А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

низшим считался восьмой, высшим — второй (первый ранг присваивали крайне редко).[93] Сильнее обиды любовь… — Строчки из стихотворения поэта Сюнъэ (поэтическая антология «Тысяча стихов», «Сэндзайсю», 1187 г.).[94] Сусаноо — один из главных богов синтоистского культа, брат богини Солнца Аматэрасу.[95] Амида — Культ Амиды (с а н с к р. Амитабха) был особенно популярен в средние века. Амида считался воплощением милосердия и любви, давшим клятву спасти и поселить в своем раю — Чистой земле — все живые существа, которые будут взывать к нему.[96] Норито — молитвословия синтоистского культа, возникшие в древние времена.[97]. Посох с рукоятью, венчанный изображением голубя — символ глубокой и благочестивой старости, вручался монахам и монахиням, достигшим девяноста лет. «Убрали посох…» — означает, что религиозная часть праздника закончена, начинаются светские развлечения.[98] …волны в бухте Вака. — Название бухты «Вака» совпадает со звучанием слова «вака» (букв.: «японская песня»). Именно этим названием обозначали вплоть до конца XIX в. японские пятистишия, известные теперь под их более распространенным названием «танка».[99] Ри — мера длины; около 4 км.[100] Застава Встреч, Аусака — ближайшая к столице застава на так называемом Восточном Приморском пути (я п. Токайдо), ведущем в восточные районы Японии, неоднократно воспетая в поэзии.[101] Сэимару — легендарный слепой поэт (X в.), о котором почти не сохранилось сведений. Нидзё ссылается на единственное достоверно принадлежащее ему стихотворение (Второй поэтический сборник — «Госэнсю», 951 г., раздел «Разные песни»).[102] …а я — совсем одинока. — В «Повести Исэ» (яп. Исэ-моногатари) говорится о путешествии, которое автор — поэт Нарихира — совершает вместе со своими спутниками в восточные, в те времена — необжитые области Японии.[103] Ямабуси — бродячие монахи.[104] …ящичек несла моя спутница… — автор «Непрошеной повести» нигде не упоминает, что в путешествиях ее кто-то сопровождал. Однако по обычаям тех времен она навряд ли пустилась в путь без сопровождения хотя бы одной служанки.[105] «Далеко зашли, как подумаешь!…» — цитата из «Повести Исэ».[106] Тории, Птичий насест . — Перед каждым синтоистским храмом, большим или малым, обязательно имеются ворота, представляющие собой два столба с перекладиной, эти ворота называются «тории» (букв.: «птичий насест»).[107] Комати из рода Оно — знаменитая поэтесса (IX в.), о жизни которой сложено много легенд.[108] Принцесса Сотори — легендарная супруга императора Инкё (412-453), славившаяся необычайной красотой, после смерти обожествленная.[109] Даймё — так именовались владетельные князья в феодальной Японии (букв.: «большое (знатное)1 имя»).[110] Сёгун (полное наименование — «сэйи-тайсёгун», букв.: «Великий полководец, покоритель варваров»). — Этот титул, заимствованный из Китая, носил глава феодального правительства, так называемой Полевой Ставки (я п. Бакуфу). В XIII в. вошло в обычай провозглашать сёгуном малолетнего мальчика из числа членов императорской семьи, а фактическими правителями при ребенке-сёгуне были представители могущественного самурайского рода Ходзё. Как только ребенок-сёгун, находившийся под неусыпным надзором самурайских властей, становился взрослым юношей, его спешили отправить назад, в столицу под любым предлогом, чаще всего — по обвинению в заговоре и прочих кознях, а императорский дом покорно принимал своего отпрыска и высылал в Камакуру очередного ребенка-сёгуна.[111] …померанцы с Наньлинских гор или груши с хребта Куэньлунь… — Образное выражение, заимствованное из китайской литературы, для обозначения в высоком стиле редкостных, почти недоступных снадобий.[112] Отпускают на волю пташек и рыбок… — В пятнадцатый день восьмого месяца по лунному календарю в синтоистских храмах выпускали на волю птиц и рыб. Особенно пышно отмечался этот праздник в столичном храме Ива-Симидзу.[113] Ёрицуна Тайра — один из влиятельных членов правительства в Камакуре. В 1293 г. был убит вместе с сыновьями по подозрению в заговоре.[114] Правитель Ходзё — Садатоки Ходзё (1270-1311)[115] Ганапати (иначе — Ганеша, санскр.) — в индуистской мифологии бог мудрости и устранитель препятствий, один из индуистских богов, включенных в буддийский пантеон.[116] Ты ведь помнишь о том, что к славным истокам Исудзу… — Река Исудзу протекает в провинции Исэ, где находится главный храм богини Солнца Аматэрасу. Смысл данного стихотворения в том, что Аматэрасу, прародительница императорского дома, несомненно, должна пожалеть принца Корэясу, отпрыска этого дома, т. е. своего потомка.[117] …в снегах подле храма Китано молитвы творя… — Храм Китано посвящен поэту и царедворцу IX в Митидзанэ Сугаваре, сосланному по клеветническим обвинениям, но впоследствии посмертно оправданному. Дабы «успокоить дух» невинно осужденного, он был обожествлен и ему посвящено несколько храмов, в столице и на о. Кюсю, где он томился в ссылке. Принц Мунэтака, тоже подвергшийся несправедливой опале, обращается в своем стихотворении к «храму Китано», т. е. к образу Сугавары, испытавшего сходное несчастье.[118] …неизвестно, а хотелось бы знать! — такими ремарками снабжен единственный сохранившийся экземпляр «Непрошеной повести», переписанный с ранее существовавшего экземпляра неизвестным переписчиком XVII в.[119] Рэнга — «стихотворения-цепочки», своеобразный жанр коллективной поэзии. Этот вид поэтического творчества получил большое распространение в средневековой Японии.[120] …повторить десятикратно сто тысяч раз. — Считалось, что прочитавшему молитву миллион раз обеспечено после смерти переселение в рай.[121] Неудивительно, что рис не родится! — Слово «миёси» означает «пустой колос».[122] Нарихира вопрошал здесь «мияко-дори»… — О «столичных птицах» (я п. мияко-дори) пишет поэт Нарихира в лирических стихах, помещенных в «Повести Исэ».[123] Мне вспомнились стихи Сайге… — Перевод Веры Марковой. Сайге дважды посетил перевал Сая-но Накаяма, во второй раз — на склоне лет («вершины жизни моей!…»), но Нидзё не надеется дожить до старости и когда-нибудь снова увидеть эти прославленные места…[124] …пустых речей и суесловья… — Одна из заповедей Будды запрещает занятие светской музыкой, танцами, песнями и поэзией. Великий китайский поэт Бо Цзюйи (773-846) в конце жизни обратившийся в буддизм, в одном из своих стихотворений просил прощения у Будды за «грех» сочинения стихов и выражал надежду, что его «пустые речи и суесловие», как он уничижительно называл свои стихи, послужат вящей славе буддизма.[125] Принц Сётоку (572 — 621) — один из основателей японской государственности, поощрявшей распространение буддизма в Японии.[126] …между часом Вепря и часом Тигра… — время с 10 часов вечера до 4 утра.[127] Кашьяппа — один из наиболее ревностных учеников Будды, проповедник буддизма (санскр. Маха-Кашьяппа)[128] Мандала — символическая картина, изображающая рай.[129] …в сторону запада… — Согласно буддийским представлениям, райские чертоги будды Амиды находились на западе.[130] 4-й год Сёо — 1291 г.[131] …а меч получил название «Коси-Трава». — История волшебного меча — один из популярных сюжетов японской мифологии.[132] Те — мера длины, равная 109,09 м. Стр. 408…неизвестно, а хотелось бы знать! — такими ремарками снабжен единственный сохранившийся экземпляр «Непрошеной повести», переписанный с ранее существовавшего экземпляра неизвестным переписчиком XVII в.[133] 5-й год Сёо — 1292 г.[134] Девятивратная — эпитет заимствован из китайской литературы для обозначения в высоком стиле столичного града. Считается, что в глубокой древности резиденция правителей в Китае была окружена стеной, имевшей девять ворот.[135] Такакура — 80-й император Японии (1161 -1181). Рассказ о его поездке на богомолье в храм Ицукусима, предпринятой незадолго до смерти, включен во многие памятники средневековой литературы.[136] Юкихира из рода Аривара (818-893) — царедворец и поэт. Его временная ссылка в бухту Сума послужила темой для многих произведений японской поэзии, прозы и драмы.[137] …милый лик, меня покоривший!… — Стихотворение Мурасаки Сикибу («Повесть о Гэндзи», гл. «Акаси»). Стр. 436. Кэн — мера длины, равная 1,81 м. Ян-Гуйфэй — наложница танского императора Сюань-цзуна (VIII в.). История любви императора и его наложницы воспета великим китайским поэтом Бо Цзюйи в поэме «Вечная печаль».[138] Поталака — гора в Южной Индии, где якобы проповедовал учение Будды бодхисаттва Авалоки-тешвара.[139] Сэйси — бодхисаттва Матастхама-прапта (с а н с к р.), вместе с бодхисаттвой Каннон является неизменным спутником будды Амиды, образуя одну из традиционных буддийских триад.[140] Гохэй — полосы белой, пятицветнои или золотистой бумаги, заменявшей ткань, которые подносили в дар богам. Гохэй развешивали перед синтоистским храмом.[141] Экс-император Сутоку (1119-1164) после неудавшейся попытки дворцового переворота был сослан на о. Сикоку, в край Сануки, где он и умер.[142] Мимо храма Инари покойников не везут… — Синтоистское божество Инари — покровительница пищи, так называемых «пяти злаков» (в первую очередь — риса). Все, связанное со смертью, не должно приближаться к храму, ибо смерть, согласно синтоистской религии, неразрывно связана с понятием «скверны».[143] Хитомаро — поэт (конец VII — начало VIII в.), один из основателей японской поэзии.[144] Наги — вечнозеленое дерево, растущее в южных районах Японии. Считается священным.[145] 1-й год Токудзи — 1306 г.[146] Будда Прабхутаратна (яп. Тахо) — помощник Шакья-Муни, защитник Лотосовой сутры. Когда Шакья-Муни проповедовал истины, изложенные в Лотосовой сутре, по велению Прабхутаратны, земля разверзлась и оттуда поднялась двухъярусная пагода — свидетельство истинности учения Шакья-Муни. В память этого чуда при многих буддийских храмах имеются двухъярусные пагоды, (яп. Тахото), где рядом с Праб-хутаратной восседает Шакья-Муни.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29