А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Всегда тяни последнюю ноту.Мать. Вот тебе последнее напутствие, Роланд.Пока не померкнет это кольцо,Знай: я хочу, чтобы ты продолжал свой Поиск.Надень его.Роланд. Оно жжет!Мать. Жар исходит от камня. Пока не остынетЭтот огненный круг у тебя на мизинце,Твоя душа будет гореть моей волей.Такое же кольцо надел когда-то твой отец, Роланд,И Джон, и Роджер, и Дэнис, и Генри, и Майкл,И Гейвин, последний из них. Их также вела моя воля.Когда ты начнешь сомневаться, взгляни на кольцо,Прислушайся к боли – и иди.Роланд. Пока я еще не ушел…Мать. Довольно слов. Иди.Отправляйся в сторону моря. Откройте ворота!Прощальный марш, Сержант!Уходит мой последний сын. Играйте веселее! Гремит марш, его победные звуки становятся тише по мере того, как Роланд удаляется. Когда музыка смолкает, Роланд уже достиг порта и обращается к прохожему. Роланд. Простите, сэр, что останавливаю вас…Алкаш. Простить? Еще чего! Я иду в кабак.Роланд. А я – на причал. Мне сейчас повернуть или прямо?Алкаш. Как хотите. Взгляните на эти гнусные улицы -Каждая оканчивается морем.Да, молодой человек, но чем оканчивается море?Не верьте тому, что вам сказали,Когда вы заказывали билет.Роланд. Я еще не заказывал.Алкаш. Еще не заказывали! Тогда незачем торопиться. Идемте в кабак. Это в двух шагах. Роланд. Не могу отойти ни на шаг.Алкаш. Хорошо-хорошо!Если вы не хотите идти к кабаку,Кабак должен прийти к вам.Эй, музыку! Вразброд вступают несколько инструментов и продолжают играть, пока он говорит. Молодой человек, это мысль! Музыка творит чудеса.Она может построить дворец, не то что пивнушку.Эй, раскачайтесь, каменщики музы,Подбросьте пару стен. Вот так, еще, еще!Играйте веселее и не сбавляйте темп.Эх, хорошо, сюда еще кирпич – стена готова.Теперь столы, скамейки. Нет! Не надо ни дверей, ни окон.Мы, пьяницы, не любим света.Ба, вы забыли стойку! Работайте!Смычковые! Ударник! Все вместе! Давайте бар.Теперь отлично. Все свободны. Музыка смолкает. Девушка!Барменша. Да, сэр? Алкаш.Тройную порцию чего-нибудь.Роланд. А мне чуть-чуть. Спасибо.Алкаш. Ишь ты, аптекарь! На тебя поглядишь – можно подумать, война началась.Роланд. Но…Алкаш. Но войны нет. И лица на тебе тоже нет. Пей! И не ломайся.Роланд. С какой стати?…Барменша (перебивает). Послушай, миленький, ты на него не обижайся.Он всегда такой. Ты, я гляжу, здесь новичок,Послушайся меня. Езжай подальшеОт этого моря и порта.Роланд. Я не могу. Мне обязательно нужно к морю.Барменша (серьезно). Оно никуда не ведет.Алкаш. Эй, милочка, мне снова то же самое.Барменша. Предупреждаю тебя – никуда. (Шепотом.) Постарайся поменьше оставаться в его обществе.Алкаш. Еще чего! Поменьше оставаться в моем… в чем?Барменша. Я сказала «в обществе».Алкаш. В обществе? У меня нет никакого общества. Откуда?Рядом со мной никогда никого не бывает.Существую только я. Все остальное – игра воображенья.Ну-ка, игрушечка, выпей! Потом станцуешь мнетанец марионетки.Барменша. Сделай ему одолжение, а? Сделай, миленький.Алкаш. Ну вот! Игрушка пьет.И знаете, милый юноша, я сочинил этот фарс еще в материнской утробе.Да, всю эту пьеску для кукол.Смотри-ка, Мейбл, он снова пьет.Славный мальчик, но для этой роли я не написал больше слов.Что, молодой человек? (Пауза.) Вот видишь, говорить он не может.Теперь он может только пить…Гляди, я тяну за шнурок – поднимается локоть.Налей ему снова.Барменша. Но…Алкаш. Никаких «но». Есть только ночь,Ночь без конца, ею наполнен мир.Тройную порцию… Где музыканты, будь они неладны?Встряхнитесь, куклы. Музыку! Оркестр начинает колыбельную и играет, пока Алкаш говорит. Вот так. Играйте серенаду, пока я не усну.Все ноты слиты в одну, все звуки слиты в беззвучие.Единство, Мейбл, – вот мой девиз!Верх опьянения – целое без частей,Черная губка ночи, наполнившей мир.Попробуешь выжать ее – а капли капают внутрь.Хочешь, выжму?… Правильно. Играйте, куклы. Вот так! Музыка прекращается. Алкаш храпит. Роланд. Я кукла?… Я?… Вот лжец!И все же иногда я тоже думал,Что нет вещей, способных самовольноСуществовать вне моего сознанья. Он говорит – его.Понятно, он не прав. Глядите, как храпит.И если бы я был лишь плодом его воображенья,Меня бы не было, пока он спит.Алкаш (невнятно). А ты мне снишься…Роланд. Снюсь?Барменша. Да, сэр. Он и вправду видит забавные сны.Алкаш. Да, и самое забавное в моих снах то,Что они всегда кончаются плохоДля всех, кроме спящего. Да, молодой человек,Вы ни за что не догадаетесь, какую роль я сочинил для вас.Барменша. Не беспокойся, миленький: он проснется завтра.Роланд. Он проснется завтра…А я? Я проснусь? Может, еще обнаружу,Что Поиск – всего только сон?Что я еще дома, в постели, и вижу в окноСквозь кроны деревьев долину…Там, среди яблонь, дом моей Сильви… Его слова прерываются страшным, врывающимся откуда-то извне голосом. Голос (в рупор). Все на борт!Роланд. Что это?Голос (в рупор). Все на борт!Алкаш. Вы ни за что не угадаете, что мне сейчас снится…Голос (в рупор). Все на борт! Все на борт!Спешите, молодой человек,Если не хотите остаться.Все на борт! Мы плывемК дальнему краю моря, к Мертвой Земле,К пределу, откуда возврата нет.Все на борт! Вливается шум толпы. Он постепенно усиливается. Дамы и господа, рыцари и простаки,Отроки и сосунки! Все на борт!Филистеры, фарисеи, паразиты и сводники,Проститутки и алкоголики! Все на борт!Шевелитесь, расслабленные, потерявшие души.Так, молодцы! Не оступитесь на трапе. Сквозь гомон галдящих пассажиров слышен механический голос контролера. Контролер. Ваш билет? Спасибо… Ваш билет? Спасибо… Ваш билет? Спасибо… Ваш билет? Спасибо… Шум толпы стихает. Роланд на палубе. Официант (торопливо). Сюда, пожалуйста. У нас удобства:Холодная, горячая… Здесь ночничок.Да, два звонка – за выпивкой, один – за аспирином.А если захотите что другое: побриться, например…Роланд. Нет, этого не надо. Снотворное.Официант (лукаво). Как, сэр, утром?Роланд. К черту утро! Голова болит.Официант. Вы ночью пили, сэр?Роланд. Нет, думал.Официант (скороговоркой). Вы думали? Как жалко, сэр!Но ничего, это скоро пройдет, сэр.На этом корабле никто не думает, сэр.К чему это? Мы в плаванье, сэр,И если у человека плавают мысли, сэр…Роланд (раздраженно). Слушайте, мне нужна таблетка снотворного. Для этого сколько раз звонить?Официант (невозмутимо). Сколько хотите, сэр.Если только не уснете, сэр. (Тоном профессионального сводника.) Да, еще о снотворном, сэр.Слышите, как эта леди играет на скрипке? Роланд.На скрипке? Нет, не слышу.Официант. Конечно, не слышите – она играет про себя. Но это очень милая леди, сэр. Ее зовут Неэра, сэр.Роланд. Какое мне дело, как ее зовут? Говорю вам…Официант. Конечно, если вам больше нравится лотерея…Роланд. Лотерея?Официант. Игра случая, сэр. Выкрикивают номера…Убивает время, сэр. Почти как жизнь, сэр.Билет можно купить в салоне…Знаете, сэр, корабль-то тронулся.Роланд. Тронулся? Я и не заметил… Но почему никакого шума?Официант. Не заметили, сэр? Значит, я был прав.Роланд. Правы? В чем?Официант. Я сразу подумал, как только увидел вас. Вы не знаете, сэр, конечно, не знаете…Роланд. Черт подери, чего я не знаю?Официант. Вы не знаете, куда едете, сэр. На фоне оркестра возникает шум двигателя, к нему присоединяются звуки салонной болтовни и смех участников лотереи. Капитан. Номер один – дурной глаз;Номер шесть – шальные деньги.И мы…Толпа (нестройно). …встряхиваем ящик. Шум двигателя уступает место виолончели. Heэра (мягко, ни к кому не обращаясь). …andantino ralentando… adagio… Соло на виолончели прерывается. (С иностранным акцентом.) Mon Dieu, вы меня испугали.Роланд. Простите, я…Heэра (воркующим голоском). Пожалуйста, сядьте. Итак, вы тоже едете в Никуда?Роланд. Напротив, мадам…Heэра. Называйте меня Неэра.Роланд. Но…Неэра. А я буду звать вас Роландом.Роланд. Откуда вы знаете мое имя?Неэра. От маленькой птички. От лебедя,Если хотите знать.Он пропел ваше имя и умер.Присядьте. Еще я видела твое досье.Роланд. Мое…Неэра. Твое, ch?ri. В капитанской каюте.Роланд. Но откуда у капитана досье на меня? Я ничего такого не делал.Неэра. Точно. Оно очень скучное.Будущее гораздо занятнее.Да, милый, там есть и будущее,И тебе из него не выпутаться.Роланд. Что это значит?Неэра. Видишь ли, ты же не верил в этот твой Поиск,В Темную Башню, в Дракона – во всю эту муть,Поэтому в праздности долгого плавания сразу поддался соблазну.Сейчас еще только начало… Снова начинает играть виолончель. Музыка уступает место болтовне, которая продолжается некоторое время. Капитан. Двадцать три – ключи от рая;Номер одиннадцать – последний шанс;Номер девять – десять заповедей.И мы…Толпа…встряхиваем ящик. Вновь всплывают звуки виолончели. Неэра ( мягко , страстно ). …lento… accelerando… presto… calando…morendo… Звуки виолончели удаляются и замирают. Официант. Итак, леди все еще играет, сэр.Златые дни, сэр, златые дни!Вы заметили, сэр, в плаваньеВремя течет так незаметно.Вам, вероятно, кажется, что только вчераВы ступили на палубу,А между тем вы давно привыкли к качке.Роланд. К качке? Но корабль шел так плавно, я ни разу не почувствовал…Официант. Правильно, сэр. И не чувствуйте.В жизни нет ничего, кроме выгоды и удовольствий, – некоторые стоят за одни удовольствия.Но мне сейчас кажется, выгода… (Принимая чаевые.) Спасибо, сэр, спасибо.Море под солнцем, сэр, похоже сегодня на…На что похоже, сэр?Роланд. Сегодня море? Танец золотых монеток.Неэра. Сегодня море – воркованье голубей.Роланд. Сегодня море – чайки и дельфины.Неэра. Сегодня море – крестики и нолики.Капитан (быстро перебивает). И мы…Толпа…встряхиваем ящик.Неэра. Роланд, сегодня море так прозрачно.Роланд. Сегодня море так безмерно, дорогая.Неэра. Сегодня море – барабан и флейта.Роланд. Большая горсть бутылочных осколков.Неэра. Сегодня море – змеи и шнуры.Капитан. Особенно змеи! Толпа. Особенно змеи!Неэра (заискивающе). Что у тебя за кольцо, Роланд? Я никогда таких не видела.Роланд. Таких и нет.Неэра. Странное кольцо для мужчины… А знаешь, красный – это мой цвет… Что это у тебя так дергается палец?Роланд. Оно жжет.Неэра. Жжет? Не напоминает ли это горящие уши? Кто-нибудь о тебе думает…Роланд (разговор о кольце ему неприятен). Надеюсь, что нет… Пойдем, дорогая, чего-нибудь выпьем.Капитан. И мы…Толпа…встряхиваем ящик.Роланд. Сегодня море – мраморный узор.Heэра. Сегодня море – скачущие кони.Роланд. Сегодня море… Скажите, официант, откуда взялись эти водоросли?Официант. Я думаю, сэр, простите за напоминание, мы приближаемся к суше.Роланд. К суше!Официант. Да, сэр, но вы, конечно, не собираетесь сходить. Лучшие люди никогда этого не делают, сэр.Роланд (задумчиво, покорно). Я… Да, наверное. Снова слышна виолончель Неэры. Hеэра ( шепотом ). …pui sonoro… con forza… accelerando… crescendo… При финальном оглушительном аккорде к виолончели присоединяется оркестр, и сразу же вслед за тем слышен гомон толпы. Голос (в рупор). Кто еще сходит? Кто еще сходит?Все, кто хочет рискнуть своей шеей,Стройтесь на верхней палубе.Кто еще сходит?Контролер. Сюда. Спасибо… Сюда. Спасибо… Сюда. Спасибо… Сюда. Спасибо…Голос (в рупор). Кто еще? Пожалуйста, поторопитесь.Но всех прошу запомнить: тот, кто сойдет,Уже не сможет вернуться.Мы сразу отплываем. Сразу!Контролер. Сюда. Спасибо… Сюда. Спасибо… Сюда. Спасибо… Сюда. Спасибо…Первый пассажир (вульгарная речь). Эй, потише, чего пихаетесь? Что за спешка?Его жена. Действительно.Первый пассажир. Кто-то слишком торопится попасть в будущее. По-моему, у них плохо со зрением.Его жена. Действительно. Вон какие страшные скалы.Первый пассажир. А эта полуразвалившаяся хибара? Небось туда же, считается таможней!Его жена. А какие за ней жуткие горы!Второй пассажир. Можно подумать, здесь никто не живет.Контролер. Сюда. Спасибо… Сюда. Спасибо… (Решительно.) Сюда. Спасибо. (Устало.) Порядок, сэр.Голос (в рупор). Поднять трап! Поднять трап! Разойдись! Берегите головы.Heэра. На что ты смотришь, Роланд?Пойдем, chеri, представление окончилось.Вот уже трап поднимают. Идем, дорогой.Что тебя там привлекло?Роланд. Это… это… Я не смог разглядеть: солнце слепит глаза… Официант, ведь у вас хорошее зрение? Видели там, на причале, у ржавого пала?…Официант (перебивает). Тсс, сэр, вас может услышать Неэра. Да, сэр, хорошенькая.Она смотрела на вас, сэр, можно сказать, не отрываясь.Кажется, и сейчас смотрит. Но что это она делает?Влезает на пал? Боже мой, сэр, как некрасиво она жестикулирует!Сильви (издалека). Роланд!… Роланд!…Роланд. Сильви! Так я и знал! Пропустите!Голос (в рупор). Эй! Остановите его! Он сошел с ума! Не пускайте его! Всеобщее смятение. Неэра. Роланд! Вернись! Музыкальный всплеск. Голос (в рупор). Человек за бортом! Человек за бортом! Бурная реакция толпы. Спасательный круг! Где спасательный круг?Голос. Спасательных кругов на этом корабле не существует. Да ему и не нужен круг. Видите, он уже влезает на причал. Слышен шум двигателя. Капитан (торжествующе). И мы…Толпа…встряхиваем ящик.Неэра (жестко). Что ж, Джеймс… Так-то.Официант. Да, мадам.Неэра. Теперь можно без «мадам».Официант. Да, конфетка ты моя.Неэра. Так лучше, Джеймс. Итак, мой сильный мужчина, пошли считать барыши. Затихающий звук двигателя. Корабль уносит в море. Роланд остается на берегу. Слышны рыдания Сильви. Роланд (бесстрастно). Уплывает…Сильви (механически повторяет). Уплывает… (Вдруг выходит из себя.) Какой ты лицемер!Роланд (тихо, устыдившись). Нет, Сильви, всего лишь безумец. (Вздрагивает.) Ух!Сильви. Вода, наверное, была холодная. Давай пройдемся.Роланд. Как ты сюда попала, Сильви?Сильви (с горечью). Я догоняла тебя на барже. Она плыла еле-еле, не то что твой роскошный корабль.Роланд. И все-таки ты обогнала меня. Но вроде теперь жалеешь об этом и хочешь вернуться назад…Сильви. Как? Мы одни в этом безлюдном краю. (Стараясь быть спокойной.) Я думаю, нам лучше быть вместе.Роланд. Ты умеешь прощать.Сильви. Я умею здраво рассуждать.Поскольку тебе все равно суждено совратиться с пути,Оставь мне хоть право тебя совращать.Или мне не сравниться с твоими жрицами наслаждений?Роланд. Это не было наслаждением.Сильви. Было. Но не было счастьем.Роланд. А ты предлагаешь мне счастье?Сильви. Ты думаешь, я предлагаю то, чего не имею?Роланд. Нет, но мой Учитель любил говорить, что счастье нельзя получить в подарок.Сильви. Забудь Учителя. В этом чужом краю нам никто не будет мешать.Роланд. Никто? Ни один человек – это да.Сильви. Что ты имеешь в виду?Роланд. Смотри внимательней, Сильви. Вон покинутый порт, Вон развалившийся дом и гора прогоревшего угля – на ней уже вырос лишайник. И, видишь, за ними мрачной угрозой – лес.Это владенья Дракона.Сильви. Ребячество!Роланд. Думаешь? А объявления? Там, на заборе, видишь? И вон еще, еще.Сильви (читает). «Ищем убийцу», «Ищем убийцу», «Ищем…». Они разыскивают какого-то убийцу.Роланд. Нет, Сильви, ты не поняла. Им нужен убийца.Сильви. Нужен убийца? Но что это значит?Роланд. Значит, что мы на земле, где за убийства платят.Сильви. О, это почти везде. Роланд.Да, но здесь платит правительство – и ежедневно. Это – работа Дракона.Сильви. Ну если так, не тебе излечить эту землю. Ты в лучшем случае вылечишь только себя. (Робко.) Я помогу.Роланд. Как?Сильви (тверже). Любовью, Роланд.Роланд (после паузы, тихо, как бы решая важный вопрос). Да, наверное, ты права. (Внезапно с решимостью.) Возьми мое кольцо, Сильви. Я больше его не достоин. Надеюсь, оно будет достойно тебя.Сильви. Значит?…Роланд. Да. Дай палец.Сильви. Подожди, Роланд. В церкви наденешь.Роланд. Но где мы найдем церковь?Сильви (несколько рассеянно). Странный цвет! Похож на кровь ребенка.Роланд. Послушай! Где мы найдем здесь церковь? Внезапно появляется Коммивояжер. Судя по ломаной речи, он иностранец. Коммивояжер. Простите. Дама с господин хочет идти церковь?Роланд. Боже! Откуда он взялся?Коммивояжер. Я? Иду от портной. Я прекрасный проводник – очень хорош, очень смешно. Дама с господин хочет видеть церковь?Роланд. Где она, ваша церковь?Коммивояжер. Церковь не мой, церковь – Бога.Я вас проводить по этой дороге,Я рассказать история, много история, недорого. Вдали слышны колокола. Их звон не прерывается в течение всего разговора. Это колокол!Дин-дон – для свадьбы.Роланд. Для какой свадьбы?Коммивояжер. Я не знать. Нет, сэр, никто не знает. Счастливый пара еще не приехать.Сильви. Это знамение, Роланд. Скажи ему, пусть он покажет дорогу.Коммивояжер. Я обязательно показать дорогу.Красивая леди торопится.Церковь там, в лесу.Роланд. Как – в лесу?Коммивояжер. Обязательно, господин. Церковь старый.Был в лесу, когда лес еще не вырос.Теперь нужен сильный ремонт.Еще там есть привидения.Роланд. Привидения!Коммивояжер. Обязательно, господин. Много духи: фьюить, фьюить. Им нужна плата.Роланд. Получите вы свою плату. Лишь бы скорее дойти. Мы их изгоним, Сильви. Ты знаешь, как изгоняют духов?Сильви (уверенно). Знаю. Звучит церковная музыка, которая постепенно вытесняет колокольный звон. Затем и она стихает. Роланд и Сильви остаются в церкви. В пустом пространстве церкви, голоса звучат гулко.
1 2 3