэр. Мне кажется, это какая-то ошибка.
— Что вы сказали? — Джентльмен резко обернулся.
— Я уверен, что вы ошиблись. — Мужчина лет тридцати выглядел весьма солидно, к тому же он был на добрый фут выше вспыльчивого джентльмена и возвышался над ним, как башня.
— Нет, не ошибся, я видел собственными глазами, как он вытащил кошелек из моего кармана.
Незнакомец улыбнулся и покачал головой:
— То, что вы видели, было не более чем досадным совпадением. Бумажник выпал из кармана ваших брюк. Этот мальчик всего лишь имел несчастье оказаться рядом. Я видел, как бумажник упал на землю, — пояснил незнакомец, — и собирался вернуть его вам, когда вы вцепились в этого беднягу.
Он потрепал парня по плечу и протянул джентльмену бумажник:
— Ваш бумажник, сэр.
— Как же так? Ведь я был уверен, я собственными глазами видел… По крайней мере мне казалось, что видел… — Бормоча это, джентльмен вздохнул с облегчением и взял протянутый бумажник, — Благодарю вас.
— Мое почтение.
— Мне кажется, мы не представились друг другу. Я — Лайонел Гренвил, граф Кавендиш. — Он выжидательно замолк.
— Торнтон.
— Лорд Торнтон?
— Просто Торнтон. Пирс Торнтон.
Лайонел Гренвил окинул взглядом внушительную фигуру, облаченную в добротный костюм.
— Еще раз хотел бы выразить вам свою признательность.
— Не стоит. Лучше принесите свои извинения мальчишке.
— Извиняться? Перед этим оборванцем? — Граф окинул парнишку таким испепеляющим взглядом, что тот побледнел и невольно попятился. — Уверяю вас, что если я не стал его жертвой, то ею будет кто-то другой. Это же типичный карманник. По нему плачет тюрьма. Всего хорошего, Торнтон. — Граф резко повернулся и пошел прочь.Парнишка хотел было исчезнуть, но Торнтон остановил его:
— Погоди-ка.
— Чего вам? — настороженно спросил парнишка.
— А вид у тебя испуганный.
Парень опустил глаза и стал смущенно ковырять землю кончиком башмака.
— У тебя острый глаз, — продолжал Пирс невозмутимо, — но ты совершил одну непростительную ошибку, часто фатальную, — не оставил пути к отступлению.
— Что? — удивился парнишка.
— Ты хорошо выбрал цель, а вот о том. как исчезнуть, не подумал.
— Я… Вы… — Карманник замялся. — Вы видели, как я сташил бумажник?
— Конечно.
— Тогда как же он оказался у вас?
— Мои движения мягче. — Пирс широко улыбнулся.
— Вы вытащили его у меня?! При сложившихся обстоятельствах это казалось наиболее разумным. — Пирс вытащил несколько шиллингов из кошелька. — На, держи. Купи себе что-нибудь поесть, отправляйся домой и запомни: хорошо продуманный план отступления — залог успеха в любом деле. Держись этого правила, и оно поможет тебе не раз.
Парень долго переводил взгляд с монет на Пирса и обратно. Наконец он пришел в себя, кинул на своего спасителя благодарный взгляд и растворился в толпе.
Глубоко довольный собой, Пирс легко прокладывал путь сквозь толпу людей, пришедших на скачки. Его внимательный взгляд был прикован к павильону, где представительная публика уже готовилась к первому заезду. Выбравшись из толпы, он осмотрелся.
— Трэгмор! Вот так сюрприз!
Маркиз обернулся, лицо его не выразило восторга.
— Торнтон! Каким ветром вас занесло сюда?
— Врачи утверждают, что большие скачки очень благотворно влияют на здоровье. К тому же я чувствую, что сегодня мне будет сопутствовать удача. Ну а вы, Трэгмор? Есть ли у вас такое же предчувствие?
— Перестаньте дурачиться. Если вы ищете встречи со мной, значит, на то есть причина. — С чего вы взяли, что я ищу встреч с вами? Возможно, это всего лишь совпадение. Трэгмор вытер пот, обильно выступивший на лбу. — Там, где вы появляетесь. Торнтон, не бывает простых совпадений. — Понизив голос, он прошептал: — Скажите честно, вы купили эту проклятую расписку?
— Какую расписку?
— Ту, что была у Лиддинга Джуэлса, черт вас подери!
— Да.
— Так для чего вы пришли сюда, Торнтон? Злорадствовать? Напомнить, что мое тело и душа находятся в вашей власти? — Трэгмор сжал кулаки.
— Ну зачем же так, Трэгмор, ведь вы задолжали мистеру Лиддингу значительную сумму. Не будем упоминать о том, что вы опоздали с выплатой на три месяца. Лиддинг был готов к тому, чтобы обратиться в суд. — Пирс усмехнулся, — Может быть, вы должны рассматривать мое вмешательство как свое спасение.
— Я смотрю на это несколько иначе.
— Хардвик! Лошади на старте! — донесся до них мягкий женский голос.
— Иду, Элизабет, — бросил Трэгмор через плечо. Он повернулся к Пирсу. — Жена и дочь сегодня со мной. Надеюсь, вы извините меня.
— .Прекрасно! Я буду рад познакомиться с вашей семьей.
— Торнтон, Элизабет ничего не знает.
Достав из кармана часы, Пирс невозмутимо объявил:
— У вас есть ровно десять минут, чтобы вы представили меня.
Захлопнув крышку часов, он начал протискиваться
сквозь плотно забитый павильон к ложе, где Трэгмора ожидали жена и дочь.
Покинутый столь бесцеремонным образом, Трэгмор тихо выругался и последовал за ним.
— Разве мы знакомы, сэр? — Женщина посмотрела на Пирса. Ее красота бросалась в глаза: нежная и гладкая кожа, правильные и тонкие черты лица. Но красоту эту портили
усталые глаза, полные затаенной печали, как у обиженного ребенка.
Сердце Пирса болезненно сжалось, он знал, в ком истодник печали.
— Элизабет, это Пирс Торнтон, — маркиз сразу приступил к представлению, — мистер Торнтон, мой… — маркиз смущенно закашлялся, — мой компаньон. Торнтон, позвольте мне представить вам. мою жену леди Трэгмор.
— Рад познакомиться.
— А это моя дочь леди Дафна.
Большая шляпа'девушки, украшенная цветами, целиком закрывала лицо.
Пирсу было необычайно интересно, что же представляет собой единственная дочь Трэгмора, но ему удалось увидеть лишь роскошные волосы цвета золотистого меда.
Дафна не поднимала глаз, что-то внимательно рассматривая на земле.
— Дафна! — Трэгмор вспыхнул, его пальцы крепко сжали запястье дочери.
Глаза девушки заметались, как у испуганного кролика, лицо побледнело.
— Прости, папа, что ты сказал?
— Я только что представил тебя. — Трэгмор кивнул головой в сторону Пирса и повысил голос: — Моя задумчивая дочь Дафна.
— Извините меня, мистер Торнтон.
— Не надо извинений. — Пирс прикоснулся губами к руке Дафны, затянутой в перчатку. — Вы, вероятно, задумались, какую лошадь выбрать в первом заезде.
На мгновение пальцы Дафны застыли в руке Пирса, она внимательно посмотрела на него.
— Вы угадали.
Первое впечатление от дочери Трэгмора оказалось для Пирса настоящим откровением. Небольшого роста, хрупкого сложения, как и ее мать, но, к счастью, лишенная той нервозности, которая так портила маркизу, леди Дафна была изысканна, излучая не ту блестящую красоту, которой наполнены лондонские салоны, но красоту другого толка, гораздо более редкую, сродни бесценным произведениям искусства. Глаза — просто поразительный набор красок от темно-зеленого до светло-коричневого, с озорными искорками. Во всем ее облике сквозила исключительная деликатность, тем более приятная, что за ней чувствовалась большая внутренняя сила.
— Скакуны все как на подбор, — Пирс на мгновение задержал рукуДафны, — но если мы сравним наши наблюдения, то сможем выбрать победителя.
— Вы очень любезны.
— Мистер Торнтон, — маркиза повернулась к Пирсу, — не желаете ли присоединиться к нам? Если, конечно, вы не очень заняты.
Заметив, как изменилось лицо Трэгмора, Пирс мгновенно принял решение:
— На сегодня я совершенно свободен и буду счастлив присоединиться к вам.
— Прекрасно. У нас как раз есть свободное место рядом с Дафной. Я перейду туда, а вы сможете обсудить с моим супругом дела.
— Не хочу даже слышать об этом, — возразил Пирс. — Скачки — это национальный праздник. Поскольку у меня с вашим супругом много общих дел, мы еще не раз встретимся, не так ли, Трэгмор?
— Пожалуй, что так, — ответил маркиз без особого энтузиазма.
— Ну а сейчас я настаиваю на том, чтобы вы заняли место рядом со своей супругой. Я же сяду рядом с леди Дафной. Если мне и нужно будет перекинуться парой слов с маркизом, я подожду до перерыва между заездами. — Теплая улыбка Пирса могла бы растопить айсберг. Он жестом предложил Трэгмору и его супруге пройти вперед:-Только после вас.
Маркиз с женой степенно проследовали на свои места.
— Леди Дафна. — Пирс протянул руку.
— •Благодарю вас. — Дафна на секунду замерла, бросив неуверенный взгляд на отца.
— Что-нибудь не-так, миледи? — тихо спросил Пирс.
— Нет-нет, все хорошо.
— Давайте-ка приступим к более серьезному занятию и выберем победителя.
— Вместе? — удивилась Дафна.
— Конечно, вместе. Я берусь помочь вам, в этом нелегком деле, если вы не против. — Хорошо, только я мало в этом смыслю.
— Ну а раньше вы бывали на скачках?
— Конечно, много раз, но…
— Тогда, без сомнения, вы должны кое-что понимать в лошадях. Вам надо целиком положиться на свою интуицию. — Пирс указал туда, где лошади и жокеи стояли, уже готовые к первому заезду. — Как по-вашему, над кем из них фортуна распростерла свои крылья?
Дафна немного наклонилась вперед, внимательно изучая лошадей. Минуту спустя она подняла глаза, спокойствие в которых сменилось легким азартом.
— Удача бежит сегодня. Видите, вон та прекрасная гнедая кобыла? Ее жокей в зеленом. Я видела ее несколько раз прежде. Она быстра, как ветер, грациозна и…
— Это вовсе не значит, что она выиграет, моя наивная дочь, — бросил Трэгмор через плечо. — Торнтон, не обращайте внимания на ее высказывания. Она витает в облаках и совершенно не понимает правил игры. — Его голос понизился до шепота; — — Румор сообщил мне, что жокей Удачи получил указание придержать ее на финише.
— .Неужели? — Пирс скептически;.-улыбнулся. — Вы абсолютно уверены в этом, Трэгмор?
— Да. Я поставил на Бурю.
— Пожалуй, и мне пора сделать ставки. Вы позволите, леди Дафна?
— Конечно.
. Пирс вернулся на свое место, когда лошади стремительно заканчивали первый круг.
— Кажется, Удача уверенно лидирует. Дафна не отрывала взгляда от прекрасной лошади, которая уже на несколько ярдов опережала остальных.
— Проклятие! Тысяча чертей! Будь проклят этот мошенник! — невольно вырвалось у маркиза, когда Удача первой уверенно пересекла финишную линию.
Но Пирс его не слышал. Все его внимание полностью захватила леди Дафна. Она вся преобразилась, скулы зарделись, ее было просто не узнать. Без всякого сомнения, ею овладел азарт.
Пирс не смог сдержать улыбки.
— Как я и ожидал, интуиция вас не подвела,
— Я думаю, это случайность.
— Может быть, но это — счастливая случайность. Примите мои поздравления.
— Мне очень жаль, что вы проиграли, — Девушка огорченно вздохнула.
— Я не проиграл,
— Неужели?
— Ваше воодушевление было столь же заразительно, как и логика, и я поставил на Удачу. Хороший игрок доверяет интуиции. Всегда помните это. — Пирс подмигнул, — Ну а теперь кто будет выбирать победителя, вы или я? Дафна лукаво улыбнулась:
— Я не очень доверяю случаю, мистер Торнтон, плохому или хорошему. Мне кажется, что в лошадях вы понимаете больше меня, и целиком полагаюсь на вас. Пирс понимающе кивнул:
— И тут вас интуиция не подвела. Смотреть на Дафну, похожую на распускающийся на глазах цветок, доставляло Пирсу большое удовольствие. Но с не меньшим удовольствием он посматривал и на Трэгмора, терпящего проигрыш за проигрышем и все глубже погружающегося в бездонные долги. «Это только начало, — злорадно думал Пирс, — скоро ты забудешь про эти мелкие неудачи».
Спустя некоторое время Дафна погрустнела. Она опустила глаза, изредка бросая опасливые взгляды в сторону отца.
— По правде говоря, с тех пор как нас представили друг другу, большую часть времени я вижу вашу спицу, — сказал Пирс.
— Простите меня. — Дафна покраснела.
— И ничего не услышал, кроме извинений.
— Я…
— Не надо. Я все понимаю. — И он метнул быстрый взгляд в сторону маркиза.
Пирс, знания и наблюдательность которого были куда глубже, чем Дафна могла вообразить, вдруг с удивлением обнаружил, что в нем борются два чувства: симпатия к молодой женщине, которая явно боялась чего-то, и ненависть к человеку, который — в этом он не сомневался — и был причиной страха. Первый раз в жизни Пирс чувствовал расположение к человеку с голубой кровью, однако… «Одному Богу известно, как она могла оказаться дочерью Трэгмора», — грустно размышлял он.
— Мистер Торнтон, вы задумались.
— Что? А! Простите меня. Как правило, я более внимателен, когда ухаживаю за дамами.
— Ухаживаете?? За кем же?
— За вами.
И еще один испуганный взгляд в сторону отца.
— Скажите, мистер Торнтон, вы всегда такой… такой прямой?
— Да. А теперь скажите, миледи, вы всегда так пугливы? Дафна потупила взор.
— Позвольте спросить, ухаживает ли за вами какой-нибудь молодой джентльмен?
— Нет.
— Но почему?
— Не знаю, мистер Торнтон, — ответила она бесхитростно. — Наверное, никто не нашел меня достаточно привлекательной.
Если бы не грусть, прозвучавшая в ответе, Пирс непременно принял бы его за откровенное кокетство.
— Вы действительно верите в это? Не может быть!
— Есть и другие причины.
— Какие же?
Еще один взгляд в сторону Трэгмора и тяжелый вздох.
— Достаточно будет сказать, что я занята другими делами.
— Настолько важными, чтобы забыть о себе?
— Я полностью довольна своей жизнью, мистер Торнтон. Благодарю вас за участие.
Искорки страха, непрерывно мелькавшие на лице Дафны, только увеличивали ненависть Пирса к Трэгмору. С видимым усилием он сохранил внешнее спокойствие, откинувшись на спинку кресла. Его взгляд неожиданно остановился на изящной нитке жемчуга, украшавшей шею Дафны.
Интересно, откуда у Трэгмора деньги на такие украшения? Ведь он весь в долгах.
В этот момент Трэгмор резко встал. Остальные последовали его примеру. Лицо Трэгмора светилось удовольствием: он крупно выиграл в последнем заезде.
— А теперь мы должны покинуть вас, — резко бросил Трэгмор.
— Одну минуточку. — Пирс повернулся к маркизе: — На тот случай, если мы не увидимся, позвольте мне поблагодарить вас за милое гостеприимство.
— Вы очень любезны, сэр.
— Леди Дафна, — Пирс поклонился, — сегодня вы были самым симпатичным и достаточно проницательным игроком.
— Всего хорошего, мистер Торнтон. — Улыбка Дафны была искренней, как у ребенка.
Шагая рядом с Трэгмором, Пирс едва дождался того момента, когда они удалятся на достаточное расстояние и дамы их не услышат.
— Ваша удача в последнем заезде оказалась как нельзя кстати. Вам не стоит трудиться забирать выигрыш — он принадлежит мне.
— Как?! — Маркиз замер на месте. — Разве вы уже забыли, Трэгмор? Ваши расписки у меня.
— Ты, ничтожное отродье грязной…
— Осторожнее! — остановил его Пирс, — А то мне придет в голову спросить человека, находящегося одной ногой в долговой яме, на какие деньги он купил дочери такое дорогое ожерелье.
— Это всего лишь дешевая подделка.
— Напротив, жемчужины настоящие и очень ценные. Если бы леди Дафна имела хоть одну общую черту с вами, Трэгмор, я бы, ни секунды не размышляя, сорвал жемчуг и присоединил к выигрышу. К счастью, даже я имею сердце, поэтому можете считать ожерелье моим подарком вашей семье. Удивлены? Право, не стоит. А вот это я возьму. — Пирс вынул выигрышный билет из рук растерянного маркиза. — Мой поверенный завтра зайдет к вам договориться о встрече. Надеюсь, вы не откажете ему. — Он язвительно улыбнулся. — Если не хотите, чтобы весь мир узнал, что вы полный банкрот… Наслаждайтесь комфортом, Трэгмор, пока можете.
Глава 2
Медленно всходило солнце, и в церкви царил полумрак, когда одинокая фигурка проскользнула в дверь.
— Викарий, это я.
Слова отдались гулким эхом в пустой церкви и были обращены к священнику Алфреду Чамберсу. Водрузив на нос очки, он вздохнул и покачал головой, как только увидел юную девушку, спешившую к нему по проходу.
— Да, я вижу, — проворчал он. — Дафна, дорогая, думаю, и жаворонок еще не запел свою песню. Сколько раз я говорил тебе, что ходить по улицам поселка в такое время небезопасно.
n Бессчетное количество раз. — Дафна подошла к викарию, поставила корзину, пошарила в складках пальто и вдруг ловко извлекла оттуда шестидюймовый нож. — Но вам не стоит беспокоиться. Видите, я надежно защищена — Очень удобно. А теперь скажи мне правду, дитя мое, как часто ты пускала в ход это грозное оружие?
— Ни разу. Только тот, -кто ходит ночью по улицам, знает, насколько они на самом деле безопасны. — Дафна спрятала нож. — Сегодня ночью я не сомкнула глаз; Посмотрите-ка, что я принесла.
Она опустилась на колени перед корзиной и начала бережно извлекать из нее свои сокровища.
— Миссис Фрэйм приготовила изрядный кусок баранины прошлым вечером. Никто не смог бы съесть все это даже папа. Я принесла все, что осталось. Здесь хватит на добрый десяток порций. Еще мне удалось унести два куска мясного пирога с кухни. Не думаю, что миссис Фрэйм видела меня, но даже если и видела, она никому не скажет. — Дафна бережно отодвинула еду в сторону. — А теперь самое лучшее.
Она извлекла тщательно сложенную одежду: брюки, рубашки, платья и фартуки разных размеров и расцветки.
— Ну а это ты где достала? — спросил викарий озадаченно, притронувшись к ситцевому платью так, словно оно было из золота.
— Это я сшила сама. Мама заказала ткань в городе, чтобы служанки смогли сшить себе и слугам новую форму. Ткань прислали, когда папа был в городе по делам. — Дафна заговорщически улыбнулась викарию. — Мама убеждена в том, что заказ сделан с некоторым избытком.
— Да благословит Бог, — пробормотал Чамберс голосом, дрожавшим от волнения, — Элизабет и тебя за заботы.
— Это не заботы, а благодеяние. Зато представьте, ваше преподобие, сколько детей мы сможем порадовать. Да, кстати, лошадям шьют новые попоны. Старые попоны выглядят вполне прилично, из них можно наделать шалей, чтобы защитить детей зимой от холода. Я еще не придумала, где достать теплую обувь для них, но надеюсь, что…
— Умоляю тебя, будь осторожна, моя девочка, ведь если отец узнает…
— Не узнает.
— Но если все же узнает, ведь ты понимаешь, ято его гневу не будет предела.
— Я не могу позволить себе даже думать об этом. Мы понимаем… Мы хорошо понимаем, чем это нам грозит, но ведь надо же что-то делать, викарий.
— Подснежник. — Это прозвище он дал Дафне еще в раннем детстве, привязавшись к ней, как к собственному ребенку. — Твоя мать провела двадцать один год в непрерывном страхе. Я помню ее, когда она была еще прелестной жизнерадостной девушкой, но сейчас… Боюсь, ее силы на исходе.
— Вы думаете, я этого не понимаю? — ответила Дафна очень решительно. — Если папа узнает о том, что мы… делали, я буду отрицать, что мама вообще знала об этом.

Торнтоны - 1. Последний герцог - Кейн Андреа => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Торнтоны - 1. Последний герцог автора Кейн Андреа дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Торнтоны - 1. Последний герцог у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Торнтоны - 1. Последний герцог своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Кейн Андреа - Торнтоны - 1. Последний герцог.
Если после завершения чтения книги Торнтоны - 1. Последний герцог вы захотите почитать и другие книги Кейн Андреа, тогда зайдите на страницу писателя Кейн Андреа - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Торнтоны - 1. Последний герцог, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Кейн Андреа, написавшего книгу Торнтоны - 1. Последний герцог, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Торнтоны - 1. Последний герцог; Кейн Андреа, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн
 фесториджинал ру 

 Пронин Виктор Алексеевич - Будет немножко больно (Женщина по средам) http://www.libok.net/writer/6646/kniga/35233/pronin_viktor_alekseevich/budet_nemnojko_bolno_jenschina_po_sredam