А-П

П-Я

 

Добрый отец Монтелиус прочитал над ним экзорсизм* Экзорсизм — молитва или целый ритуал, призванные изгнать темные силы или устранить последствия их влияния.

, да совсем без толку. Должно быть, тяготеют над ним слишком уж могущественные злые чары!— Что?! — взревел сэр Эриван. — Семь тысяч демонов из геенны огненной, неужели ты полагаешь, что теперь мы должны пить воду?Пожимая плечами, он тут же повернулся к Чалмерсу.— Сам видишь, каково это, почтенный сэр! С каждым днем вокруг нас, рыцарей Царства Фей, все тесней сжимается кольцо черного колдовства, и не ведаем мы, что нам делать. Нет сомнений у меня, что и предстоящий турнир отметит оно знаком беды.— Какой еще турнир? — заинтересовался Ши.— Турнир, который устраивает Сатиран, лесной рыцарь, в своем стоящем среди лесов замке, в трех днях пути отсюда. Принять участие в нем — большая честь и добрая забава. Состоятся боевые поединки там, кои завершатся всеобщей боевой потехою, на званье лучшего из рыцарей, а потом — турнир красоты среди дам. Слыхал я, что наградою первой красавице станет пояс леди Флоримели, что лишь истинное целомудрие опоясывать может.— О, как напугал ты меня! — воскликнула Аморета. — Понимаешь ли, похищена была я как раз во время турнира. И теперь вряд ли отважусь я посетить предстоящий, если ожидаются там колдуны. Подумать только — ведь кто-то из них может одолеть других храбрецов, и отдана я ему буду по праву!— Среди претендующих на тебя обязательно буду я, — не без высокомерия заметила Бритомарта.Ши спросил:— А что, победитель среди мужчин в качестве приза получает победительницу конкурса красоты?Сэр Эриван поглядел на него с некоторым изумлением.— Изволишь шутить ты, о... Нет, видно, и впрямь чужестранец ты, и порядков наших не знаешь. Да — таков обычай в Царстве Фей. Равно, как, увы мне, и все эти колдуны с их злыми чарами.Он уныло покачал головой. Ши продолжал:— Слушай, а мы с моим другом Чалмерсом вполне сумели бы вас тут слегка выручить.— Каким же это образом?Чалмерс делал титанические попытки заставить его умолкнуть, но Ши не обращал на них внимания.— Мы и сами малость сечем в магии. Да не переживай — магия белая, безо всяких там примесей, вроде как у той Камбины, про которую вы тут говорили. Вот, скажем... Док, как, по-вашему: можем мы тут чего придумать с этим вином?— Ну... кхе-гм... в общем... Полагаю, что можем, Гарольд. Но не кажется ли вам...Ши не стал дожидаться возражений.— Если вы все наберетесь терпения, — объявил он, — мой друг паломник малость поколдует. Что вам потребуется, док?Чалмерс наморщил брови.— Так: где-то галлон или чуть больше простой воды, раз. Пожалуй, несколько капель хорошего вина — это два. Немного винограда и лаврового листа...Кто-то перебил его:— Легче луну достать с небосклона, чем винограду раздобыть в Колтроке! На прошлой неделе налетели на виноградники тучи прожорливых птиц, и не осталось там ни ягодки, ни листочка! Ясно дело — злых чародеев была работа, уж очень они нас не любят.— Какой кошмар! А бочонок тут какой-нибудь найдется?— Чего-чего, а их-то здесь навалом. Эй, Рудигер — пустой бочонок!Бочонок выкатили на середину стола. Завидев приготовления, гости загомонили. Было запрошено и отвергнуто еще несколько исходных ингредиентов, пока на столе не возникла груда кусков засахарившегося меда, плохо очищенного и явно не предназначенного для стандартной фасовки.— Думаю, что вместо сахара сойдет, раз уж ничего другого нет, — бросил Чалмерс, обращаясь к Ши.В качестве карандаша Чалмерсу послужил уголек из печи. На каждый из ломтей засахарившегося меда он нанес по букве — О, С или Н* ...на каждый из ломтей... нанес по букве — «О», «C» или «H». — При помощи кусков меда Чалмерс изобразил формулу этилового спирта.

. В центре образованной столами подковы прямо на каменном полу развели небольшой костер. Часть меда Чалмерс растворил в небольшом количестве воды, воду вылил в бочонок и бросил туда же несколько соломинок. Оставшиеся ломти меда он принялся раскладывать перед собой на столе, будто играя сам с собой в домино, и при этом декламировал: Все чаще сквозь пучину дней и лет Проделки прежние мои... гм... смущают думы, Все чаще в прошлом я ищу ответ — С чего так мрачны мы, тоскливы и угрюмы? Так пусть же то, что утешало нас, Возникнет будто из волшебной пустоты, Изгнав из сей компании тотчас Нытье со скукой — воздержания черты! Оборотись, вода! Водою будучи, не станешь хуже ты! Произнеся эти слова, он сдвинул вместе несколько кусочков меда, расположив их таким образом: Н Н Н С О О Н Н Н
— Силы небесные! — воскликнул какой-то рыцарь с короткой бородкой, вскочив и сунув нос в бочонок. — У паломника получилось!Чалмерс опустил туда кубок, разогнал плавающую на поверхности солому, зачерпнул и отпил.— Господи благослови! — пробормотал он.— Что это, док? — спросил Ши.— Отведайте, — сказал Чалмерс, протягивая ему кубок.Ши отведал, и второй раз чуть не опрокинул стол. Жидкость в кубке оказалась лучшим шотландским виски, которое он когда-либо пробовал.Томимый жаждой сэр Эриван забеспокоился:— Уж не беда ли какая приключилась с вашим волшебным вином?— Все в порядке, — заверил его Чалмерс, — за тем исключением, что оно довольно... гм... крепкое.— Можно ли отведать его, сэр паломник?— Запросто, — отозвался Ши, передавая кубок дальше.Сэр Эриван действительно запросто приложился к кубку, но тут же разразился надсадным кашлем.— Вот это да! Напиток богов олимпийских! Да и то если у богов тех глотки луженые! Однако, как бы ни было там, желал бы я еще!Следующую порцию виски Ши разбавил водой и только потом передал слуге, который обнес ею стол. Попробовав напиток, рыцарь с короткой бородкой недовольно скорчил рожу.— Насколько разумею я, по вкусу не вино это вовсе.— Правдиво отмечено, — откликнулся Эриван. — Настоящий это нектар, и чюссьтвуешь себя потом ну просто з-замечательно! Дайте еще, заклинаю вас!— Можно и мне чуть-чуть попробовать? — застенчиво попросила Аморета.Чалмерс с несчастным видом огляделся. Вмешалась Бритомарта:— Прежде, чем выпьешь ты диковинного этого напитка, сама я его отведаю!Подхватив кубок, который у них с Ши был один на двоих, она поспешно сделала порядочный глоток. Глаза у нее при этом вылезли на лоб и наполнились слезами, но в целом держалась она неплохо.— М-м... крепковат для маленькой моей наперсницы, — выговорила она, когда сумела отдышаться.— Но, леди Бритомарта...— Нет! Не бывать тому... Нет, я сказала! * * * Слуги сбились с ног, разнося по столу виски. Там, где они уже успели побывать, разговоры становились громче, все чаще звучали довольно смелые шуточки и слышался хохот. Дальше вдоль стола уже начались танцы, если, конечно, можно назвать танцем занятие, когда постоянно держишь партнера за руку и кланяешься как заведенный. Ши и сам принял уже достаточно, чтобы его природная неугомонность начала выплескиваться наружу.— Не желает ли дама моя пойти потанцевать? — отвесил он шутовской поклон Бритомарте.— Нет, — молвила она важно. — Я не танцую. Не можешь и представить ты, какая ответственность лежит на плечах моих! Подлей мне еще, будь добр.— Ой, да пошли! Я тоже не танцую — по крайней мере, как тут принято. Но попробовать-то можно!— Нет, — повторила она. — Бедняжка Бритомарта никогда не предается беззаботным увеселеньям! Всегда-то в делах, всегда борется с несправедливостью, являет собой высший образец целомудрия и порядочности а вовсе не на это все привыкли обращать свои взоры!Ши заметил, как Чалмерс наливает Аморете изрядную дозу виски. Красотка опрокинула ее одним махом и тут же с удвоенной скоростью принялась трещать про всякие жертвы, на которые ей пришлось пойти ради сохранения своей чистоты для супруга. Чалмерс вскоре начал оглядываться в поисках поддержки.Так доку и надо, — подумал Ши. Бритомарта тем временем тянула его за рукав.— Какой позор! — вздохнула она. — Твердят все они, что Бритомарта, мол, не нуждается в мужской симпатии! Девушка, мол, она из тех, что и сами способны за себя постоять!— Разве это так плохо?— Жухе некуда. То-ись я хотела сказать, хуже некуда. Твердят они все — нету, мол, у Бритомарты чувства юмора! А все потому, что я просто исполняю свой долг. Добросовестно. Вот в чем вся штука. А вот ты — ты вот считаешь, что у меня есть чувство юмора, а, мастер Гарольд де Ши?Она обличающе посмотрела на него. В глубине души Ши полагал, что «они все» абсолютно правы, но, тем не менее, поспешно ответил:— Ну, конечно, считаю, об чем речь.— Ве-ли-ко-леп-но! Смягчается сердце мое от мысли, что хоть кто-то меня понимает! Ты мне нравишься, мастер Гарольд. Ты такой высокий — не то, что все эти, мелкие свиньи, а не мужики. Слушай, а ты не думаешь, что я слишком высокая, а? Ты бы не сказал, что я просто здоровая белая кобыла?— Да что ты, бог с тобой!— А ты бы не сказал, что я даже симпатичная?— И еще как! — Ши гадал, наступит ли всему этому конец.— Правда, действительно симпатичная, даже при моем росте?— Конечно, честное слово, чтоб мне лопнуть.Ши заметил, что Бритомарта готова в любой момент разразиться рыданиями.Чалмерс из последних сил пытался перекрыть словесный понос Амореты и помочь был явно не в состоянии.— Уззасно славно! Я ну такая радостная, что хоть кому-то ндравлюсь как зенщина! Они вот все восщихяются, восщихяются, а за бабу никто не держит. Пример добродетели, мол, знамя ты наше! Щас шекрет тебе расскажу.Она шарахнулась к нему в столь вызывающей манере, что Ши даже оглянулся посмотреть, не привлекают ли они чьего-нибудь внимания.Внимания они не привлекали. Сэр Эриван с физиономией Гарно Маркса* Гарно Маркс — один из братьев Маркс, американских актеров немого кино, мастеров комической пантомимы.

гонялся между колонн за какой-то пухленькой, тоненько визжащей дамочкой.Танцоры уже отплясывали нечто вроде шейка. Из одного угла доносился бешеный рев — там шла оживленная игра в расшибалочку, и отдельные рыцари уже ставили на кон последние рубахи.— Шекрет расскажу, — продолжала она, возвысив голос. Ос-то-чер-тело мне быть примером добродетели, вот что! Хочу хоть разок побыть обычной зенщиной. Хоть разок. Вот так.Она моментально сгребла Ши с его места, словно малого щенка завалила к себе на колени и поцеловала со всей нежностью взбесившегося торнадо.С той же удивительной легкостью она приподняла его с колена и пихнула обратно на стул.— Нет, — вымолвила она мрачно. — Нет. Отвесьтвенность! Приходится о ней помнить.Крупная слеза скатилась у нее по щеке.— Пошли, Аморета. Спать пора. * * * Лучи раннего солнца не добрались еще до мощеного двора замка, когда Ши вернулся, улыбаясь до ушей. Он тут же поделился с Чалмерсом новостью:— Надо же, док, серебро здесь обладает всеми видами стоимости! Лошадь с ослом впридачу стоит всего четыре доллара шестьдесят центов!— Колоссально! А я опасался, что в обращении может быть какой-нибудь другой металл или что у них вообще не существует денег. А осел... э-э... ручной?— Самое смирное и смышленое животное, которое я когда-либо встречал. А-а, привет, девчонки!Приветствие было адресовано Бритомарте с Аморетой, которые только что вышли из своих покоев. Бритомарта уже нацепила доспехи, и из-под шлема на Ши глянула суровая, воинственная физиономия.— Ну как вы после вчерашнего? — поинтересовался молодой человек, нимало этим не смутившись.— В голове моей будто молотом по наковальне молотят, чтоб ты знал.Она повернулась к нему спиной.— Пойдем, Аморета, лучшего нет бальзама, чем просто свежий воздух, и если отправимся мы немедля, то попадем в замок Сатирана вместе с теми, кто поскачет позже и быстрее, лошадей изнуряя и себя.— Мы тоже туда собираемся, — сказал Ши. — Может, нам лучше поехать вместе?— Ради нашей защиты, хотел ты сказать? Ха! Мало проку будет от шпильки твоей переросшей, случись нам ввязаться в настоящую битву. Или желаешь ты путешествовать под защитой моей руки? — Она потрясла ею с металлическим лязгом.Ши ухмыльнулся.— В конце концов, при нашей теперешней большой любви...Он увернулся от грозящей оплеухи и быстро отскочил на безопасное расстояние. Подала голос Аморета:— Ах, Бритомарта, окажи мне такую любезность — позволь им ехать с нами! Этот старый волшебник такой симпатичный!Ши заметил, как Чалмерс испуганно вздрогнул. Но отступать уже было поздно. Когда женщины уселись на лошадей, за ворота они выехали все вместе.Ши двигался впереди рядом с погруженной в угрюмое молчание Бритомартой.Сзади до него доносились жизнерадостное щебетание Амореты и односложные реплики Чалмерса.Дорога, которая представляла собой разве что верховую тропу, не носившую ни единого следа колес, шла параллельно речке. Поляны, которые то и дело попадались им на глаза поблизости от Колтрокского замка, встречаться постепенно перестали. Деревья все теснее обступали их со всех сторон и становились все выше и выше, и вскоре путешественники оказались в бесконечном полумраке, лишь кое-где тронутом яркими солнечными пятнами.Часа через два Бритомарта натянула поводья. Когда подъехала Аморета, воительница объявила:— Я купаться. Ты со мной, Аморета?Девушка покраснела и глуповато улыбнулась.— Но эти джентльмены...— Будут джентльменами, — закончила Бритомарта, одарив Ши взглядом, в котором совершенно ясно читалось, что вести себя по-джентльменски ему стоит хотя бы в интересах собственной жизни и здоровья. — Мы покричим.Протиснувшись меж двух замшелых стволов, она направилась вниз.Мужчины отошли в сторонку и присели. Ши повернулся к Чалмерсу.— Как продвигаются дела с магией?— Кхе-гм. Похоже, мы как раз застали тот самый момент общего ухудшения обстановки, — отозвался профессор. — Судя по всему, остальные это тоже сознают, но никому не понятно, в чем причина и что в связи со всем этим делать.— А вам?Чалмерс пощипал подбородок.— На мой взгляд, можно было бы вполне... гм... обоснованно подозревать деятельность целой организации темных сил, заметную роль в которой играют всевозможные колдуны вроде упомянутого вчера вечером Базирана. На эту мысль меня навели случаи с разом прокисшим вином и потравой виноградников. Я ничуть бы не удивился, узнай, что затевается какой-нибудь тщательно законспирированный переворот. А цели и задачи такой подрывной деятельности, как бы они там не декларировались, должны несомненно относиться к области морали и опираться на комплекс эмоциональных представлений, который немецкие философы окрестили громоздким по обыкновению термином «Weltansicht»* Weltansicht — «представление о мире» (нем.) Когда бегом бежал весь полк... — куплет из одного из мюзиклов Джильберта и Сулливана (см. примечание к стр. 87). Чалмерс время от времени напевает отрывки из их произведений.

. Следовательно, они практически не поддаются научному...— Все это замечательно, — перебил его Ши. — Только вот мы-то что тут могли бы сделать?— Пока точно не знаю. Очевидным шагом было бы понаблюдать за этой публикой в деле и перенять кое-что из их техники. Предстоящий турнир... Господи милосердный, что это?С реки донесся истошный визг. Ши секунды три ошарашено пялился на Чалмерса, а потом вскочил и бросился на, шум.Продравшись сквозь плотные заросли кустарника, он увидел, что обе женщины по шею в воде сидят посреди небольшого речного плеса. А к ним, шлепая и поднимая брызги, спинами к Ши направляются две какие-то дикарского вида полуобнаженные личности в шотландских клетчатых юбочках. Личности что-то с хохотом орали.И тут Ши сделал глупость. Выхватив шпагу, он съехал на заду с шестифутового берега и с воплями кинулся за пришельцами в воду. Те резко обернулись, выдернули из сыромятных перевязей палаши и в туче брызг бросились к нему. Тут он и понял свою ошибку: по колено в воде фехтовальные отскоки да выпады особо не поделаешь. В лучшем случае с одним бы справиться.А их двое...Гарда шпаги громко и чисто зазвенела, принимая на себя первый удар.Ответный выпад прошел мимо цели, но тип в юбке слегка отпрянул. Уголком глаза Ши заметил, что второй забегает сбоку, чтобы напасть на него со спины.Он парировал, кольнул, и вновь парировал.«Ул-лю-лю!» — завопил дикарь, замахиваясь еще раз. Ши на шаг отступил, чтобы второй оказался в поле зрения. На мгновенье его сковал холодный страх, когда нога скользнула по невидимому под водой камню. Второй тут же набросился на него, обеими руками взметнув палаш для смертельного удара.«Ул-лю-лю!» — завопил он, как и первый. Ши с ужасом понял, что защититься уже не успевает...Бамп! Внезапно от башки дикаря со стуком отскочил камень. Тот так и сел. Ши опять обернулся к первому и едва успел отразить удар, который чуть не снес ему голову. Первый «шотландец» разошелся не на шутку. Ши отпрянул еще на шаг, поскользнулся, скакнул вперед и вновь отступил. Вода вязко сковывала ему ноги. Отражать неистовые удары палаша напрямую он не решался, опасаясь сломать свой тонкий клинок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17