А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Окинув взглядом его широкое лицо, Лидия заметила, как он осунулся и побледнел за последнее время. Здоровяк, с которым она познакомилась несколько месяцев назад, таял на глазах. Он, конечно, не падал духом, но частые боли оставили глубокие морщинки возле рта и вокруг глаз.Он надул щеки, чтобы рассмешить Лидию, и, когда она рассмеялась, принялся есть.— Натан пожалеет, что пропустил обед, — сказал он.— Я попрошу Молли оставить что-нибудь для него. Он поест позднее.— Думаю, он сегодня не вернется. Я слышал, как Джек говорил Тесс, что Натан поехал на Львиную гриву.— Что? — воскликнула Лидия. — Ты, должно быть, ошибся Он вчера говорил мне, что пошлет туда Джека или Пули. Натан сейчас чинит ограду с Биллом и Эдом. Я своими глазами видела.— Но он с ними не вернулся. Сейчас Билл и Эд обедают вместе с другими работниками. Ты куда, Лидия? Вернись…— Я на минутку. Хочу найти Тесс.Но Лидия так и не вернулась в столовую. Узнав от Тесс что Ирландец не ошибся, она отправилась на поиски Джека! Заручившись его обещанием сопровождать ее на Львиную гриву, она принялась собираться в дорогу. Ирландец вновь увидел Лидию, когда она спускалась по главной лестнице. Девушка успела переодеться в юбку-брюки для верховой езды, сменила обувь. Она тащила в руках скатку с постелью и седельную суму в которой лежали смена белья, кое-какие предметы гигиены и револьвер «ремингтон». На ее плечи был наброшен жакет, волосы собраны на затылке и перетянуты черной бархатной лентой. На голове красовалась широкополая шляпа.— Куда это ты собралась? — спросил Ирландец, преграждая ей путь. Лидия попыталась проскользнуть мимо, но не тут-то было. — Думаю, я имею право знать, куда ты направляешься?— На Львиную гриву. Я должна найти Натана.— Черта с два ты поедешь!— Черта с два ты остановишь меня! — рявкнула она в ответ. — Джек согласился показать мне дорогу. Не такая я дурочка, чтобы ехать ночью одной.— Я прикажу ему остаться.— В таком случае я поеду одна, Ирландец. Я хочу быть с Натаном.Маркус, вцепившись толстыми пальцами в подлокотники инвалидного кресла, прикинул, насколько реальна угроза Лидии, и наконец освободил ей путь.— Ладно, — проворчал он. — Поезжай. Прихвати с собой еще и Пули.Лидия с облегчением вздохнула. Сойдя с последней ступеньки, она наклонилась к отцу и сделала то, чего никогда прежде не делала: поцеловала его.— Спасибо, Ирландец, — прошептала она. — Я все объясню, когда вернусь.Когда Маркус опомнился, в коридоре уже никого не было.— Ей-богу, ты его действительно любишь! — пробормотал он.Добравшись до своего кабинета, он открыл сейф, вынул два завещания и порвал одно из них, надеясь, что не натворил беды, слишком долго откладывая эту процедуру.Как Джек и предупреждал, дорога до Львиной гривы была утомительной. Там, где это было возможно, ее сопровождающие ехали по обе стороны от спутницы, но время от времени дорога сужалась настолько, что можно было проехать только поодиночке. Лошади были надежные, но и они начинали беспокоиться и упрямиться на скользких каменистых осыпях. Джек ехал впереди с фонарем в руке. К ночи стало холодно. У Лидии зуб на зуб не попадал. На лесистых участках дороги кроны эвкалиптов были так густы, что не было видно ни звезд, ни луны, а землю устилала затвердевшая кора, которую деревья сбросили прошлой весной. Она хрустела под лошадиными копытами. Иногда в зарослях с шумом ломались ветки: это удирал кенгуру, испуганный приближением людей.Путешественники ехали уже несколько часов, и Лидия стоически переносила молчаливое неодобрение своих спутников. Она не пыталась объяснить им цель поездки. История с передачей в наследство Баллабурна была делом частным, и овчаров она не касалась.Джек осадил своего коня и указал на огонек, мерцающий вдали.— Возможно, это Нат, миссис Хантер.— Возможно?Он пожал плечами:— Кто знает? Я знаю лишь, что это Львиная грива. Сейчас не видно, но при дневном свете вы увидите холм из золотистого песчаника, напоминающий по форме гриву льва. Может быть, там ваш супруг, а возможно — бродяги. Теперь мы будем продвигаться как можно тише. Незачем обнаруживать себя, пока мы не узнаем, кто там. — Он задул фонарь, и путешественников окутала тьма.Они еще час добирались до места стоянки, а когда прибыли, там не было ни души. От костра, огонек которого они видели, осталось лишь несколько угольков да кучка пепла.— Мы остановимся на ночлег здесь, — сказал Пули. — Площадка очищена от кустарника, есть хворост, чтобы развести костер. Нет смысла ехать дальше. Подождем до утра, потом начнем его искать.На склоне холма было множество валунов, и Пули, который отправился собирать хворост, скрылся за ними. Он вернулся через несколько минут — не один.С ним был Натан.— Я хотел бы получить объяснения, — решительным тоном заявил он. Он не смотрел ни на Пули, ни на Джека. Серебристо-серые глаза в упор уставились на Лидию.Она взяла себя в руки и попыталась говорить так, как будто ничего не произошло.— Разумеется, я все объясню, но предпочла бы поговорить с тобой с глазу на глаз.Натан перевел взгляд с Джека на Пули.— Поезжайте, — сказал он. — Можете остановиться на ночлег у подножия. Так вы будете достаточно далеко отсюда и не сможете помешать мне, когда я буду учить свою жену уму-разуму. — Мужчины рассмеялись, но Натану, судя по всему, было не до шуток. Лидия нервно хихикнула, не зная, как реагировать на слова мужа. — Мы встретимся с вами завтра утром и все вместе поедем назад в Баллабурн. Джек, Пули, спасибо большое. Думаю, что она приехала бы и без вас. Но все-таки лучше, что она была с вами.— Ты прав, Натан, — сказал Джек. Взяв коня за уздечку, он повел его по тропинке, но вдруг неожиданно повернулся и спросил: — За какое время до нашего появления ты услышал, что мы приближаемся?— За тридцать минут, когда вы начали подниматься на холм. Камни осыпаются под копытами, так что бесшумно подняться на холм невозможно. Поэтому я и выбрал для стоянки это место.Джек, восхищенно улыбнувшись, покачал головой:— Ты никогда ничего не упускаешь.— Это точно, — добавил, ухмыляясь, Пули. Бросив собранный хворост на тлеющие угли, он вслед за своим приятелем стал спускаться по каменистому склону.Шум, который они подняли, дал возможность Натану говорить, не опасаясь, что разговор подслушают.— А теперь скажи мне, Лидия, что ты здесь делаешь, потому что я и впрямь подумываю о том, чтобы отшлепать тебя.Лидия наклонилась к костру и начала раздувать огонь.— Ты бросил меня в Баллабурне, а ведь я приехала туда, чтобы ты меня защищал. Мне не понравилось быть там одной!— Я оставил тебя в Баллабурне, потому что там ты в большей безопасности! Всегда безопаснее находиться в доме, чем в дикой отдаленной местности! Как ты посмела рисковать своей жизнью и жизнью двоих работников?— А как насчет твоей жизни? — спокойно спросила она. — Сегодня днем ты говорил мне, что дилижанс, возможно, ограбил Бриг. А потом ты исчез. Думаешь, я не понимаю, что ты затеял, Натан? Если хочешь встретиться с Бригом, то подожди, пока он сам к тебе явится. Пусть он придет в дом, где каждый человек защищен. Не встречайся с ним здесь, в глуши, где… где… — Она махнула рукой, не найдя подходящих слов.— Где я в большей безопасности, чем в доме, — закончил за нее Натан. — Этот холм имеет естественную защиту. Ты не смогла подняться сюда бесшумно, и Бриг не сможет. Валуны, которые ты видишь вокруг нас, создают надежное укрытие. Это самая высокая точка в этих местах. Огонь костра ты увидела, наверное, за двадцать миль отсюда. И Бриг его увидит. Не найдя его здесь, я специально развел костер. Я хочу, чтобы он пришел ко мне. Пора нам с ним поговорить о Баллабурне.— Поговорить? — не веря своим ушам переспросила она. — За этим ты и приехал сюда? Возможно, Брига здесь вообще нет, — сказала она.— Ты права. Теперь, когда сюда явилась ты, я молю Бога, чтобы его здесь не было. Надеюсь, он не имеет никакого отношения к ограблению дилижанса. Завтра утром мы возвратимся домой, и ты там останешься.— Но если ты уедешь…— Ты останешься там. — Она ничего не сказала, но, как ему показалось, едва заметно кивнула. — Ну ладно. Надо немного поспать. Доставай свою скатку и все остальное, что тебе хватило ума взять с собой. Я принесу свои вещи. — Он ненадолго скрылся за валуном, вынес откуда-то скатку с постелью и Разложил ее на земле.Лидия устроилась в нескольких шагах от Натана. Увидев это, он покачал головой.— Ты замерзнешь. Лучше придвинься поближе. Воспользуйся теплом моего тела.— Ты собирался ночевать здесь один, — сказала она. — Я тоже как-нибудь справлюсь.— Не смеши меня, Лидия. Плащ у меня теплее, чем твой, матрац толще, да и спать на земле мне уже не раз приходилось. Но это все не поможет, потому что ночь предстоит холодная. Если не хочешь воспользоваться моим теплом, то позволь мне погреться возле тебя.— Ладно. — Она подтащила к нему свое одеяло. — Вот. Теперь доволен?— Как это любезно с твоей стороны, — не уступая ей в сарказме, ответил Хантер.Чтобы не распространился огонь, Натан обложил камешками костер, проверил, все ли в порядке с лошадьми, потом подошел к расстеленным одеялам. Взглянув на Лидию, натянувшую на себя свое одеяло, он покачал головой.— Что еще тебя не устраивает? — устало спросила она.— Надо, чтобы мы оба были укрыты одеялами и согревали друг друга под ними. — Он наклонился, дернул за угол одеяло Лидии и выкатил ее оттуда.— Натан! Что ты себе позволяешь?— Не нервируй меня, Лидия. Я еще не пришел в себя от твоего появления здесь, но уж, поскольку ты явилась, изволь делать как я говорю. Ясно?— Вполне.— Вот и хорошо. А теперь встань с земли, пока не простудилась. Я устрою постель по-своему. — Он положил два одеяла друг на друга, разгладил их и приказал Лидии лечь. Потом, сняв пиджак, велел ей завернуться сначала в него.— У меня есть плащ, Натан. А как же ты…— Делай, что тебе говорят, — рассердился он. Она подчинилась. — Вот так-то лучше. Положив под голову седло, Натан улегся рядом с женой, прижавшись к ее напряженной спине. — Чувствую, ты все еще дрожишь.Он придвинулся еще ближе, хотя казалось, что ближе уже невозможно. Дрожь Лидии была вызвана не только холодом. Его рука лежала у нее на талии, а на волосах она чувствовала его теплое дыхание. Она старалась лежать как ложно спокойнее, но наконец не выдержала:— Натан?Он тяжело вздохнул и, теряя терпение, спросил:— Ну, в чем дело?— Камень впился мне в бедро.— Передвинь его.Лидия поерзала и прижалась ягодицами к паху Натана. Боже, в каком нетерпеливом напряжении он пребывает!— Я имел в виду «передвинь камень», а не «передвинь свой зад», — прошипел Хантер сквозь стиснутые зубы.— Извини. — Она снова заерзала и на сей раз услышала, как он застонал и выругался. — Потерпи еще минутку, Натан. — Она вытащила наконец из-под себя камешек, удивляясь, что он такой маленький, хотя казался ей огромным валуном. Лидия отбросила его в сторону, и он покатился по склону.— Что это было? — спросил Натан, хватаясь за ружье.— Я бросила камешек. Хантер вздохнул с облегчением.— Черт возьми! Наверное, все-таки придется отшлепать тебя.— Прошу тебя, не сердись.— Я сержусь? Едва ли словами можно описать то, что я чувствую.— Извини. Я не думала, что ты так расстроишься.— Расстроюсь? О чем ты говоришь, Лидия? Я почти две недели спал на полу в нашей спальне, потому что мы оба знаем, что происходит, когда мы оказываемся рядом друг с другом.Лидия повернулась к нему лицом:— Покажи мне, что происходит.Натан шумно втянул воздух сквозь зубы.— Не дразни меня.— Я не дразню. Но если ты меня сейчас не поцелуешь, то я это сделаю сама. — Ее теплые губы нетерпеливо прижались к его рту. Она обвела языком его верхнюю губу, поцеловала в щеку, подбородок, лоб. Потом, чуть покусывая кожу зубами, прильнула к его шее. Услышав тихий взволнованный стон, Лидия поняла, что делает все так, как надо. Повозившись с пуговицами рубашки, она распахнула ее и, опустив голову, покрыла поцелуями его грудь. Сердце у Натана бешено колотилось, он то и дело задерживал дыхание, замирая в предвкушении прикосновений ее губ или пальцев.— Лидия? Ты уверена, что хочешь этого?— Да, да и да, — заявила она, подкрепляя каждое слово поцелуем. — Позволь мне любить тебя, Натан.Хантер перевернул жену на спину и склонился над ней.— Ты замерзнешь, — прошептал он.— Так укрой меня своим телом.Она помогла ему расстегнуть пуговицы своей блузки и вытащила ее из-под корсажа юбки. Натан поцеловал ее груди сквозь ткань сорочки, и соски сразу же затвердели и натянули ткань. Когда он прикоснулся к ним губами, Лидия прогнула спину.Потом она ослабила его ремень и принялась расстегивать пуговицы. Лидия пыталась стянуть с Натана джинсы, а он тем временем путался в ее юбке.— Что, черт возьми, на тебе надето? И как это снимается?— Это юбка-брюки. Ее нельзя снять через голову или задрать вверх.— Никогда не надевай ее больше.— Не буду…Лидия помогла мужу снять с нее юбку-брюки. Натан оказался между ее распахнутыми бедрами. Ее рука скользнула между их телами и, обнаружив его твердый, напряженный жезл, направила его внутрь своего тела. Мощным уверенным рывком он вошел в нее, потом еще и еще. Лидия чувствовала его горячее дыхание. Он что-то шептал ей на ухо, но она почти не понимала слов. Все, что говорил Натан, все, что он делал, возбуждало ее сверх всякой меры.Их губы соединились, как и тела, движимые обоюдным страстным желанием. Тело Натана напряглось, он откинул назад голову, чувствуя едва заметные движения Лидии, направлявшие его к завершающему аккорду. Не в состоянии больше сдерживать себя, он сделал последний мощный рывок и, прошептав ее имя, содрогнулся всем телом.Лидия впилась пальцами в его плечи, тело ее выпрямилось. Она вскрикнула и прижалась губами к его рту, чувствуя, как напряжение мало-помалу покидает ее.Их дыхание казалось очень громким в тишине ночи. Его тело, теплое и тяжелое, лежало на ней, и Лидии было приятно, если не считать…— Натан? Камень впился мне в бедро.— Так передвинь его, — рассмеялся он. Лидия сунула руку под одеяло.Натан покачал головой и, прикоснувшись кончиком носа к ее носу, сказал:— Не камень передвинь, дуреха, а свой зад. Она попыталась сменить позу.— Вот так?— Именно, — простонал он и, поцеловав Лидию, скатился с нее, опасаясь, что не устоит перед этой соблазнительницей.Лидия избавилась от камня, нашла свои панталончики и устроилась на одеялах. Свою юбку-брюки она не обнаружила, но махнула на это рукой. Они завернулись в теплый плащ Натана и лежали рядом, словно две гусеницы в одном коконе. Лидия заметила, что муж чем-то озабочен, и легкомысленная улыбка, блуждавшая на ее губах, постепенно исчезла.— Почему ты перестала улыбаться? Я люблю твою улыбку. — Он обвел указательным пальцем ее губы. Она поцеловала его палец.— Ты ни о чем не сожалеешь? — спросила она.Натан ответил не сразу. Он внимательно взглянул на ее лицо, как будто решая, готова ли она выслушать то, что он хочет сказать.— Я сожалею только об одном, — сказал он. — О том, что ни разу, занимаясь с тобой любовью, не сказал, как сильно люблю тебя.Лидия тихонько охнула от неожиданности.— Я давно люблю тебя, Лидия, — продолжал Хантер. И поскольку он безумно боялся, что она отнесется к его словам пренебрежительно, поспешно добавил: — Хотя это совсем не важно.— Только это для меня и важно, — заявила Лидия. — Ты и представить себе не можешь, как отчаянно хотелось мне услышать от тебя эти слова.— Пожалуй, я могу представить это. Она не сразу поняла смысл его слов.— Но ведь ты же знал, как я отношусь к тебе?— Откуда? Когда мы встретились в первый раз, ты убежала от меня.— Я испугалась.— А потом в тот же вечер мы встретились снова, и ты постаралась, чтобы я понял — ты не желаешь иметь со мной ничего общего.— Я была смущена и боялась, что ты расскажешь родителям, где я побывала.— Ты разозлилась, что я выиграл в покер у твоего отца.— Мне показалось, что ты сделал это, чтобы досадить мне.— Ты тогда была увлечена Бригом.— Я была глупа.Натан не ожидал от нее такого признания. По его лицу расползлась довольная улыбка, от которой у Лидии потеплело на сердце.— Да уж, — сказал он. — Ты была глупа.Ничуть не обидевшись, Лидия с довольным видом кивнула.— Ты также узнала о споре между Бригом и мной и весьма круто с нами разделалась.— Я, конечно, была глупая, но до определенных пределов.— Мы заслуживали этого, — сказал Натан, вспомнив прыжок из окна ее спальни.— Даже приземление в кучу навоза?— Именно.— Куча могла оказаться и глубже.Почему-то именно сейчас Натан начал понимать, что она его действительно любит. Несмотря на зло, которое он ей причинил, Лидия его полюбила.— Я не хотел, чтобы ты потеряла память, — сказал он, — но был отчасти благодарен судьбе за это, потому что она как бы давала мне второй шанс завязать с тобой отношения, хотя я не вполне понимал, как мне им распорядиться. Ты тогда приняла меня с такой легкостью, с такой доверчивостью, что я стал бояться за тебя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34