А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Нет, вовсе нет. Просто выполняю свою работу. Скоро ты поймешь, о чем я. – И с этими словами женщина испарилась в облаке фиолетового дыма.
Нашей героине оставалось лишь удивляться тому, в какое удивительное место она попала.
В этот момент в комнате появился принц Бретон. По крайней мере Франческе показалось, что это был он, хотя его вкатил в инвалидном кресле старый слуга. Франческа встревожилась, заметив, как изменился принц.
Слуга подкатил кресло к Франческе.
– Принц желает поговорить с вами, Франческа, – объявил он, поклонился и вышел.
– Я вижу, что вы шокированы, – мягко проговорил принц. – Прошу вас, не пугайтесь.
От жалости к принцу у Франчески разрывалось сердце. Ей захотелось прижать к себе бедное искалеченное тело. Она едва не расплакалась.
– Вчера вы виделись с моим братом-близнецом, Бретоном, – объяснил юноша. – Я принц Фелицио.
Франческа опешила:
– Брат-близнец?
– Да. Мы с Бретоном вместе занимаем трон нашего небольшого заколдованного королевства. Мы абсолютно похожи, только острый ум одного содержится в покалеченном теле, в то время как другой обладает и красотой, и здоровьем, но ум его годен лишь для черной работы.
– Это неслыханно. Как такое произошло?
– Вы еще не знаете того, что вам предстоит узнать в ближайшем будущем.
И хотя ответ был неясен, Франческа чувствовала, что Фелицио сказал так не из ненависти.
Они стали говорить на различные темы: о тех несчастьях, что привели Франческу в замок; об увлечении Фелицио естествознанием и историей, древностями, исследованиями и географией; о его ответственности перед своими подданными. Франческе казалось, что она подпадает под влияние какого-то любовного заклятья, поскольку она начала видеть духовную красоту этого обезображенного шрамами мужчины.
Той же ночью, засыпая, она могла поклясться, что видела светящийся лик милой старушки, смотревшей на нее с потолка спальни.
Заперев в шкаф свой манускрипт, Генриетта подсела к ночному столику и стала заплетать волосы в косы на ночь. Руки ее двигались медленно, она задумчиво разглядывала свое отражение в зеркале. Румянец на щеках, появившийся с тех самых пор, как она сбежала в Лондон, не исчезал, отчего веснушки были почти не заметны. Глаза ярко сияли, как будто она ожидала чего-то необыкновенного.
Генриетта связала конец косы лентой, а затем нанесла на лицо немного крема от веснушек, на применении которого настаивала мама.
Генриетта нахмурилась и наклонилась ближе к зеркалу. Так и есть – между бровей залегла маленькая складка беспокойства.
Честно говоря, неудивительно. Она закрыла баночку с кремом. Помимо всего прочего – папы, Туакера, этой статуи, ее растущей любви к Феликсу, странной связи с капитаном Кинкейдом (которую следовало решительно прервать, поскольку все и так уже зашло слишком далеко) – теперь ей на голову свалилось еще и это... Сегодня, открыв хранилище в банке, она обнаружила, что лишь несколько маминых украшений остались на своих местах в кожаных футлярах. Наверное, решила Генриетта, мама недавно была в банке. Но насколько ей известно, существовал лишь один ключ от ящика. Да и зачем маме забирать свои лучшие ожерелья, браслеты и кольца? Она никогда не выходила в свет, никогда не наряжалась. Зачем ей украшения?
Глава 10
Жеребец и косуля
– Еще чая, мисс?
Генриетта подскочила на стуле, чуть не выронив из рук чайную ложку, и виновато посмотрела на служанку:
– Да, то есть нет, благодарю вас.
Служанка закатила глаза и ушла, вытирая руки о грязный фартук.
Таверна напротив дома Брендана в Блумсбери была довольно приличной. Генриетта заняла маленький столик у окна, которое выходило на улицу. До сих пор ей удавалось оставаться незамеченной. В таверне было всего несколько посетителей – две гувернантки, пришедшие сюда в выходной посудачить о своих подопечных, и мужчина, который то и дело бросал взгляды на служанку.
Генриетта выпрямилась, вздохнула и поправила соломенную шляпку. Ей придется стать смелее, если она хочет преуспеть в своем детективном начинании.
Она вернулась мыслями к тете Филиппе. Генриетте пришлось сказать ей, что она собралась в библиотеку. Генриетта не любила говорить неправду, но сегодня вынуждена была сделать это.
Она открыла свой бархатный ридикюль, нащупала там сложенный вдвое листочек, огрызок карандаша и крошечную записную книжку, которую всегда носила с собой, веер, несколько монет и маленькие золотые часы. Они показывали десять минут шестого. Брендан может уйти в клуб в любую минуту.
Генриетта допила горький чай, глядя сквозь грязное окно на дом из красного кирпича.
Ее сердце чуть не выпрыгнуло из груди, когда парадная дверь распахнулась и из нее вышел Брендан.
Несмотря на расстояние, лошадей и повозки, снующие туда-сюда по улице, Генриетта могла очень хорошо рассмотреть его.
Он был в элегантном темном, хорошо сшитом пиджаке, брюках и шелковой шляпе. Взглянув на безоблачное небо, Брендан прищурился, затем слегка улыбнулся и сошел по ступеням вниз. Он направлялся на юг, к Темзе. Возможно, в свой фехтовальный клуб.
Тот факт, что кровь стучала в ушах у Генриетты, конечно, объяснялся тем, что ей сейчас предстояло сделать.
Вскоре после этого пухленькая женщина в белом чепце и фартуке вышла из-за дома, прошла через железную калитку на улицу. Это, очевидно, была экономка Брендана. Она направилась на рынок.
Генриетта поставила чайную чашку на стол, стараясь не обращать внимания на трясущиеся руки. Экономки, наверное, не будет в доме по меньшей мере час.
Оставив на столе две монетки, Генриетта поспешно вышла из таверны и торопливо пересекла улицу. Не глядя по сторонам, она вошла в калитку, ведущую в сад позади дома. Кто-то сажал здесь зелень, так что земля была перекопана, а у дорожки лежали несколько пакетиков с семенами, подготовленными к посадке.
Генриетта сбежала по ступенькам вниз, к двери, ведущей на кухню, которая находилась в полуподвале, и дернула за ручку. Та легко поддалась.
Несложно было догадаться, где такой человек, как Брендан, устроит свой кабинет. Не то чтобы Генриетта могла вообразить его изучающим что-то. Ну может быть, фехтовальные приёмы и подачи в теннисе. А он еще осмеливался утверждать, что иллюстрировал книги Феликса. Она фыркнула. Неужели он и впрямь надеялся, что она проглотит такую наглую ложь?
Генриетта поднялась по каменным ступеням, ведущим из кухни на первый этаж. В холле было пусто. Генриетта поднялась по лестнице на второй этаж.
Дверь в одну из комнат была приоткрыта. На полулежал истертый ковер, коричневые драпировки на стенах были покрыты пылью, отвратительная картина изображала мертвых зайцев и фазанов, подвешенных за лапы. Типичное жилище холостяка, подумала Генриетта.
Массивный стол Брендана был завален письмами, картами, книгами. Здесь же лежал блокнот для набросков. Генриетта взяла одну из книг – «Анатомия приматов». Научное содержание текста удивило ее. Рядом лежала небольшая записная книжка. Генриетта открыла ее и обнаружила там записи о размерах черепа различных обезьян, обитающих в районе Амазонки, которые Брендан, вероятно, сделал сам.
Генриетта улыбнулась: он явно был помешан на обезьянах. Она рассмотрела блокнот повнимательнее, а затем вытащила из ридикюля сложенный вдвое листок бумаги: Сравнив почерк, которым были сделаны записи в блокноте, с тем, которым была написана записка, приложенная к золотой статуе, Генриетта почувствовала облегчение.
Эти два почерка не имели между собой ничего общего. Это не Брендан написал записку, что означало, что не он прислал статую.
Но если Брендан не делал этого, тогда кто же? И с какой целью? Генриетта медленно сложила записку и положила ее обратно в ридикюль.
Сейчас это не имело большого значения. Она узнала все, что ей было нужно. Самое главное – ей нужно было покинуть дом Брендана. Прямо сейчас.
Но ноги отказывались подчиняться, а взгляд вновь возвращался к столу. Генриетта задумчиво взяла в руки фигурку Будды, сделанную из слоновой кости, и повертела ее на свету. Она была очень искусно вырезана, все желобки и зарубки пожелтели от времени, а выступающий живот Будды был отполирован так, будто бы его держали в руках несколько сотен лет. Генриетта поставила фигурку на место, а затем поочередно рассмотрела деревянную лошадку, двух крошечных деревянных слонов с настоящими бивнями из слоновой кости и рубиновыми глазами и несколько других великолепно выполненных безделушек.
Генриетте никогда не приходило в голову, что Брендан может увлекаться антиквариатом. Тогда что же все это значило?
Она прошла через комнату к книжному шкафу, вздрогнув, когда одна из половиц заскрипела под ногами.
Книг было немного, но, судя по потертым корешкам, они были интересны хозяину. Генриетта вытащила толстый, очень старый том. В нем было множество иллюстраций, и она с удовольствием обнаружила, что все это были оригиналы, нарисованные тушью и раскрашенные вручную яркими красками. Генриетта открыла ридикюль, чтобы вытащить очки, но вспомнила, что не захватила их с собой. В волнении она покусывала нижнюю губу. Без очков ей никогда не разобрать, что изображено на картинках.
Именно в этот момент она заметила на столе пару очков в тонкой металлической оправе. Подойдя к столу, Генриетта сняла шляпку и надела очки. Замечательно.
Она усмехнулась. Брендан тоже был дальнозорким, как и она, но держал это в секрете. Ну конечно! Очки только бы испортили его мужественный облик.
И еще очки отпугнули бы всяких мисс Эмили Нортгемптон получше пустого банковского счета.
Генриетта вернулась к старинному тому. Теперь, вооружившись очками, она могла насладиться иллюстрациями.
О Боже! Глаза ее округлились. Текст был написан на неизвестном ей языке, но иллюстрации говорили сами за себя. Должно быть, это был какой-то древний учебник по эротическому искусству.
Зачарованная, она листала страницу за страницей. Вот сидящие мужчина и женщина слились в поцелуе, рука мужчины держала грудь женщины, их ноги переплелись. Еще одна иллюстрация изображала женщину, лежащую на мужчине, а еще на одной пара стояла, но женщина нагнулась, чтобы принять в себя мужчину.
Генриетта судорожно сглотнула и перевернула еще одну страницу.
На ней было еще несколько иллюстраций, изображавших плохо подобранные пары, где один из партнеров был слишком большим или слишком маленьким, слишком толстым или слишком тонким. Книга была потрясающая и волнующая. Оторваться от нее было невозможно.
– Итак, вы нашли «Камасутру». – И хотя голос Брендана был глубоким и бархатистым, Генриетта вздрогнула, будто ее ударили. Она инстинктивно прижала книгу к груди. Очки сползли к самому кончику носа.
Последовало несколько секунд тишины. Или почти тишины. Генриетта была уверена, что слышит, как кровь приливает к ее щекам.
Она замерла и не могла оторвать взгляда от пола, даже когда услышала, как Брендан, пройдя по комнате, остановился позади нее.
Она почувствовала тепло, исходившее от его большого тела.
– Это руководство по занятиям любовью, обезьянка, – проговорил он. Голос у него был хриплым, и в нем слышались нотки юмора. – Даже древним периодически требовался совет.
Внутри у Генриетты что-то сжалось.
– Открой ее, – произнес Брендан низким голосом прямо в ухо. И, словно под гипнозом, Генриетта сделала то, что ей было велено. – Посмотри. – Брендан указал пальцем на картинку, изображавшую очень маленького человека, пытающегося взобраться на свою огромную подругу. – Он как заяц, а она как слон. Текст объясняет, как такая пара должна расположиться, чтобы получить наибольшее удовольствие. – Слегка коснувшись руки Генриетты, Брендан перевернул страницу. – А у этой пары проблема противоположная – он жеребец, а она косуля.
Брендан прочел вслух текст. Он звучал прекрасно, и Генриетта почувствовала, что еще сильнее впадает в транс. Глаза ее закрылись сами собой.
– Если он будет нежным, – продолжал объяснять Брендан, – если он будет заботливым любовником, то женщина не почувствует боли, только блаженство.
Генриетта молча показала на рисунок на противоположной странице.
– ...Секрет продолжительного удовольствия, – пояснил Брендан. По его голосу Генриетта догадалась, что он улыбался. – Занятие любовью не должно заканчиваться через несколько минут. Можно научиться сдерживать себя и продлять удовольствие сколько угодно.
Генриетта почувствовала, как с нее снимают очки.
– Тебе они не нужны, не сейчас.
Все еще стоя позади, Брендан провел пальцами по скулам, затем по шее Генриетты и положил руку ей на плечо.
По телу пробежала мелкая дрожь, и Генриетта вдруг осознала, что хочет, чтобы он прикасался к ней еще и еще. Брендан обвил ее за талию рукой и теснее прижал к себе.
Ей казалось, что она даже слышит биение его сердца.
– Этот рисунок, – прошептал он так тихо, что его почти не было слышно, –знаешь, что изображает?
Генриетта сделала над собой усилие и отрицательно покачала головой.
– Это совет мужчинам, которые занимаются любовью с молодой женщиной в первый раз. Он должен быть заботливым, нежным и не торопиться. Всегда быть щедрым. Поговорка гласит, что первое впечатление – это последнее впечатление, так что он должен быть хорошим учителем.
Брендан раздвинул мантилью на груди Генриетты и стал ласкать тонкий батист лифа, ощущая под рукой плавные изгибы ее груди. Наклонившись, он поцеловал Генриетту в шею. Она инстинктивно наклонила голову и схватила его за руки, как будто он был единственным, что связывало ее с реальностью, поскольку чувствовала, что улетает куда-то, как семена одуванчика, уносимые ветром. Земля, казалось, уплывала из-под ног, глаза закрылись сами собой. Генриетта повернулась к Брендану лицом и, когда их тела прижались друг к другу, почувствовала, что наконец-то стала целым существом после стольких лет жизни, когда она и не подозревала, что ей чего-то не хватает. Если бы она могла навсегда прижаться к его широкой и твердой груди, остаться в объятии его теплых и сильных рук, ей уже никогда не нужно было бы чего-либо бояться. Ни отца, ни Туакера.
– Где ты? – прошептал Брендан, беря ее лицо в руки и поднимая его вверх. Генриетта с трудом открыла глаза и устремила взгляд на Брендана.
В сумеречном свете, пробивавшемся сквозь окна, его глаза слабо мерцали. Должно быть, Генриетта выглядела смешной, стоя с раскрытым ртом, поскольку Брендан улыбнулся. Глаза его засияли ярче.
– Дорогая Генриетта, – проговорил он, прижимая ее голову к своей груди и зарываясь лицом в ее волосы. Они были такие мягкие, как шелковые нити, и пахли клеверным медом. – Когда-то я пообещал тебе, что устанавливать правила в этой игре между нами будешь ты. – Брендан провел рукой вверх-вниз по изящному изгибу ее позвоночника. – Так что теперь я спрашиваю тебя. – Он слегка отодвинулся от Генриетты и посмотрел ей прямо в глаза. – Хочешь ли ты обладать мной? Как женщина обладает мужчиной?
Генриетта внезапно показалась Брендану такой маленькой и беззащитной. Он был почти уверен, что она откажет ему.
Но Генриетта лишь молча сняла одну из перчаток, бросила ее на пол, затем медленно подняла руку и прикоснулась к шраму на щеке Брендана.
Он зажмурил глаза и тихо простонал. Ее прикосновения действовали как исцеляющий бальзам или луч солнечного света.
– Ты нужна мне. – Голос Брендана дрожал от волнения. Он стиснул в ладони локон Генриетты. – Ты хочешь обладать мной?
Генриетта едва заметно кивнула.
Брендан резко подхватил ее на руки и понес к дивану, стоявшему у камина. Положив ее на подушки, он торопливо скинул с себя пиджак, стянул галстук, рубашку и бросил все это на пол.
Генриетта наблюдала за ним как завороженная, чувствуя, что в этот момент не способна трезво мыслить. Действо, разворачивающееся перед ней, очень отвлекало. Грудь Брендана была большой и широкой, дорожка золотистых волосков спускалась вниз по упругому животу.
– Встань передо мной, – скомандовал он, и Генриетта почувствовала, что не может его ослушаться. И что самое странное, ей было приятно повиноваться мужчине.
Она встала, и Брендан не спеша раздел ее. Сначала он расстегнул и отбросил в сторону мантилью, затем занялся крючками на платье. Он делал это так медленно, словно давал Генриетте время одуматься. Но ей хотелось быть c Бренданом, хотелось, чтобы он ласкал ее, прикасаясь вот так – нежно и не спеша.
Платье наконец упало на пол. Вскоре и нижняя юбка последовала за ним.
– Как получилось, что еще ни один мужчина не обладал тобой? – тихо спросил Брендан, расшнуровывая полуботинки, надетые на Генриетте, будто она была маленькой девочкой. – Ты превосходна, – восхищенно произнес он, увидев ее длинные стройные ноги. – Привычным движением он стянул с нее чулки и подвязки. Почувствовав прикосновение его рук на ее бедрах, Генриетта вздрогнула.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31