А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я налил ему виски, и при этом у меня мелькнула мысль: не многовато ли он знает обо мне? Ну а что знаю о нем я? Да почти ничего. Хотя нет, почти все, что можно узнать о человеке, если пройдешь вместе с ним через труднейшие испытания и занимаешься делами, которые не укладываются в дамки закона. Не это ли связывает людей в трущобах Глазго, где родился Мак? Ну а что связы вает нас? Взаимная выгода или преданность – преданность воришки своей банде, существующая лишь до тех пор, пока вожак аккуратно выдает каждому со участнику его долю? Как бы ни было. Маку было известно слишком много.
– В машинном отделении незначительные повреждения, – заметил он, принимая от меня на полненный стакан. – Не беспокойтесь об этом – они легко устранимы.
– Отсюда следует, что мы отделались легким испугом, – за смеялся Джон. – Ну а как ты чувствовал себя в своей норе, когда нас начало поджаривать?
– Так, словно кто-то подставил мне под ягодицы паяльную лампу.
– К утру, надеюсь, ты приведешь все в порядок? – спросил я.
Мак долго с мрачным видом смотрел на меня.
– Можешь не сомневаться, – наконец ответил он. – А где мы были сегодня утром, парень? Где-нибудь недалеко от того места?
«Черт бы набрал этого Мака!» – мысленно ругнулся я. У меня и без того забот полон рот, чтобы еще удовлетворять его чрезмерное любопытство. Нет, положительно, он знает чертовски много!
– Джон, налить тебе еще? – спросил я, чтобы выиграть время.
В дверь каюты громко постучали, и это избавило меня от необходимости отвечать Маку. Я встал и открыл дверь. Передо мной стоял полицейский.
– Кто из вас капитан Макдональд? – спросил он по-бурски.
– Он перед вами, – ответил я на том же языке. – Входите.
– Сержант Вентер, – представился полицейский.
– Это мой первый помощник мистер Джон Герланд и мой инженер-механик Макфадден. Они не говорят по-бурски. Может, мы перейдем на английский?
Я заговорил по-английски с подчеркнуто южноафриканским акцентом, как делал всегда, когда бывал в портах.
– Хотите выпить, сержант? – спросил я с напускным добродушием. – Виски или что-нибудь получше?
Я достал бутылку старого коньяка.
– Бог мой! – восхищенно воскликнул полицейский, увидев ярлык на бутылке. – Конечно, только этого! Вентер взял стакан, отхлебнул большой глоток и, бросив свой шлем на стол, со вздохом облегчения опустился на стул.
– Вы знаете, капитан, – заговорил он, – мне приказано уточнить, при каких обстоятельствах ухитрился утонуть этот мерзавец из вашей команды.
Я быстро взглянул на Джона – он уже знал от меня, что сразу по прибытии в порт я через посыльного, официально уведомил местную полицию о гибели одного из наших матросов.
– Сейчас принесу карты, – поднялся Джон. – А я покажу вам точное место, где он бросился за борт. Это случилось во время извержения подводного вулкана.
– Да не торопитесь вы! – за протестовал сержант. – Давайте сначала выпьем. Вот это коньяк!.. Матрос, надеюсь, не белый?
– Негр... Мы шли полным ходом, хотели поскорее миновать островки, которые вылезали из моря буквально на наших глазах. И тут этот самый матрос, Шиллинг по фамилии, вдруг с перепугу прыгнул за борт и поплыл к торчавшей поблизости скале. Больше мы его не видели.
– Ну и болван он, этот ваш Шиллинг! – поморщился Вентер. – И что ему взбрело в голову сигать в море?
– ...Вернуться на судно он уже никак не мог, – продолжал я. – Мы шли, я уже говорил вам, на полной скорости, а тут еще нас ударила большая волна.
– Да что там! – махнул рукой Вентер. – В порту полным-полно всякого сброда, так что вы без труда найдете замену.
– Еще коньяку?
– Не возражаю. Замечательный напиток.
Джон незаметно вышел и некоторое время отсутствовал – как раз столько, сколько потребовалось ему, чтобы сделать необходимые пометки на карте, с которой он и вернулся в каюту. Наш курс (примерно милях в ста пятидесяти от того места, где мы действительно находились!) был аккуратно помечен крестиками, как и вновь появившаяся цепочка островов, что ни у кого не могло вызвать подозрений, поскольку такие сюрпризы здесь не редкость.
– Мы находились примерно в точке, соответствующей двадцати градусам пятидесяти минутам южной... – сухо и деловито начал Джон, сразу вызвав в моей памяти сцену заседания трибунала военно-морских сил.
– Бог ты мой! – воскликнул Вентер. – Да я все равно ничего не смыслю в таких тонкостях и даже не знаю, как это записать! Скажите мне что-нибудь попроще, и я внесу в свой рапорт.
– А что, состоится следствие? – как можно равнодушнее поинтересовался я.
– Простая формальность. Скажите, где все случилось, я напишу рапорт своему майору, только и всего. Пустая трата времени, но так уж положено.
У Джона вырвался вздох облегчения. Ему явно претила необходимость объяснять происшествие с помощью сфальсифицированных карт.
– Я бы сказал так: «Милях в ста пятидесяти к северо-северо-западу от Валвис-бей...»
Вентер пролил несколько капель коньяка на свой блокнот, с чувством слизнул их и продолжал писать. Мак с отвращением смотрел на него. Вентер тщательно записал все подробности случившегося.
– Ваше имя, капитан Макдональд?
– Джеффри. Имя он записал неправильно, но я не стал его поправлять, меня вполне устраивала эта ошибка. На всякий случай.
– Гражданин Южно-Африканского Союза?
– Вы когда-нибудь слышали, чтобы иностранец так говорил по-бурски? – нагловато ответил я, переходя на этот язык и сам ужасаясь своему акценту; Вентер, однако, и бровью не повел.
– Я родился в Оранжевой Республике.
– Вот как! А я в Трансваале. Давайте-ка выпьем по этому поводу.
Я наполнил его стакан.
– Ваше здоровье! Я бы не возражал, ребята, подольше побыть с вами и выпить как следует, но... служба!
На этот раз и Мак вздохнул с облегчением. Вентер взял свой шлем.
– Ну я пошел. Пока, ребята!
Я проводил полицейского до трапа, а вернувшись, застал Джо на буквально изнемогающим от смеха.
– Вот как нужно заводить друзей! – едва смог вымолвить он. – Вот как надо обхаживать их! Ну и ну! По-моему, его ни капли не заинтересовала вся эта история, а?
– Вот и хорошо. Мы сумели легко доказать Вентеру, что были только в открытом океане.
– Так-то оно так, – растяги вая слова, ответил Мак. – Вы можете доказывать это и мне. Но все же, если учесть, что я и сам видел кое-что, то, может, вы скажете мне, хотя бы для интереса, где же мы все-таки были?
– У Берега скелетов, Мак, – резко бросил я.
– Да?.. Это все, что я хотел знать...
Мы ощутили легкий толчок, когда шлюпка, управляемая чьими – то неопытными руками, стукну лась о борт «Этоши». В наступившем молчании я с особой силой почувствовал беспокойство, не покидавшее меня все утро. А тут еще Мак со своим многозначительным «Да?». Теперь он, конечно, будет размышлять над моим ответом...
Но все же, кто мог пожаловать на «Этошу»? Во всяком случае, не полиция, в этом я не сомневался.
На палубе послышались тяжелые шаги. Мы поджидали неизвестного визитера стоя, с наполненными стаканами в руках. Напряжение, в котором мы пребывали все последние часы, заставляло нас заранее отнестись к нему, кем бы он ни оказался, как к незваному гостю.
По доносившимся до нас шагам мы слышали, как он поднялся по трапу, в нерешительности постоял на месте, потом направился к моей каюте. Не ожидая стука, я распахнул дверь.
Наша тревога, вызванная по явлением на «Этоше» столь позднего посетителя, еще более обострившееся нервное напряжение, о котором я упоминал и которое уже не покидало нас в течение всех последующих бурных событий, полностью оправдывались тем, что я узнал позже об этом высоком сутулом человеке. У него были волосы песочного цвета, начавшие седеть на висках, и серые глаза. Он мог бы остаться незамеченным среди многих других ничем не примечательных людей, если бы не жестокое выражение лица и почти беззвучное и какое-то мрачное хихиканье, которое я всегда вспоминаю со страхом.
– Капитан Макдональд? – с просил он с едва заметным немецким акцентом.
– Да, – холодно ответил я. Он помолчал, обежав все, что было в каюте, быстрым оценивающим взглядом, потом протянул мне руку и представился:
– Стайн. Доктор Альберт Стайн.
Я не пригласил его войти и молча стоял. Если он явился в связи с утренними событиями, ему придется немедленно уносить ноги.
– Можно войти? – спросил он. В глазах Стайна читалось дружелюбие, но его выдавали челюсти – точь-в-точь такие же, как у тех странных созданий, что по падаются иногда в тралы в морских глубинах и, оказавшись на палубе, до последнего издыхания пытаются перегрызть стальную сетку.
Я продолжал молчать, не скрывая своего раздражения.
Стайн взглянул на Джона и Мака.
– Я не имел чести...
– Мой помощник и инженер-механик, – коротко представил я обоих.
– У вас замечательное судно, – заявил Стайн, протягивая руку Маку. – Вы должны гордиться, что работаете механиком на таком замечательном судне. Оснащено, полагаю, достаточно мощными двигателями, не так ли?
Мак сделал вид, что незаметил протянутой руки, и я мысленно поблагодарил его за это.
– Машины из Хамбера, но я предпочел бы машины из Клайда.
– Ну, понятно, гордость шотландца! – дружески заметил Стайн. – Два шотландца и англичанин на таком чудесном кораблике!
– Я – южноафриканец, – заметил я, налегая на южноафриканский акцент.
– Но ваш помощник – англичанин? И судно английское, да? Именно англичане строят такие быстроходные суда.
Стайн склонился в учтивом поклоне, но его глаза продолжали бегать по каюте.
– Чем могу быть полезен, доктор Стайн? – сухо спросил я. – Не для того же вы приехали, чтобы восхищаться моим судном. А если за этим, то... – и я указал в сторону берега.
– Что вы, что вы! – запротестовал Стайн. – Я приехал по делу!
Мы продолжали стоять. – Если по делу, давайте обсудим его как-нибудь в другой раз, и не здесь, а на берегу. Я продаю рыбу только по договорам.
– Я ученый, а не рыботорговец, – улыбнулся Стайн; честное слово, этой улыбке я предпочел бы прикосновение ската! – Я хочу поговорить с вами о ловле жуков.
Как бы странно ни прозвучало заявление Стайна, он совсем не походил на чудаковатого охотника за жуками. – Причем это дело мне хоте лось бы обсудить с глазу на глаз, – добавил он, многозначительно посмотрев на Джона и Мака.
– Они мои близкие друзья, можете говорить все, что вам за благорассудится.
– Друзья... Какой счастливый кораблик!.. Так вот, я хочу отправиться с вами в короткую поездку для ловли жуков.
– Жуков в Атлантике не ловят, – хмуро улыбнулся Джон. – В Атлантике можно поймать что угодно, только не жуков.
– Знаю, – небрежно ответил Стайн. – Но я хочу отправиться на вашем судне вдоль побе режья в поисках жуков, точнее говоря, одного особенного жука.
Я пожал плечами.
– И вы хорошо заработаете, – продолжал Стайн. – Пятьсот фунтов...
– ...Видите ли, – поколебавшись, продолжал Стайн, – когда мне захотелось найти нужного мне жука, я отправился к людям, знающим толк в судах, и попросил назвать лучшее судно в Валвис-бее. Мне сказали: «Этоша». Но это не все, чего я хочу. Возможно, «Этоша» действительно лучшее судно, но всего важнее для меня – кто ее капитан. И я спросил, кто из капитанов рыболовецких судов лучше всех знает местные воды. Мне говорят: Макдональд с «Этоши». Вот почему я здесь и предлагаю пятьсот фунтов за рейс.
– И куда же вы хотите отправиться за свои пятьсот фунтов? В Южную Америку?
– Нет. Я попросил бы высадить меня на Берег скелетов.
Я расхохотался:
– Ну и шутник же! Да знае те ли вы, что стоит мне шепнуть кому-нибудь хоть одно словечко о вашем предложении, которое вы к тому же сделали при свидетелях, как за каждым вашим шагом будут следить во все глаза.
– Вряд ли вы так поступите, – спокойно отозвался Стайн.
– А почему бы и нет?
Стайн долго не спускал с меня пристального взгляда, потом сказал:
– Ручаться не могу, но думаю, что никому ничего вы не скажете. Почему? Я исхожу из того, что вижу. А вижу я отличное, красивое судно, на котором можно хорошо зарабатывать. Все утверждают, что «Этоша» способна развивать высокую скорость, однако никто не видел, чтобы она делала больше двенадцати узлов. Я задаю механику невинный вопрос насчет двигателей, а он, вместо того чтобы восхищаться ими, толкует мне что-то о Хамбере и Клайде... Да, – внезапно перебил он самого себя, – говорят, у вас сегодня упал за борт и погиб один из матросов?
Мое терпение иссякло.
– Да, да, да! – крикнул я. – И еще кое-кто может полететь сейчас за борт... Немедленно убирайтесь вон!
– Такой уж я человек, что всегда доискиваюсь до сути происходящего, – невозмутимо проговорил Стайн, – но я, господа, кажется, напрасно отнимаю у вас время. Может, вы передумаете?
– Вон! – повторил я.
– Ну что ж... Стайн повернулся и ушел.
Тягостное впечатление от этого визита вскоре переросло в нечто худшее, особенно после одного неприятного эпизода, случившегося с нами во время промысла. Стайн действительно оказался предвестником всяческих бед и несчастий.
Все началось на следующий день, когда мои попытки достать новые шлюпки взамен потерянных ни к чему не привели. Мне пришлось довольствоваться лодкой с острым носом и острой кормой. Она годилась для плавания в прибое, но не для работы в открытом море. Нехватка шлюпок сыграла роковую роль в последующих событиях, закончившихся гибелью нескольких человек.
...На рассвете мы вытравили сеть, и «Этоша» не спеша, как полицейский на своем участке, патрулировала Южную Атлантику. Судно медленно скользило среди легкой зыби под лучами солнца, уходившего в море далеко на западе, там, где лежал остров Св. Елены.
Мы поймали довольно много сардин и трески, но хорошая рыба в трал не шла, хотя в этом районе богатые планктоном течения из Антарктики встречаются с теплыми водами тропиков.
– Мы тут прямо как на прогулочной яхте, – лениво зевнул Джон; он почти лежал на релингах мостика, время от времени обводя взгля дом пустынный го ризонт. – Никого и ничего, одни-одинешеньки... Простор окружающей нас водной пустыни, спокойствие и тишина наступающего вечера вы теснили у меня из головы мысли о Стайне, и я хотел только этого покоя и этой тишины.
– Мы, кажется, несколько отклонились к югу, – пробормотал я. – Вода здесь, пожалуй, холодновата для рыбы.
– Счастливые планктончики! – засмеялся Джон. – Ничто не угрожает их одноклеточному существованию!.. Послушай, но мы можем проболтаться тут без толку целую неделю... Это еще что? Кажется, кто-то не прочь составить нам компанию!
Я посмотрел в том направлении, куда показывал Джон, и увидел на юго-западе, у самого горизонта, белое пятнышко. Наблюдательность и постоянная бдительность, присущие каждому моряку-подводнику, поистине стали второй натурой Джона.
Взяв бинокль, я навел его на поднимавшийся из моря белый треугольничек.
– Ну вот и пираты пожаловали, – заметил я шутливо. – Парусник на горизонте! Всем быть начеку – того и гляди ринутся на абордаж!..
Джон продолжал наблюдать за быстро увеличивающимся парусом.
– Мчатся как на крыльях! – одобрительно заметил он. – Готов поклясться, это шкипер из Людерица. Да, это же «Пиккевин»!
Я не отрываясь смотрел в бинокль.
– Попутным ветром идут. Так... Теперь они изменил и курс и, кажется, идут на сближение.
– Хотелось бы мне взглянуть на этот парусник, когда и он, и капитан были еще молоды! – воскликнул Джон, любуясь кораблем, идущим под всеми парусами. – Нет, что ни говори, превосходный моряк этот Хендрикс!
– Недаром его предками были малайцы, уж они-то знали море.
Теперь мы уже видели все три мачты парусника, хотя его корпус, окрашенный темной краской, еще был плохо различим.
– «Пиккевин» так стар, – снова заговорил Джон, – что у него могут рухнуть мачты, если Хендрикс забудет об осторожности. Я прямо-таки ненавижу его за эти топсели. Вот уж никогда не предполагал, что увижу «Пиккевин» с тремя кливерами! У этой старой калоши, как вид но, все еще хороший корпус, если она выдерживает столько парусов.
Я с улыбкой слушал брюзжание Джона.
– «Пиккевин» мчится прямо на нас! – вдруг воскликнул он. – Скорость узлов одиннадцать, не меньше.
Теперь и я заметил, что расстояние между нами быстро сокращается. У меня мелькнуло смутное подозрение, что «Пиккевин» специально изменил курс, как только увидел нас, но я постарался убедить себя, что это просто моя мнительность.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19