А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— На вашем месте я бы оставил ее в покое. Не стоит раздражать Хэзарда Блэка, вот что я вам скажу.Хью смерил его надменным взглядом.— Мне не нужен твой совет, — заявил он. — Мне наплевать на твои слова. Приведи сюда эту сучку.— Да, сэр. — Помощник хорошо знал, что спорить бесполезно, но по дороге к дому решил переложить полученное задание на нескольких новых наемников.— Вам лучше отправиться прямо сейчас, — посоветовал он им. — Ваши хозяева чертовски торопятся.И если Хэзард решит застрелить их, ему не придется искать ковбоев на замену, решил про себя помощник.
Необычное задание взбудоражило наемников.— Одно дело — работать на контору, которая то и дело увиливает от закона. — Один из ковбоев говорил медленно, с техасским акцентом. — Им ничего не стоит порезать нескольких ковбоев за права на воду, скот, клеймение нового приплода, блуждающего по прериям, — все так делают. Другое дело — женщин!Использование правительственных угодий в собственных целях стало давней традицией на Равнинах, и приходилось изредка применять оружие, чтобы сохранить контроль над общими пастбищами.— Никто никогда до сих пор не просил меня похищать женщину, особенно дочь Хэзарда Блэка. Не важно, законная она дочь или нет. Для них ребенок есть ребенок, и все. И если ты имеешь дело с его дочкой, ты имеешь дело и с ним — тут нет вопросов, — сказал другой наемник.— Все нормально, Смити просто выслал за ней тех новичков, — заметил молодой. — Если они сделают то, что им приказано, то Хэзард придет за ними сюда, причем очень скоро.Наступила тишина, керосиновые лампы давали слабый свет, в печке трещали дрова, прогоняя холод прохладной весенней ночи.— Кто-нибудь слышал, что Хэзард хоть раз проиграл битву?Тишина.— Или Флинн. Вы слышали, Смити говорил, что Дочка Хэзарда возвращалась от Флинна.— Вот дерьмо, — негромко выругался кто-то.— Любой еще подумал бы, — прошептал другой, — как остаться в живых.Все затихли, полные мрачных предчувствий. Глава 24 Джо приехала в Хелену ранним утром и, чтобы не будить Блейз, решила выспаться в доме Флинна. Несмотря на ранний час, слуга гостеприимно распахнул перед ней двери.— Сюда, мисс Аттенборо, — пригласил он, как будто ждал ее, и провел прямо в спальню Флинна. — Хозяин оставил вам записку. — Он указал на конверт и вышел.Послание, написанное второпях, было коротким. Она припомнила, что в тот день он очень торопился.«В шкафу есть несколько платьев для тебя. Приятных снов…»Подписался он японскими буквами, размашистым и твердым почерком.Открыв шкаф, она нашла дюжину платьев и улыбнулась, прекрасно сознавая, что не должна соблазняться такой роскошью. Но она вынула их, чтобы потрогать, полюбоваться их красотой, очарованная и подарками, и дарителем.Наверное, она могла взять одно из них, решила Джо, и заплатить ему за остальные. Или, может быть, она померяет их все, когда он вернется, размышляла она. Жар удовольствия, рождающий счастливые образы, наполнял ее сны всю ночь.Но с наступлением утра в ее жизнь опять вторглись мирские заботы. У нее осталась лишь одна чистая блузка в дорожной сумке, поэтому она воспользовалась новым гардеробом и надела то, что купила бы сама: весеннее платье из черного индийского шелка, усыпанное розовыми и желтыми цветами. Она искупалась, оделась, быстро съела оставленный для нее завтрак и отправилась в резиденцию Браддок-Блэк.Блейз встретила ее не упреками, а теплыми словами.— В следующий раз оставь записку, — заметила она, — чтобы мы знали, где тебя искать.— Я очень сожалею, правда, но когда мне приказа ли не ехать к Флинну… — Ее голос замер.— Я понимаю. Но для нашего спокойствия сообщай, куда ты намереваешься пойти, — улыбнулась Блейз. — А твой отец сейчас, наверное, у Флинта.— Я знаю, — ответила Джо с грустной улыбкой. Блейз засмеялась.— Так тебе уже, наверное, досталось? Садись завтракать со мной или, если ты уже ела, попей чаю и расскажи, что тебе говорил отец.Вскоре к ним за столом присоединилась Дейзи, за которой послала Блейз, и Джо поведала им в деталях о своем путешествии на север, о возвращении и решении провести ночь в доме Флинна.— Чепуха, что ты могла нас разбудить, — произнесла Блейз. — Но я уверена, что Флинн бы не возражал против твоего присутствия в его доме. И я довольна, что ты понимаешь серьезность конфликта на севере. — Блейз оглядела ее испытующим взглядом. — Ведь так?— Да, да, конечно. Я считаю, большая удача, что мне удалось найти компетентного проводника, а не то я могла нарваться на серьезные неприятности по дороге к Флинну.— Мне бы очень хотелось знать, мог ли догадаться Говард Найджел, кто ты такая? — прошептала Блейз.— Как он мог узнать?Дейзи фыркнула.— Вопрос скорее в том, как он не мог. Сплетни летят быстрее телеграфа.— Говард может не обращать внимания на сплетни, — заметила Блейз, — но в любом случае тебе очень повезло, что ты взяла его в проводники. Он лучше всех знает территорию… Конечно, если не считать племени твоего отца.— Итак, ты вернулась в город, — заключила с улыбкой Дейзи.— По правде говоря, всеобщая готовность к битве довольно тревожна, — подтвердила Джо. — Неужели все животноводческие компании так враждебны по отношению к соседям?Дейзи состроила гримасу.— Пастбищные права всегда отстаивались силой, и чем крупнее компания, тем она агрессивнее.— К счастью, Флинн и наша семья могут справиться с любой опасностью, имея ресурсы нашей команды, — провозгласила Блейз. — Менее крупные собственники не так удачливы.— Со временем все пастбища будут огорожены, — объяснила Дейзи. — Посмотрим, будут ли границы контролировать или разжигать вражду.— С падением цен на скот некоторые иностранные инвесторы пересмотрели свои решения. Кто знает, может, со временем «империя» свернет свои пожитки и отправится восвояси. Но, несмотря на неопределенность, ты вернулась живая и невредимая, — улыбнулась Блейз. — Чем мы и довольны. Ты должна дать знать своей матери, что вернулась. Когда ты прибыла, я хотела отправить ей записку, но, уверена, она будет рада видеть тебя.— Никак не раньше полудня, — ответила Джо с усмешкой. — Я отправлюсь к ней прямиком отсюда.— Я не должна тебя спрашивать, понравилось ли тебе у Флинна, — заметила Дейзи. — Кажется, ты в превосходном настроении.— Он очаровательный. Я пытаюсь направить его на путь истинный.— Это мудрое решение, дорогая, — тихо ответила Блейз. — Я не хочу видеть тебя несчастной.— Не бойся. Я твердо стою на ногах. — Однако она тайно скрестила пальцы, потому что еще витала в облаках после любезного отношения к ней слуг Флинна, Которые, несомненно, действовали по его указанию.Вскоре после полудня Джо отправилась повидать свою мать, которая, как оказалось, еще завтракала в постели. Ей ничего не оставалось, как выслушивать упреки за свое поведение.— К счастью, твое отсутствие не было замечено, — говорила Люси раздраженно, откусывая бутерброд. — Только подумай, что сказали бы люди, узнав, что ты отправилась на север повидать этого ужасного человека.— Мама, ради Бога, остановись. Я только что вернулась. Лучше бы ты порадовалась, что я жива и невредима.— Ну конечно, я рада, дорогая. Ты думаешь, я совсем бессердечная? Я всего лишь беспокоюсь о твоей репутации в этом крошечном городке. Давай, посиди со мной. — Она указала на кровать. — Возьми себе вареные яйца и шоколад.— Я не люблю вареные яйца, мама. Но все равно спасибо.— С каких пор ты не любишь вареные яйца? — поинтересовалась Люси с такой невинностью, как будто не знала, что Джо никогда их не любила. — Ладно, ты не выглядишь голодной, дорогая, — заметила она, окинув Джо внимательным взглядом. — Не стоит особо увлекаться едой. Насколько я поняла, мужчинам нравятся стройные женщины. И сверкающая ситцевая ткань скорее подчеркивает, что тебе надо что-то сделать со своим чуть-чуть избыточным весом, милая.— Я его сменю, мама, как только покину тебя, — заверила Джо. — Я только хотела сказать тебе, что вернулась.— Какая ты послушная девочка! — Люси с сияющим видом посмотрела на дочь, обращаясь с ней как к маленькой. — Но я и не волновалась, даже когда ужасная жена Хэзарда ворвалась сюда в ярости, желая знать, где ты. Ты всегда была находчивой и умницей, и я ни минуты не сомневалась, что с тобой все в порядке.Однако я решила ничего не говорить этой надоедливой женщине, потому что она суется не в свое дело. И потом она не разрешала мне поговорить с Хэзардом, как самая мелкая завистливая жена, какую я когда-либо знала. Она сказала, что его нет в городе. — Люси презрительно фыркнула. — Как будто я вчера родилась. Но не волнуйся, дорогая. Хэзард обожает тебя, как и я, и мы уладим все без помех. Пожалуйста, взгляни на мое новое платье в шкафу. Мне нужен свежий взгляд. Как ты думаешь, я не слишком стара для розового муслина?— Нет, мама, конечно, нет, — машинально отозвалась Джо, зная, что ее мнение мало что значило для матери. — Розовый муслин тебе очень идет.— То же самое я ответила портнихе, которая пыталась меня отговорить от такой прекрасной ткани. Я не выгляжу и на день старше тридцати, сказала я ей, — хихикнула Люси, — что представляет небольшую проблему, если учесть, что у меня взрослая дочь. Но ничего страшного, я справлюсь.Матери исполнился сорок один год, но она все еще была довольно привлекательной и выглядела значительно моложе своего возраста. Ей еще очень хотелось нравиться мужчинам, и она тратила на наряды и украшения значительно больше того, что могла себе позволить. Она уже запустила руку в кошелек Хэзарда, и Джо с беспокойством размышляла, сможет ли он защитить свое состояние.— Я собираюсь домой поспать, мама. Дилижанс прибыл поздно прошлой ночью. Я забегу к тебе завтра.— Не слишком рано, милая. Ты ведь знаешь, мне нужно хорошенько отдохнуть.— Я знаю. Глава 25 После обеда, в то время когда Джо отдыхала в доме Флинна, неизвестный спрашивал о ней в билетной кассе. Он хотел знать, ожидал ли ее кто-нибудь, когда она вернулась вчера ночью.— Я точно не знаю, а вы кем ей доводитесь? — спросил в свою очередь Джордж Парсонс.— Она — моя.— Она не твоя, приятель, и это факт.Джорджу было наплевать, что человек выглядел как бандит. Один раз позволив ускользнуть дочке Хэзарда, он не хотел повторять свою ошибку независимо от свирепого вида парня.Потерпев неудачу, наемники изменили тактику опросов, выдавая себя за посланцев Хэзарда. Представляясь иногородними посыльными, они без труда узнали адрес Хэзарда и даже нашли кэбмена, который отвозил Джо Аттенборо вчера ночью к дому Флинна.Отпраздновав удачу в салуне Сатчелла, они отправились по указанному адресу. Они не имели заранее разработанного плана, да он был и не нужен, чтобы справиться с беззащитной девушкой. Два человека сторожили ее позади дома, два — на улице перед ним и еще два подошли к передней двери, постучали и ввалились внутрь, как только она открылась.Один слуга в зале, ничего не значил для трех вооруженных людей, и его уложили в секунды. Предводитель наемников распределил их по дому, отправив одного в заднюю часть дома, чтобы задержать слуг, одного наверх, а сам стоял и наблюдал у входной двери.Джо услышала тяжелые шаги на лестнице и на краткий миг подумала, что вернулся Флинн. Но через несколько секунд ее счастливое предположение было грубо нарушено незнакомым ей человеком, ворвавшимся в ее комнату и наставившим на нее револьвер.— Поднимайтесь, леди! — прогрохотал он. — У нас долгая дорога.— Я понятия не имею, кто вы! — вспыхнула она, ее сердце учащенно забилось от ужаса.— Не имеет значения, так как я знаю, что ты дочь Хэзарда и идешь со мной.Она закричала, не раздумывая, повинуясь неконтролируемому импульсу, а когда нападавший рванулся к ней, схватила ночник и запустила его ему в голову. Он не обратил внимания на разбившееся стекло, задевшее его, и продолжал наступать. Хруст стекла под его башмаками внезапно придал ей решимости. Она вскочила с постели и бросилась к двери. Распахнув ее, она изо всех сил понеслась к лестнице, пока нерасторопный наемник соображал, что ему делать дальше.— Стой, где стоишь, — приказал грубый голос, и она чуть не поскользнулась перед семидюймовым дулом револьвера.Человек был ниже ее ростом, но в руках держал оружие. Пока она размышляла, что ей делать, грубые руки схватили ее сзади.Она пронзительно закричала, и ее громкий крик эхом пронесся по дому, только усугубив ее положение: наемники сунули ей в рот кляп, руки связали сзади, после чего потащили вниз по лестнице. Она извивалась и боролась как могла, но тщетно. Ее завернули в большое одеяло, вынесли наружу, закинули на лошадь, как багаж, и острый запах конского пота ударил ей в ноздри.Наверняка кто-то может поинтересоваться извивающимся свертком, перекинутым через седло, надеялась она, но люди, похитившие ее, выбирали нехоженые тропы за городом. Через некоторое время она услышала, что группа собирается остановиться.Ее сняли с лошади и развязали. Щурясь от солнечного света, она быстро осмотрелась. Но местность была ей незнакома.— У тебя есть выбор, леди, — хриплым и жестким голосом сказал человек, которого она видела на лестнице. — Если не будешь кричать, я выну кляп.Она кивнула в знак согласия, и в следующий момент отвратительный кляп вынули у нее изо рта.— Здесь мы посадим тебя на лошадь. Развяжите ей руки, принесите обувь, — приказал он.Тряся окровавленными руками, Джо решала, как далеко она сможет уехать, если вскочит на лошадь, учитывая количество людей, окружавших ее. Ответ был ясен. Если она надеялась выбраться, время еще не пришло. Взяв у одного из людей куртку и свои ботинки, она надела их и села на поданную лошадь, после чего ее руки привязали к луке седла, и группа опять тронулась в путь.Она пыталась определить направление движения по солнцу, но они ехали звериными тропами. Гораздо позже, вечером, она узнала огни Грейт-Фоллз, но всадники обогнули город и поехали на северо-северо-восток.Никто не разговаривал, если не считать нескольких слов, брошенных начальником наемников о том, куда ехать.Она чувствовала себя так, как будто попала в загробный мир и ехала сейчас с отрядом призраков. Голодная, страдающая от жажды, всю ночь она то засыпала, то просыпалась.На закате они въехали на большой скотный двор с темным, мрачным, словно тень, домом на холме, надворные постройки были так многочисленны, что Джо сбилась со счета. Наемники остановились в центре двора, сняли девушку с лошади, развязали и подвели к небольшому сараю, где ей предстояло провести ночь. Как только Джо оказалась внутри, дверь закрылась и она осталась в полной темноте. Прислонившись к двери, она услышала, как в замке поворачивается ключ, — звук, уверивший ее в том, что она пленница, и слезы, которые она сдерживала всю дорогу, залили ее лицо.Есть ли хоть какая-нибудь надежда на спасение? Обнаружил ли кто-нибудь, что она исчезла из дома Флинна? Если да, то оставили ли ее похитители какие-нибудь следы? Несчастная и потерявшая надежду, она гадала, хватит ли у нее мужества встретиться лицом к лицу с ужасами, которые ей наверняка предстоят.Теперь, когда она оказалась в таком чудовищном положении, Флоренция вспоминалась ей как самое безопасное место на земле. Может быть, она не была такой храброй, как привыкла думать. Возможно, грубая жизнь фронтира требовала мужества, которым она не обладала.Но со следующим всхлипом она напомнила себе, что и Флинн, и ее отец пользовались большим влиянием, чем обычные люди. Конечно, они придут за ней. За короткое время она справилась с паникой, вытерла слезы и стала исследовать свою камеру, медленно нащупывая путь вдоль толстых стен. Сарай не имел окон, а также ничего, что она могла бы использовать как оружие. Возможно, ночной горшок был бы полезным средством, подумала она. Хотя в ее теперешнем состоянии у нее не осталось сил, чтобы драться или даже пытаться убежать. Нащупав дорогу к кровати, она упала на набитый соломой матрас и закрыла глаза. Кто бы ни были ее похитители, размышляла она, скоро все станет ясно.Но несмотря на усталость, ей не давал покоя один вопрос: кто был настолько глуп, чтобы похитить дочь Хэзарда Блэка? Глава 26 Когда трое англичан поднялись с постели в предобеденный час с тяжелой головой после бурно проведенной ночи и сонно побрели в столовую на завтрак, им сообщили, что их пленница уже прибыла.— Тащите эту потаскуху сюда, — приказал слуге Хью, тяжело опускаясь в кресло и откидывая назад голову. Еле заметная улыбка на его лице говорила о том, что он находился в предвкушении встречи. — Посмотрим, что она собой представляет, эта полукровка. Из-за такого стоило встать.— Мне нужно выпить, — мучаясь от головной боли, пробормотал Лэнгли.Он с видимым усилием придвинул к себе бутылку виски и жадно приложился к ней.— Речь идет о твоем вставшем мужском достоин стве или ты имеешь в виду подъем в общем смысле слова? — растягивая слова, спросил Найджел, доставая еще одну бутылку из бара.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23