А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она может зайти в холл, но уж по лестнице она подниматься не станет.
— Да уж, — сказал коммивояжер. — Забудь об этом, Линда. Лучше я поставлю тебе выпивку.
Крэг Белден открыл заднюю дверь салуна и остановился, наблюдая за происходящим. Несколько человек, сидевших за столиками, выжидательно посмотрели на него. Крэг Белден щедро платит тем, кто делает для него грязную работу.
Линда открыла сумочку и вытащила пачку банкнот.
— Вот сотня долларов в залог, что я не только войду в отель, но и поднимусь по лестнице и поговорю о Мэттом Морганом в его комнате.
Коммивояжер ухмыльнулся, поставил стакан на стойку и вытащил бумажник.
— Я принимаю пари, сестрица, -он пересчитал деньги. — Но могу поставить лишь пятьдесят долларов. Линда посмотрела на Болди.
— Хочешь войти в долю?
— Да ладно, я не хочу забирать у тебя деньги.
— Этого не случится.
Болди пожал плечами, поднял свой фартук и отсчитал пятьдесят долларов.
— Мне неприятно так поступать с тобой, малышка, но пятьдесят долларов есть пятьдесят долларов. Кто будет держать деньги?
— Положи их в кассу.
Болди посмотрел на коммивояжера.
— Нет возражений?
— Я не против.
Болди тихо засвистел и повернулся к кассе. При виде Крэга Белдена свист замер у него на губах. Линда и коммивояжер повернулись и тоже посмотрели на Крэга.
Крэг прошел к стойке.
— Прежде чем ты попробуешь выиграть это пари, Линда, — тихо сказал он, — я бы хотел выяснить у тебя кое-что.
Коммивояжер разом проглотил содержимое своего стакана.
— Мне не к спеху, — поспешно проговорил он.
— Мне тоже, — сказал Болди. — Что-нибудь выпьете, мистер Белден?
Белден покачал головой. Он взял Линду под руку, провел ее в одну из игральных комнат и задернул за собой портьеру. Она повернулась и посмотрела ему в лицо.
— Ну?
— Почему ты не поехала на ранчо?
— Ты уже побил меня однажды, для меня этого более чем достаточно.
— Я был пьян. Я вышел из себя.
— Ну и что? Только потому, что твой сынок-подонок рассказывает обо мне всякую грязь, ты должен принимать это все на веру? Я пыталась как-то урезонить тебя, но ты же веришь всему, что он скажет.
Крэг махнул рукой.
— Он мой сын.
— Поэтому, что бы он ни сделал, это уже не имеет значения, да? Неважно, что он подонок или мразь; он сын Крэга Белдена — и это искупает все, — с горечью проговорила она.
— Он мой сын, говорю тебе!
— Чем я была для тебя? Вещью? Еще одной игрушкой, которую ты мог бы разбить или выбросить, смотря по настроению?
— Ты же знаешь, что это не так.
Она вызывающе посмотрела на него. Он поднял было огромные руки и с безнадежным видом опустил. Это было нечто новое для Крэга Белдена, равно как и упрямое сопротивление Мэтта Моргана. Непререкаемая уверенность Белдена в собственном могуществе была сильно поколеблена.
Он схватил ее за руки и притянул к себе. Ему хотелось сказать ей, как ему не хватало ее, но для такого человека, как он, это было невозможно. Вместо этого он с силой прижал ее к себе. Она никак не отреагировала на это. Ее глаза твердо глядели на него в упор, и в них он заметил нечто, до сих пор ему не знакомое.
— Все кончено, Крэг, — тихо сказала она.
— Что ты хочешь сказать?
Она отвернулась от него и оправила платье.
— Ты всегда так уверен в себе, правда? Раньше тебе стоило только свистнуть, и я, как дурочка, бежала к тебе. Ударить меня, а затем снисходительно похлопать по плечу, чтобы я знала, что ты меня простил.
Он медленно покачал головой.
— Десять долгих дней я лежала в этой вонючей больнице. Я отправилась подальше, чтобы люди в Ган-Хилле не узнали, каков ты на самом деле. Ну что ж… это сработало, только не на тебя, а на меня: никто здесь не знает тебя так, как я. Я достаточно получила от тебя, Крэг. Бог свидетель, я долго терпела.
— Но ты вернулась, — тихо сказал он. Она внимательно посмотрела на него.
— Да, потому что когда-то ты сказал мне одну вещь. И я вернулась, чтобы выяснить, искренне ли ты говорил это.
— Что, Линда?
— Ты сказал, что женишься на мне. Он покачал головой.
— Я не могу этого сделать.
— Тогда все. Почему-то я так и думала, что ты не станешь держать слово.
Он прислонился к карточному столу и, в свою очередь, внимательно посмотрел на нее.
— Скажи мне, зачем ты идешь в этот отель?
— Я там остановилась.
— Ты заключила пари, что поговоришь с Морганом. Почему?
— Я встретила его в поезде. Он необычный человек, Крэг. Я знала, что он едет сюда, чтобы схлестнуться с тобой, и я знала, что он не из тех, о кого ты сможешь вытереть ноги, как ты это сделал со многими.
Крэг рассеянно потер ладонью кобуру.
— А теперь послушай меня, Линда. Я знаю Мэтта Моргана лучше, чем это когда-либо удастся тебе. Мы перегоняли вместе стада много лет назад. Было время, когда я считал его своим лучшим другом. Я не хотел бы быть свидетелем его смерти. Но там, наверху, с ним Рик, и ни один человек на земле не отнимет у меня сына, в чем бы тот ни был виноват. Единственный вариант, при котором Мэтт Морган может избежать смерти, — это если я получу Рика целым и невредимым.
— Ну и?
— Ты хочешь спасти Моргану жизнь, не так ли?
— Я не хочу, чтобы еще кого-нибудь убили. Крэг кивнул.
— В каком номере ты остановилась?
— Два-ноль-четыре, номер напротив. Он взял ее за руки.
— Поднимайся к нему. Уговори его оставить Рика и уйти в твою комнату. Подай какой-нибудь сигнал моим людям, чтобы они смогли забрать Рика. Я даю тебе слово, что Морган покинет город сегодня вечерним поездом, целым и невредимым.
— Ты даешь слово? — она расхохоталась. Лицо Крэга посуровело.
— Не дразни меня, Линда.
— Ты попал в неприятную ситуацию, да? Но все-таки тебе не хочется его убивать. Он отпустил ее и отвернулся.
— Это зависит от него… или от тебя, Линда.
— А ты действительно любишь своего дрянного мальца. Я не думала, что у тебя хватит сил любить кого-нибудь, кроме самого себя.
— Перестань! — рявкнул он. — Просто реши сейчас, хочешь ты спасти жизнь Моргану или нет!
— А если он не попадется на эту твою стратегию… или в эту ловушку… не знаю, как назвать.
— Ты предоставь ему решать самому.
Она подошла к дверному проему и оглянулась.
— Ну ладно, пора переодеться в рабочую одежду. Мне нужна работа, поэтому надо выглядеть, как следует. . Он с яростью притянул ее обратно к себе.
— Ты не будешь снова работать в одном из этих притонов. Не переигрывай, Линда, -я не. из терпеливых. Ты оставишь меня только тогда, когда я тебе скажу это сделать. А теперь иди.
— Я никогда не думала, что мне будет жаль тебя, Крэг, но это действительно так. Сама не знаю почему.
Он отвернулся от нее и принялся искать свой портсигар. Несколько секунд она смотрела на его широкую спину, а затем отпустила портьеру. Коммивояжер и бармен наблюдали, как она прошла к черному ходу и вышла.
— Ну, вот она и пошла, — сказал Болди.
— Ты думаешь, она и вправду поднимется туда? Болди пожал плечами.
— Нервы у нее покрепче, чем у большинства знакомых мне мужчин.
Они подошли к входной двери и посмотрели на затененный тротуар. Линда вышла из прохода между домами неподалеку, оправила шляпку, отряхнула основательно запыленную юбку и направилась к отелю.
Не одна пара мужских глаз проводила ее взглядами с крыш и из дверных проемов домов. Линда шла ровным, уверенным шагом, и выглядела так, будто возвращалась с вечерней прогулки, чтобы освежиться перед тем как перейти к ночным развлечениям.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Бледный дежурный клерк поднял глаза, когда Линда вошла в холл отеля. Двое парней Белдена сидели, лениво развалясь в креслах, с ружьями на коленях.
— Ключ, пожалуйста, — сказала она. Клерк вытаращил глаза.
— Сейчас?
— Я сняла комнату два-ноль-четыре, помните? Кроме того, я заплатила вперед. Клерк бросил взгляд на лестницу.
— Да, конечно, мисс. Конечно. Но вы не можете пойти туда сейчас.
— Вы знаете, кто я?
— Естественно.
— Тогда давайте мне ключ или об этом узнает мистер Белден.
Клерк посмотрел на Люка. Тот пожал плечами.
— Пусть идет. Может, Моргану нужна компания, — ухмыльнулся он.
Линда взяла ключ.
— Мэтт Морган не станет приставать к женщине, — сказала она, — Это не Белден, знаете ли.
Клерк быстро взглянул на парней Белдена.
— Полегче, мэм!
Она прошла к подножию лестницы и тут заметила пятна на ковровой дорожке. Закусив губу, она стала подниматься наверх.
Клерк снова посмотрел на Люка.
— Наверное, мне лучше смотаться отсюда. Люк зевнул.
— Сиди, где сидишь.
— Почему?
— Могут быть еще гости, а, Джо? Джо рассмеялся.
— Да — гробовщики!
Крэг Белден вышел из «Хорсшу» вместе с нанятым им пополнением. Они перешли через улицу в заведение Чарли, где Белден заказал им выпить и отправил Биро оповестить наблюдающих за отелем, чтобы они были наготове на случай возможного сигнала от Линды. Затем он, зажав сигару в зубах, занял наблюдательный пост у окна.
Мэтт опустил ноги на пол. Рик пошевелился у себя на кровати. Мэтт вытащил револьвер, взвел курок и стал осторожно всматриваться в коридор. Линда остановилась на верхушке лестницы и подняла руки вверх.
— Не надо стрелять, маршал. Это лишь ночная попутчица со вчерашнего поезда.
Он снял кольт со взвода и вложил его в кобуру, пока она подходила ближе.
— Ну? — сказал он.
— Мы соседи, Мэтт, — она посмотрела мимо него вглубь комнаты.
Рик перевернулся на кровати и ухмыльнулся.
— Линда, детка! — он подмигнул. — У тебя есть закурить?
Она открыла сумочку и вытащила пачку сигарет фабричной набивки. Одну из них она вставила ему в рот и зажгла спичку. В свете ее пламени она разглядела синевато-багровый рубец на его лице, синяки, оставленные Биро, и шишку в том месте, где его оглушил Морган.
Морган прислонился к дверному косяку.
— Тебе лучше уйти, — сказал он. Линда оглядела комнату, находившуюся в большом беспорядке.
— Славно повеселились, — она направилась было к окну, но Мэтт схватил ее за руку и резко развернул.
— Ты хочешь получить пулю?
— Я думаю, они смогут заметить разницу между нами.
— Уходи отсюда.
Рик с наслаждением затянулся.
— Линда, куколка, — развязно проговорил он, — когда увидишь моего старика, передай ему, что я уже устал ждать, когда же он, наконец, вытащит меня отсюда.
— Мистер Морган тоже устал, — заметила она.
— Он? — Рик рассмеялся. — Он от жизни устал, балерина ты постельная.
Линда вышла в коридор. Бросив взгляд через плечо, она подошла к двери своего номера и отперла ее.
— Мэтт!
— Да?
— Иди сюда.
— Ты ее покорил. Лучше иди, — сказал Рик. Мэтт прошел через коридор и заглянул в ее комнату. Стоя за ширмой, Линда снимала с себя платье. Ему были видны ее обнаженные гладкие плечи.
— Дай мне это красное платье из гардероба, Мэтт. Он нас слышит? — спросила она вполголоса.
— Сомневаюсь.
Она натянула платье через голову. Аромат сирени вытеснил затхлую вонь комнаты. В гардеробе было еще несколько ее платьев. Белье небрежно висело на стуле.
— Подойди поближе, — сказала она. Мэтт не спеша приблизился к ширме.
— Ты можешь выпутаться из этой истории, если послушаешь моего совета.
— Валяй.
— Отпусти его.
— Нет.
— Не глупи, Мэтт!
— Я сказал: нет.
— С задней стороны отеля есть водосточная труба. Она достаточно крепкая, чтобы выдержать тебя.
Мэтт покачал головой.
— Это не для меня. Она закусила губу.
— Вообще-то мне не нужно было переодеваться. Я заключила пари, довольно дурацкое, как я теперь думаю.
— Дальше.
— Я сказала, что поднимусь сюда и поговорю с тобой.
— Тогда ты выиграла пари.
— Почему ты не хочешь послушаться меня? Выбирайся отсюда, пока они не пришли за тобой.
— Ты понапрасну теряешь время. Она посмотрела на раскрытое окно.
— Времени осталось уже не так-то много.
— На чьей ты стороне в этом деле?
— Что ты имеешь в виду?
— Мне нужна твоя помощь.
Она вышла из-за ширмы и повернулась к нему спиной.
— Застегни платье, дружок.
Он застегнул платье и разгладил складки.
Она с улыбкой повернулась к нему.
— Ты уже делал это для женщины, — заметив его взгляд, она покраснела. — Чего ты от меня хочешь?
— Не слушай ты эту дешевку, Линда! — крикнул Рик.
— Мне нужно ружье, — с нажимом в голосе проговорил Мэтт. — С шестизарядным револьвером мне отсюда не выбраться.
Она покачала головой.
— Тебе нужен отряд кавалерии и пулемет Гатлинга, чтобы разогнать всю эту банду внизу.
— Ты только достань мне ружье.
— Я не могу сделать это, Мэтт. Я не такая, как ты. Я не хочу умереть.
Он прошел к двери, затем повернулся и холодно посмотрел на нее.
— Уходи отсюда и держись подальше, пока все не закончится. Ее глаза наполнились слезами.
— Прости меня, Мэтт.
— Бог с тобой. Наверное, я просил слишком многого.
— Все, что угодно, но не это, дружок.
Мэтт стоял в коридоре. Она вышла вслед за ним и заперла дверь. Когда она проходила мимо его номера, Рик перевернулся на кровати.
— Не лезь в это дело, Линда! — заорал он. Она отвернулась прочь.
— Слышишь меня, Линда?
Она шла к лестнице, не сбавляя шага.
— Линда! — крикнул Рик. — Слышишь меня?
— Заткнись! — крикнула она в ответ и сбежала вниз по ступенькам.
Рик вынул сигарету изо рта и щелчком выбросил ее в окно. Он повернулся и посмотрел на Мэтта.
— Она без ума от моего старика, Морган, и не станет ничего для тебя делать. Она знает, кто ее кормит, и…
Мэтт уселся опять на свой стул и свернул новую сигарету.
Рик откинулся обратно на кровать.
— Скоро они придут за тобой, Морган. Я готовлюсь насладиться твоими мольбами о пощаде. Господи, я надеюсь, мне удастся и самому пару раз как следует приложить тебя.
Мэтт закурил и выпустил облако дыма.
— Держи карман шире, — тихо сказал он.
— Я сам разделаю тебя, как Бог черепаху, — продолжал хвастать Рик. Мэтт сплюнул.
— Для стоящего мужика ты слишком много болтаешь, сынок.
У подножия лестницы Линда остановилась. При виде ее Люк тихо свистнул.
— Ой-е-ей, наша Линда распушила свои перышки, — сказал он.
— Джо встал.
— Морган что-нибудь сказал? Она покачала головой.
— Рик хотел закурить. Я дала ему сигарету, — она закрыла за собой входную дверь.
— Ну, будь я проклят, — проговорил Люк.
Крэг Белден наблюдал, как Линда вышла из отеля. Он посмотрел на Биро.
— Оставайся здесь. Если Линда опять пойдет в отель, дашь мне знать тотчас же.
Биро кивнул. Белден прошел к бару и налил себе выпить.
— Она направилась в «Хорсшу», — сказал Биро. Крэг поднял глаза на часы. Он осушил стакан и наполнил его снова. Пинто открыл рот, чтобы что-то сказать, но натолкнулся на взгляд Белдена и неожиданно усердно занялся протиранием стойки.
Линда с беззаботным видом вошла в «Хорсшу», вертя сумочку за ремешок. Коммивояжер оторвал глаза от пасьянса.
— Так-так… значит, ты переоделась. Неплохо, но нам неизвестно, говорила ли ты с Морганом.
Она облокотилась о стойку, едва вслушиваясь в его слова.
— Думай, что хочешь. Я все-таки говорила с ним. Да ладно, пари все равно было не очень-то равным.
— А кого это волнует? Она развернулась.
— Меня!
Болди поставил перед ней бутылку.
— Он прав, Линда. Откуда нам знать, что ты говорила с ним?
— Моего слова вам недостаточно?
— Не тогда, когда речь идет о сотне долларов.
— Тогда забудем об этом. Он пристально посмотрел на нее.
— Что случилось, малышка? Такой я тебя еще не видел.
— Я могу тебе рассказать! Этот дурень сидит там, наверху, в номере без малейшего шанса на успех своей затеи. Это меня просто сводит с ума.
— Я тебе уже говорил: этот парень рожден, чтобы убивать. Ему это нравится. А то, что он носит этот оловянный значок, заставляет его думать, что он сам Господь Бог.
— Нет. Он по праву добивается своего. Кто не прав, так это люди Ган-Хилла. В этом Богом забытом городишке ни один человек не пошевелит даже мизинцем, чтобы помочь ему, потому что все до смерти боятся Крэга Белдена. Мистер Белден! Меня тошнит от стыда за то, что я веду себя так же, как и остальные.
— Это все скоро закончится, так или иначе. Но Крэг Белден еще долго будет править в Ган-Хилле.
— Доставай деньжонки, — с энтузиазмом проговорил коммивояжер. — Она проиграла, разве нет?
Линда достала сигареты.
— Ты такой же, как и остальные, Болди. Ты говоришь так, будто Крэг Белден — это Бог. А он всего лишь человек. Если уж кто-нибудь об этом и может судить, так это я: он ничем не отличается от засевшего там, в отеле, Мэтта Моргана, человека, который отстаивает свою честь. В конце концов, они оба просто люди.
— Очень трогательно, — вмешался торговец. — Ну, где деньги, Болди?
Болди повернулся к кассе. Человек, сидевший за столиком в глубине зала, быстро встал и прошел в боковую комнату. Он вновь появился вместе с Ли Смитерсом. Ли, моргая и щурясь, оглядел салун. Слегка покачиваясь, он вытер пот грязным рукавом.
— Этот человек может выяснить, была она или нет в комнате Моргана, — сказал тот, который привел Ли.
— Да? — спросил торговец. Он ухмыльнулся и посмотрел на Ли. — Если судить по его виду, то он вряд ли способен сообщить, как его зовут.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13