А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Коултер припал гу-бами к ее шее. Он гладил ее руки, потом жи-вот, который отозвался эротическими спазма-ми, и желание все росло в ней.
— Вы сами виноваты, Коултер, не надо было смеяться, — с трудом прошептала она. Слова прозвучали хрипло, едва прорвавшись через стиснутое желанием горло.
Опьяненная его ласками, она не сопротив-
145
лялась, когда он провел по ее рту своими го-рячими чувственными губами, потом поднял ее и понес куда-то на руках.
— Долг платежом красен, — пробормотал
он загадочно. Его губы касались ее лба, рас-
паляя ее все сильнее.
Инстинктивно Натали обвила руками его шею. Когда наконец он обжег ее губы пламе-нем своего поцелуя, ей показалось, что она начинает понимать, что он имел в виду. Она начала понимать и то, как ловко он добивался своего. В этот момент Натали даже хотела, чтобы Дейрдра увидела их. Она представляла себе, как вспыхнут ревностью ее зеленые гла-за.
Ей казалось, что она плывет на облаке в пространстве, заполненном чудесным пением птиц. Она закрыла глаза, чтобы продлить это ощущение. Под его прикосновениями она действительно чувствовала себя так, как будто плывет по небу на облаке. Она невольно за-стонала, когда Коултер оторвался от ее губ. С трудом разомкнув веки, она увидела только ухмылку его дразнящих губ.
— Так ты хотела облить меня водой? — ти-
хо смеялся Коултер.
Ошеломленная Натали прямо из объятий Коултера плюхнулась в бассейн. Она открыла
146
рот, чтобы крикнуть, но захлебнулась хлори-рованной водой.
Одурманенная объятиями и поцелуями Ко-ултера, она едва не утонула. Кашляя и отпле-вываясь, она с трудом вылезла из воды, чув-ствуя, что похожа на мокрую кошку.
Откинув с лица мокрые волосы, она зло взглянула на Коултера, но застыла от удивле-ния, увидев, как искренне он смеется; его обычно бесстрастное лицо преобразилось. На-тали впервые видела от души смеющегося Ко-ултера, и это было потрясающе.
— Пойду передам Дейрдре твои извине-ния, — шутливо сказал он.
Натали не могла сдвинуться с места, пока Коултер не исчез. Только тогда она почув-ствовала, что вся дрожит в своей мокрой
одежде.
Коултер долго не возвращался. Только ког-да Натали уже готовила салат к обеду, он вдруг появился на кухне. Он бесцеремонно поставил на стол принесенные коробки. Не-много нервничая, Натали повернулась к нему и машинально вытерла руки передником.
Окинув ее лицо и волосы своим безразлич-ным взглядом, Коултер объявил:
— Теперь у тебя не будет причин отказы-ваться от верховой езды. 147


Натали не могла скрыть удовлетворенной улыбки, когда заметила шляпную коробку. Стараясь не спешить, она открыла ее и выну-ла широкополую фетровую шляпу цвета сло-новой кости. В другой коробке оказался ко-стюм для верховой езды: широкие хлопчатобу-мажные брюки и жакет. Натали терялась в догадках, зачем Коултер купил ей все это — чтобы сделать приятное или из чисто практи-ческих соображений? Но все же искренне хо-тела поблагодарить его.
Однако не успела она открыть рот, как Коултер сказал:
— Между прочим, у нас будет гость в бли-
жайшие выходные дни. Я предупреждаю зара-
нее, чтобы ты успела приготовить комнату.
— Один гость? — спросила Натали, чув-
ствуя, как кровь стынет в жилах и сердце
останавливается. Она представила себе, какая
это будет пытка принимать у себя в доме эту.
сексапильную мисс Коллинз.
— Да, один, — подтвердил Коултер. Заме-
тив, как изменилось выражение ее лица, он
поинтересовался: — Почему ты спрашиваешь?
— Просто так, — сказала Натали, зажму-
рившись от внезапно нахлынувшей обиды,
она кое-как побросала вещи обратно в короб-
ки. Ее пальцы вцепились в край стола. — Не-
ужели необходимо было приглашать ее сюда, Коултер? — резко спросила она вдруг, не в силах сдержать отчаяния.
— Ее? — с изумлением спросил Коул-
тер. — Разве я сказал, что наш гость женщи-
на?
— Ох, перестаньте дурачить меня! Я знаю,
что вы пригласили Дейрдру, чтобы отомстить
мне за сегодняшнее. В вас столько садизма и
жестокости! Достаточно унижать меня, больше
я не забуду своего места.
— Когда это я был жесток с тобой? — воз-
мутился Коултер.
Их взгляды встретились. Коултер загородил ей дорогу, чтобы она не смогла уйти, оставив его вопрос без ответа.
Когда Натали заговорила, в ее тихом голо-се слышалась твердая решительность.
— Вы холодны, безразличны, циничны и
высокомерны. Даже новорожденному нужно
больше, чем просто тепло и еда. Если его ли-
шить любви и внимания, он не выживет.
Взрослым это тоже необходимо. Коултер! Не-
ужели вы никого не любите? Неужели нет че-
ловека, чье счастье вам не безразлично? —
Она пыталась расшевелить его.
— Вы хотите спасти мою душу, Натали? —
спросил Коултер с кислой миной.
— Прежде всего я хочу узнать, есть ли она
у вас, способны ли вы на какую-нибудь жер-
тву ради другого человека, — тихо ответила
Натали, чувствуя, что у нее перехватывает ды-
хание от волнения.
На мгновение ей показалось, что он тро-нут. Но он резко ответил:
— Нет! — и большими шагами направился
к двери. Он остановился на пороге и посмот-
рел на Натали подчеркнуто безразлично. — У
меня также нет никакого желания наказывать
или унижать вас. Нашим гостем будет мужчи-
на, его зовут Корд Гаррис.
Ответ показался Натали малоутешитель-ным.
Коултер больше ни разу не упомянул об ожидаемом госте. Он не сказал, дружеский это визит или деловое свидание. В пятницу в полдень над домом пролетел небольшой само-лет. Натали видела в окно, как самолет при-землился на ранчо. Может быть, это прилетел Корд Гаррис, подумала она. Коултер не гово-рил, каким транспортом прибудет гость, но она знала, что за амбарами имелась посадоч-ная площадка для самолета.
Через какое-то время, возможно минут че-рез двадцать, она услышала, как открылась входная дверь и в .дом вошел Коултер в со-
провождении другого мужчины. Натали рас-правила складки своего желтого цветастого платья и направилась через столовую в гости-ную.
Не входя в комнату, она старалась рас-смотреть гостя, пока мужчины ее не заметили. Он был выше Коултера, красивый мужчина с темно-кардаш глазами и волосами черными, кйс^ТОроиово крыло. Слегка высокомерное выражение аристократического лица смягчала приятная улыбка.
— Где Фло? Я ожидал, что она меня встре-
тит у порога, — проговорил он звучным голо-
сом.
Тут он заглянул в гостиную, но Натали уже приготовилась встретить его удивленный взгляд. Сам факт, что он ожидал встретить Фло, говорил о том, что он не знал о суще-ствовании Натали.
— Здравствуйте! — сказала Натали и улыб-
нулась. Но ей не удалось скрыть возмущение:
Коултер даже не упомянул о ней своему дру-
гу.
— Разве я не говорил тебе, что Фло оста-
вила нас, ушла, так сказать, на покой? —
спросил Коултер. — Относительный покой,
если учесть все ее занятия благотворительно-
стью и церковные дела.
— Нет, ты ничего не говорил мне, — отве-
тил гость.
— Тогда я, наверное, забыл сказать и о
том, что женился, — сказал Коултер, не заме-
чая, что гость смотрит на него с осуждени-
ем. — Это моя жена, Натали. Натали, это
Корд Гаррис, — представил он небрежным
жестом.
Корд Гаррис подал Натали руку, улыбаясь и сожалея о таком упущении.
— Простите, я не знал, приношу свои из-
винения.
— Не стоит извиняться. — Натали гордо
подняла голову. — Все случилось так неожи-
данно.
Коултер не отрывал своего непроницаемого взгляда от ее лица.
— Мы встретились во время фиесты и пе-
реехали границу, чтобы повенчаться, — пояс-
нил он.
Это объяснение достаточно убедительно го-ворило о том, что в его отношениях с женой не было никакой романтики. Натали остава-лось лишь подтвердить, что их брак не осно-ван на любви.
В ее глазах еще сверкали молнии, когда она посмотрела на гостя и сказала:
— Видите ли, мистер Гаррис, оказалось,
152
что я соответствую всем требованиям Коулте-ра — умею готовить, смотреть за домом и хо-рошо отношусь к детям. — Не оставляя ему времени и слова вставить, она быстро спроси-ла: — Не хотите ли выпить пива?
— Да, — сухо бросил Коултер, — вот это
хорошая мысль.
Корд слегка склонил голову в знак согла-сия, и Натали поспешно вышла из комнаты, боясь, что больше не выдержит. Подходя к столовой, она услышала, как Корд Гаррис спросил:
—Что это за брак, Коултер?
— Нас он устраивает. По крайней мере я
бы не позволил своей жене вертеть мною, как
это принято в вашей семье.
— Когда-нибудь ты и сам будешь стоять на
коленях, Коултер, и поймешь, что это совсем
не унижает мужчину, а скорее облагоражива-
ет.
Натали в душе пожелала, чтобы это пред-сказание сбылось. Очень хотелось увидеть, как Коултер старается завоевать расположение женщины. Она принесла мужчинам запотев-шие стаканы с холодным пивом и хотела было уйти на кухню, но в это время вернулись из школы дети. Мисси застенчиво поздоровалась с гостем и представила ему Рики, который,
153
как всегда, совсем не оробел перед незнако-мым человеком.
— Тетя Стейси и Джош приехали с ва-
ми? — спросила Мисси.
— Нет, на этот раз они не смогли при-
ехать, — терпеливо ответил Корд. Видно бы-
ло, что он любит детей. — Стейси — это моя
жена. Она и наш мальчик обычно сопровож-
дают меня, когда я еду покупать лошадей, —
объяснил он Натали. — Но через несколько
дней у нас самих начинается распродажа ло-
шадей. На нашей свадьбе Коултер был шафе-
ром. Стейси, конечно, пожалеет, что упустила
возможность познакомиться с вами.
— Мне тоже хотелось бы с ней познако-
миться, — призналась Натали.
Глаза Корда загорались каждый раз, когда он с нежностью произносил имя своей жены, и Натали при этом чувствовала непонятное стеснение в груди.
— Сколько лет вашему мальчику? — вме-
шался Рики.
— Почти три года.
— Да, — с сожалением сказал Рики, — он
еще слишком мал, чтобы ездить верхом на
лошади.
— Да, немного маловат. Но иногда он ез-
дит со мной или со своей мамой, — стараясь говорить серьезно, ответил Корд.
— А я уже умею ездить верхом, — с важ-
ностью сказал Рики, но, посмотрев на Коул-
тера, поправился: — Почти.
Зная, что Рики не отстанет, если найдутся слушатели, Натали остановила его:
— Рики, пойди переоденься и не забудь
сменить обувь.
— Я помогу ему, — сказала Мисси.
Натали благодарно улыбнулась ей.
Корд Гаррис посмотрел детям вслед и за-метил:
— Мисси уже не такая замкнутая, как
раньше.
Коултер задумчиво посмотрел на гостя.
— Она очень привязалась к мальчику.
Глядя на солнечный зайчик в янтарной
жидкости своего стакана, Корд сказал:
— Это понятно. Ей необходимо кого-то
любить, быть кому-то нужной.
— Корд, мы с тобой знаем друг друга дав-
но, — сказал Коултер. В голосе его чувствова-
лось предостережение. Мужчины вызывающе
взглянули друг на друга.
Наступило напряженное молчание, и Ната-ли показалось, что она едва ли не слышит, как столкнулись железные воли двух мужчин.
Она с облегчением вздохнула, когда вошел Трейвис. Достаточно было одного лишь мол-чаливого взгляда, чтобы они поняли друг дру-га. Он поздоровался с мужчинами.
— Мистер Гаррис, Карл проверил мотор и
карбюратор и говорит, что там все в порядке,
но для большей надежности он предлагает
пригласить авиамеханика.
— Что-нибудь не в порядке? — забеспоко-
илась Натали.
— Вначале были перебои в работе мотора,
но через час полета все наладилось, — объяс-
нил Корд. — Только неделю назад был еже-
годный осмотр, и я уверен, что все в поряд-
ке. — Он улыбнулся Трейвису. — Поблагода-
рите Карла за его работу, хорошо?
— Непременно, — ответил Трейвис и уда-
лился.
Когда Трейвис ушел, мужчины стали об-суждать достоинства племенных лошадей. Корд хотел купить одну или две. Казалось, что короткое столкновение, которое произош-ло между ними, совсем позабыто — во всяком случае, они не возвращались к этому разгово-РУ-
156
т
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
— Можно мне покататься на вашем са-молете, мистер Гаррис? — спросил Рики.
— Рики! — одернула его Натали с укором.
Но он только взглянул на нее, серьезно на-
хмурив бровки.
— Но ведь я еще никогда не летал на са-
молете, — упрямо проговорил он.
— Может быть, в следующий раз у меня
будет больше времени, а теперь это невозмож-
но, меня ждет мой маленький сын, — изви-
нился Корд Гаррис. Он повернулся к Натали
и протянул ей руку. — Благодарю вас за теп-
лый прием.
— Приезжайте в любое время, всегда будем
рады видеть вас, — ответила Натали.
Гаррис нагнулся и поцеловал Мисси в ще-ку.
— В следующий раз непременно привезу с
собой Джоша, — пообещал он и подмигнул
ей. Мисси улыбнулась.
Коултер проводил Корда Гарриса к самоле-ту, который стоял у взлетно-посадочной поло-сы.
Натали вздохнула, когда Коултер присоеди-нился к ней и детям. Она осторожно, стара-ясь, чтобы он не заметил, разглядывала его.
157
дать, но она знала, что дорога каждая секун-да, и заставила себя бежать дальше.
То и дело спотыкаясь, Натали добежала до того места, где рухнул самолет. Увидев груду искореженного металла, в которую превратил-ся красно-белый самолет, она почувствовала дурноту. С ужасом она подумала, что из такой аварии не выбраться живым. Но вот она заме-тила какое-то движение. Это Коултер пытался открыть заклинившую дверь самолета. Но его усилия оказались бесплодными. Натали не могла сдержать рыданий.
В эту минуту подъехал пикап, и из него стали выходить рабочие. Расширенные от ужа-са глаза Натали остановились на широкопле-чей фигуре Трейвиса Маккри. Она услышала звон стекла и увидела, что Коултер вытаски-вает куски стекла из окна кабины водителя.
У Натали потемнело в глазах. Сперва она подумала, что это из-за слез, но ей стало трудно дышать, и она увидела языки пламени. Душераздирающий крик вырвался из ее груди.
— Коултер! — кричала она в ужасе от мыс-ли, что он может погибнуть вместе с Кор-дом. — Коултер! О Боже!
Пламя охватило машину и приближалось к разбитому бензобаку. В эту минуту, когда Ко-ултеру грозила смертельная опасность, Натали
160
поняла, что не хочет его гибели, а ведь рань-ше такие мысли частенько приходили ей в го-лову. Она поняла, что любит Коултера. Она хочет, чтобы он жил!
С воплем Натали бросилась к горящей ма-шине. От страха у нее заплетались ноги. Се-рые клубы дыма сгущались, скрывая от нее Коултера. Вдруг она почувствовала, что кто-то схватил ее за плечи. Она пыталась вырваться, не переставая звать Коултера.
— Вы сами погибнете, — услышала она
сердитый голос Трейвиса.
— Мне все равно. Мне надо к Коултеру! —
кричала Натали, заливаясь слезами и продол-
жая вырываться.
Но Трейвис не слушал ее. И тут она услы-хала, как он прошептал:
— Боже мой!
Повернув голову, Натали увидела, что из клубов дыма показалась фигура мужчины, и со вздохом облегчения узнала Коултера, кото-рый нес на руках тело Корда. В этот момент пламя достигло бензобака и взрывная волна отбросила Натали на землю. Она упала, и Трейвис своим телом прикрыл ее от летящих обломков.
Языки пламени и клубы дыма заполнили все вокруг. Она чувствовала, что задыхается от
161
дверцу машины, Натали повернулась к Трей-вису.
— Позовите Фло, пусть присмотрит за детьми, — крикнула она.
Не дожидаясь ответа, Натали побежала к машине, села за руль и круто развернулась. “Скорая помощь” дала ей знак ехать следом, что она и сделала. Этот сигнал был как зов надежды и жизни.
В приемной дежурная сестра направила Натали в хирургическое отделение. Здесь она нашла Коултера, который сидел на кушетке в небольшом холле в конце коридора. Пода-вшись всем телом вперед и стиснув руки, он сидел, не отрывая глаз от двери с надписью “Операционная”. Он только раз взглянул в ее сторону, когда она села рядом. Натали сидела молча, только положила руку ему на колено. Она не пыталась утешать его. Сейчас слова, казалось, не имели значения.
Время тянулось мучительно долго. Коултер походил на каменное изваяние, только глаза его провожали каждого входившего и выхо-дившего из операционной.
Натали не знала, сколько часов, а может быть, только минут, прошло, когда глаза Ко-ултера вдруг сощурились, пристально глядя на выходившего из операционной невысокого
164
пожилого человека. Он был в белом халате, в отличие от других работников хирургического отделения, одетых в зеленое. Его лицо было изборождено глубокими морщинами.
Он подошел к Коултеру и строго спросил:
— Разве я не сказал вам, что руки необхо-
димо немедленно обработать?
— Это просто царапины, — отмахнулся
Коултер.
— Царапины царапинами, а промыть их
необходимо. К тому же здесь вам делать нече-
го. Остается только молиться. Бог знает,
сколько Корд еще пробудет на операционном
столе. Его собирают буквально по частям. Он
может умереть в любую минуту.
— Корд должен жить! — твердил Коултер,
глаза его горели и казались сейчас ярко-сини-
ми.
— Это вопрос или приказ?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13