А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— И что ответил Горди?
— А? Что?
— Что сказал Горди относительно желания Карла с кем-нибудь поговорить?
— Он сказал: «Хорошо».
— Что «хорошо»?
— Хорошо, он с ним встретится.
— Кто это сказал?
— Горди, Горди Маззарелли сказал, что он с ним встретится. Он встретится с Леонетти и обсудит с ним это дело.
— Взгляни на мою вторую руку, Раймонд. Видишь этот предмет? Знаешь, что это такое?
— Похоже на... Что за черт! Ты что, записываешь наш разговор?
— С самого начала. И знаешь, почему?
— Hex, не знаю.
— Тебе все равно?
— Да.
— Зато Горди может оказаться не все равно.
— Послушай, ты не вздумай!.. Неужели ты хочешь?..
— Назовем это подстраховкой, Раймонд. Я дам Горди послушать эту запись и предложу ему такой же выбор, что и тебе.
— Пожалуйста, не делай этого!
— Не делай чего?
— Не говори Горди, что я указал на него!
— Почему же нет? Если они просто встретились и поговорили...
— Ты знаешь, что я имею в виду! Даже если бы они были давно потерявшими друг друга братьями, а я только свел их вместе, то благодарности я бы за это не дождался! Ты никому не должен говорить, что я проболтался!
— Это не имеет никакого значения, Раймонд. Когда я разделаюсь с Горди...
— Нет, ты не понимаешь! Ты не знаешь, на кого замахиваешься! А я знаю, знаю! У тебя нет никаких шансов. Этот парень — личный телохранитель Ника Копы, а кроме того у него есть еще целый взвод ошалелых головорезов! У тебя нет и тени шанса!
— Вот для этого я и записал нашу беседу. Ты мне поможешь слегка уравнять шансы. Ты ведь окажешь мне посильную помощь, не так ли?
— Я не... Как я могу? Что?..
— Мы с тобой связаны одной веревочкой, Раймонд. И в жизни, и в смерти. Для тебя, парень, сейчас существует только одна логика. Как ты хочешь вести игру?
— Я хочу вести ее как можно дальше от «Безумца» Горди. Давай не будем впутывать его в это дело.
— Это ты так решил.
— Да. Я понимаю, что ты имеешь в виду. Хорошо, послушай! Я не знаю, что они сделали с Леонетти. Я знаю, что он вызвал большой переполох. Я направил его к ним и больше ничего о нем мне не известно. Мне не сказали ни слова. Но я знаю, где его женщина. Давай договоримся: ты отдаешь мне кассету, а я тебе скажу, где она находится. Может быть, она что-то знает.
Но у Болана планы оказались несколько иными.
— Сначала пойдем и найдем ее. А уж затем обговорим сделку. Если, конечно, будет о чем договариваться.
— А если не о чем?
— Тогда мы заключим эту сделку в аду, дружище.
— Я сделаю все, что смогу, — тяжело вздохнул Оксли, признавая свое поражение. Его охватил первобытный страх смерти, говоривший на языке неотразимой логики.
И Мак Болан знал, что этот голос говорил правду.
Он говорил также об отчаянном стремлении выжить. А это уже была логика иного рода.
Глава 7
Территорию усадьбы, выстроенной в светлой лиственной рощице, окружала каменная стена. Сквозь кроны деревьев проглядывали крытые красной черепицей крыши домов. Надпись на потемневшей от времени бронзовой доске у ворот оповещала о том, что здесь располагается Академия Джулианы, а на временном щите было небрежно написано: «Вход воспрещен!» Ворота были оснащены автоматическим открывающим устройством, приводимым в действие откуда-то изнутри. Никаких других охранных приспособлений не было видно.
Участок земли, видимый через ворота, был в полном запустении. С обеих сторон на подъездную дорогу наступали трава и сорняки. Вся площадь была захламлена упавшими с деревьев ветками и листвой. Да и сама стена обветшала и местами уже начала обваливаться.
По словам Оксли, когда-то здесь размещалась школа для девушек. Сейчас здесь было заведение, входившее в разветвленную систему борделей. Оксли по-прежнему называл его «школой» и, по его словам, часто рекомендовал молоденьким артисточкам посетить это уютное место, где можно оттачивать свое исполнительское мастерство, пока им не улыбнется удача. Болан превосходно понимал, какая «удача» могла улыбнуться девушкам в подобном притоне.
Мак подрулил к воротам и нажал кнопку переговорного устройства. Ему пришлось повторить вызов дважды, прежде чем в динамике громкоговорителя раздался бодрый женский голос.
— Назовите свою фамилию и цель визита, пожалуйста.
Болан прорычал в микрофон:
— Ламбретта. С поручением от мистера Копы. Давайте пошевеливайтесь! Я спешу.
Ворота сразу же открылись. Болан осторожно въехал внутрь и медленно покатил по подъездной дороге, внимательно и настороженно изучая расположение строений и обстановку. Ярдах в двухстах в глубине участка почти вплотную стояли три здания, построенные в «среднеземноморском» стиле и до сих пор сохранившие следы былой красоты. В центре возвышалось трехэтажное здание с наружными, лестницами и запущенными внутренними двориками. Справа и слева, как крылья, тянулись большие, но одноэтажные обветшалые строения.
У главного здания его ожидал накачанный субъект, производивший впечатление артиста из Мьюзик-Роу, но Болан распознавал таких типов сразу. Он остановил машину и вышел из нее, хмуро разглядывая обшарпанные стены и не обращая никакого внимания на встречавшего.
— Милая старая обитель, — презрительно сказал он. — Какого черта вы ее не отремонтируете?
— А какого черта я должен ее ремонтировать, кобель? — растягивая слова, прогнусавил парень.
— Как ты меня назвал? — рявкнул Болан.
Парень усмехнулся и примирительно выставил вперед руки.
— Не обижайся! Просто я так всегда разговариваю с друзьями. А, кстати, как я должен тебя называть?
— Ты должен меня называть мистер Ламбретта.
Ковбой негромко засмеялся.
— Что ж, я так и буду вас называть. Чем могу быть полезен, сэр?
Болан неторопливо раскурил сигарету, искоса посматривая по сторонам. Эту операцию надо провести мягко, очень мягко. Выпустив струю сизого дыма, он ответил:
— Пока ничем, ковбой. Где Долли?
Улыбка здоровяка стала несколько натянутой.
— Она на месте. А что случилось?
— Ничего не случилось, — произнес Болан, взял парня за локоть и повел к дому.
— Мы слышали о «Дэнди» Джеке, — сказал парень, все еще пытаясь выглядеть бодрячком. — Это ужасно, правда?
— Да, — ответил Болан. — Поэтому я здесь. Расслабься и не гони волну, приятель.
— Я не... ну, хорошо, — парень заметно нервничал. — Вы сказали, что приехали с поручением от мистера Копы. Что это за поручение?
— Я же велел тебе расслабиться... А суть моего визита заключается в том, что я приехал за женщиной Леонетти, вот и все.
В гнусавом голосе ковбоя зазвучало облегчение, когда он услышал это известие.
— Да, я так и предполагал. Я сказал Долли, что это будет следующим шагом, единственным логичным следующим шагом. Я хочу сказать — черт побери! — что надо действовать по обстоятельствам, — не переставая говорить, он вставил ключ в замочную скважину. Дверь отворилась, и парень торжественным жестом пригласил Болана войти. — Нам всем жаль «Дэнди», но...
— Да... — буркнул Болан и переступил через порог.
Внутри не было и намека на запустение. Из большого вестибюля, роскошно отделанного красным бархатом и украшенного мраморными скульптурами, великолепный арочный проем вел в огромный зал, который, вероятно, служил в свое время местом для проведения торжественных балов. Теперь же он использовался в качестве салона для приема гостей. Помещение было украшено и меблировано с большим искусством, роскошью и экстравагантностью. Две широкие полукруглые лестницы вели на большой балкон и создавали впечатление еще большего объема.
Навстречу посетителям вышла хорошенькая женщина лет тридцати. Ее роскошное тело дразняще светилось сквозь прозрачную ткань пижамы, под которой больше ничего не было. Вьющиеся волосы медного цвета обрамляли миловидное, привлекательное лицо. Но это лицо принадлежало женщине, которая везде побывала, все испытала и не нашла в этом ничего для себя интересного.
В душе Болана шевельнулось сочувствие.
Ковбой представил его:
— Долли, это мистер Ламбретта. Он приехал забрать твою русскую.
— Зачем? — спросила она, проигнорировав представление и глядя Болану прямо в глаза.
— Я не спрашивал, — холодно ответил тот, не отводя глаз.
— Может быть, мне спросить? — сказала женщина.
— Как знаете. Но, пожалуйста, побыстрее. Он не любит ждать.
— Я знаю, — тихо ответила она. В ее жестких глазах промелькнуло признание какой-то внутренней правды. — Хорошо. Не могу сказать, что я буду сожалеть о ней. Мне она принесла только головную боль. Ни слова не говорит по-английски. Все время скандалит с другими девушками. Я вынуждена была ввести ей успокаивающее. Так что вам придется ее отсюда уносить. И скажите мистеру Копе, что мне бы не хотелось снова видеть ее здесь, когда он с ней закончит.
— Он не может этого сделать, Долли! — воскликнул ковбой хриплым и возмущенным голосом. Он извиняющимся взглядом посмотрел на Болана и сказал: — Я вам помогу.
Они молча поднялись по лестнице, хозяйка медленно шла следом за ними.
Смайли держали на мансарде, под самой крышей. Комнату с ней делила еще одна девушка-подросток лет шестнадцати с блестящими глазами и испуганным лицом. Смайли была в сознании, но почти ничего не соображала. На ней была лишь тонкая испачканная ночная сорочка до колен. Она не узнала склонившегося над ней мужчину и не выразила протеста, когда он бережно осмотрел ее.
— Успокаивающее, черт возьми! — прорычал Болан. — Вы ее напичкали наркотиками до потери рассудка. Теперь нужны часы, чтобы привести ее в себя.
Девчушка, лежавшая на соседней кровати, приподнялась на локтях и дрожащим голосом сказала:
— Она, в общем-то, в порядке. Вчера вечером снова начала есть. И недавно я ее отвела в ванную. Она...
— Заткнись, Донна! — резко оборвала ее мадам.
Девушка захлопала глазищами, потом снова легла в постель и демонстративно повернулась к ним спиной.
Болан рявкнул:
— Принесите ее одежду. И захватите что-нибудь для Донны. Она едет с нами.
— Минуточку! — сказала Долли, вопросительно поднимая брови.
— Делайте, что вам говорят, черт побери!
— Донна все еще проходит курс обучения. Ей еще рано...
— Ты что, глухая? — проревел взбешенный Палач. — Делай, что приказано!
Девчушка спрыгнула с постели.
— Все нормально, Долли, — умоляюще прошептала она. — Это хорошая идея. Я умею с ней обходиться. Я уже...
— Конечно, хорошая, — быстро сказал ковбой и нервно подтолкнул мадам к двери. — Пойди принеси одежду. Мистер Ламбретта знает, что делает.
Он, безусловно, знал.
Через несколько минут машина мистера Ламбретты с сидящими на заднем сиденье освобожденными женщинами мягко катила к воротам. Он остановился у ворот, заклинил запирающий механизм камнем и, сев за руль, дал газу.
Он увидел в зеркале заднего вида перепуганные глаза девушки и спросил ее тихим и теплым голосом:
— Как дела, малышка?
— Спасибо, сэр, нормально, — ответила она.
— Подготовься к сюрпризу, — сказал он. — Это совсем не то, о чем ты, вероятно, думаешь. Тебя отвезут к добрым людям. Не бойся их, помоги им всем, чем сможешь. Хорошо?
— Хорошо, — еле слышно ответила девушка.
Смайли сидела абсолютно безучастно, склонив взъерошенную голову на плечо девушки.
Проехав два квартала, Болан повернул на другую дорогу, где его уже ждали «скорая помощь» и еще несколько машин. Тоби Ранджер и Томми Андерс с встревоженными лицами бросились вперед, чтобы принять пропавшую подругу.
— С ней все нормально, — заверил их Болан. — Правда, пока она еще слегка не в себе, но скоро оклемается.
Тоби сразу пошла к заднему сиденью. Андерс остался у переднего окна, тепло пожал Болану руку и спросил:
— Никаких следов Карла?
— Пока нет. Судья с вами?
— Да, с нами. У нас и твой «друг» Оксли, мы его надежно изолировали.
— Вот так и держите его, — хмуро сказал Болан. — А также всех остальных. Они накачали Смайли химией, так что сейчас от нее нет никакого толку, но эта малышка даст для судьи необходимые показания. Я хочу, чтобы вы накрыли бордель немедленно. И чтоб никаких сбоев.
— Ты же знаешь, сбоев не будет, — заверил его Андерс.
Ну что ж. Ему можно было верить. Люди из ГОНа умели действовать решительно и эффективно. Они перетряхнут все заведение, прежде чем его обитатели сообразят, что происходит. При этом все нормы права будут до буковки соблюдены. Будут предъявлены обвинения в похищении людей, торговле «белыми рабынями», перевозке женщин и несовершеннолетних из штата в штат с аморальными делами и, вероятно, еще в полдюжине тяжких преступлений.
— Только не отпускать никого на поруки, Том, — чеканя каждое слово, произнес Болан. — Нельзя допустить, чтобы эти люди гуляли на воле. И надо позаботиться, чтобы они не смогли связаться друг с другом.
Андерс криво усмехнулся.
— Мы никого не отпустим, пока не зарегистрируем в полицейском участке. Не беспокойся, мы их изолируем по крайней мере на двадцать четыре часа.
— Это обнадеживает, — проворчал Болан.
— Извини, но это все, что мы можем гарантировать.
— Это все, что вы можете гарантировать, — сказал Мак, и глаза его гневно сверкнули.
— У тебя нет уверенности в успехе нашей игры?
— Никакой, — признался мастер блицкрига.
Санитары быстро перенесли Смайли в свою машину. Андерс увел с собой ничего не понимающую, встревоженную девчонку. Тоби Ранджер задержалась у машины Болана, поцеловала его в губы и со слезами на глазах прошептала:
— Спасибо, все будет хорошо.
— Будь поласковее с ребенком, — ворчливо сказал Болан. — Она попала в мерзкую передрягу. Наверно, убежала из дому. Будь с ней помягче, Тоби.
Болан развернул машину и на полкой скорости помчался в город.
Теперь все зависело от фактора времени.
Ему очень хотелось разделить с Тоби ее оптимизм. «Мягкий» этап операции завершился. Но то, что ждало впереди, требовало крутого подхода. Он должен был продемонстрировать все, на что был способен.
Глава 8
Карл Лайонс и Смайли Даблин, выдававшие себя за мистера и миссис Леонетти, сумели выйти на «Дэнди» Джека Клеменцу — мафиози первого эшелона, но с большими амбициями, надеявшегося стать героиновым королем Северной Америки. Клеменца пытался убедить мафиозные кланы, что с их поддержкой он сможет монополизировать подпольный импорт наркотиков в Америку и, более того, что они смогут полностью контролировать сбыт зелья на всей территории Соединенных Штатов.
Лайонс и Даблин работали, в основном, над этой частью проблемы. Но вся картина была намного сложнее, и это особенно беспокоило их партнеров Тома Андерса и Тоби Ранджер.
В то время как Лайонс и Даблин плели свои кружева на международной сцене, Андерс и Ранджер отдавали все силы распутыванию заговора на внутреннем фронте, пытаясь вскрыть причинно-следственные отношения, чтобы, в конце концов, заманить мафию в ловушку и разрушить всю сеть организованной преступности в Америке. Подобно тому, как в прежние времена ФБР использовало факты уклонения от уплаты налогов в качестве эффективного инструмента давления на высшие круги преступного мира, сейчас они надеялись проникнуть в эти круги по следам торговцев наркотиками и нанести мафии сокрушительный удар, от которого она не сможет оправиться.
Рискованная игра с участием Лайонса и Даблин была задумана как часть борьбы для достижения этой высшей цели. В последнее время преступникам было выдано столько конституционных гарантий, особенно в связи с введением таких понятий, как «провокация преступления с целью его изобличения» и «доказательства, полученные незаконным способом», что у органов правопорядка оказались связаны руки. Профессиональные преступники посмеивались себе в кулак и вовсю спекулировали на благородных идеалах свободы, систематически нарушая права человека и присваивая собственность обманутых людей. Болану казалось, что зачастую высокие политики рассматривали права человека как некую эстетическую категорию, не имеющую ничего общего с реальным миром, благодаря чему вся борьба между преступлением и наказанием превращалась в некий ритуал, в фантасмагорическую формальную игру между хорошими и плохими парнями — в борьбу права с правосудием, в которой границы между добром и злом часто оказывались размыты, а на истинные права членов общества не обращалось никакого внимания.
У Болана имелись собственные представления об истинных правах членов демократического общества.
Они включали право любого добропорядочного гражданина ходить по улицам без страха за свою жизнь, быть свободным от запугивания и преступной эксплуатации, от унижения, нанесения телесных повреждений и насилия в любой форме, а самое главное — право иметь работу, создавать, приумножать и сберегать свое состояние.
Среди этих прав не было места только одному — праву на грабеж.
Однако «благородные мыслители» считали, видимо, что грабеж имеет право на существование, если не соблюдаются условия игры.
Мак Болан жил в реальном мире.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13