А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Но я добрался задолго до заката. Еще до полудня я вошел и закрыл за собой дверь. Потом принял две таблетки аспирина, запил их стаканом молока, сварил кофе, добавил в него добрую порцию ирландского виски, ложечку сахара и выпил, одновременно раздеваясь. Потом осмотрел себя в зеркале в ванной. Один глаз заплыл, нижняя губа вздулась, на затылке кровоточащая шишка, а на боку – огромный синяк. Но ребра, по-видимому, целы, и, в сущности, повреждения были скорее поверхностными. Я долго стоял под горячим душем, потом надел все чистое, выпил еще кофе с виски и приготовил себе на обед две отбивные из ягненка. Я съел их с черным хлебом, потом выпил еще кофе с виски и прибрал в кухне. Чувствовал я себя отвратительно, но все-таки я был жив, а после четвертой порции кофе с виски и отвращение несколько подрассеялось.
Я заглянул в спальню, посмотрел на кровать, подумал, как хорошо было бы прилечь на минутку, и решил этого не делать. Я достал револьвер, покрутил барабан, удостоверился, что все работает нормально, сунул его обратно в набедренную кобуру и вышел из дома.
Три квартала до Манфреда я прошел намного быстрее, чем двигался в обратном направлении за два часа до этого. Не очень бодрым, зато твердым шагом я шел вперед.

21

Когда я позвонил, к двери подошла мамаша Манфреда. Это была худая невысокая женщина в прямом платье в полоску и белых тапочках, в одном тапочке было прорезано отверстие, видимо, чтобы не натирало большой палец. Бе волосы были коротко подстрижены, и выглядело это так, будто их подрезали перочинным ножом. Лицо у нее было маленькое, а все черты будто съехались к середине. И никакой косметики.
– Добрый день, мэм, – поздоровался я. – Скажите, пожалуйста, Манфред Рой дома?
Она тревожно посмотрела на меня.
– Он обедает, – ответила она глубоким грудным голосом.
Я одной ногой перешагнул порог квартиры и продолжил:
– Я с радостью подожду здесь, мэм. Скажите ему, что у меня хорошие новости о Спенсере.
Она продолжала стоять в дверях. Я чуть дальше продвинулся в квартиру, она чуть отступила.
– Кто там, ма? – крикнул Манфред из другой комнаты.
– Какой-то человек говорит, что у него хорошие новости о Спенсере, – отозвалась женщина. Я ласково улыбнулся ей, как старый добрый приятель.
Манфред вышел из дверей справа от меня. За пояс у него была заправлена салфетка, на верхней губе блестели капельки молока. Увидев меня, он остановился как вкопанный.
– Хорошие новости заключаются в том, что я не слишком пострадал, приятель, – произнес я. – Разве это не здорово? Манфред сделал шаг назад:
– Я ничего не знаю об этом, Спенсер.
– О чем? – спросила его мать. Я прошел мимо нее.
– О чем, Манфред? – спросил я. Его мать все еще держалась за дверную ручку.
– Я не имею никакого отношения к тому, что вас избили.
– Что вам здесь нужно? – воскликнула миссис Рой. – Вы сказали, что у вас хорошие новости. Вы солгали, чтобы войти сюда.
– Правда, – ответил я. – Я солгал. Но, если бы я не солгал, вы бы меня не впустили и мне пришлось бы ломать вашу дверь. Я решил, что лучше солгать.
– Не угрожайте моей матери, – вмешался Манфред.
– Не буду. Я пришел угрожать тебе, Манфред.
– Манфред, я вызываю полицию, – заявила миссис Рой и направилась на лестничную площадку.
– Нет, ма, не надо, – остановил ее Манфред. Миссис Рой встала в дверях и посмотрела на него. В глазах ее читалось страдание.
– Почему не надо вызывать полицию, Манфред?
– Они не поймут, – ответил Манфред. – Он наврет им, а они поверят, и у меня будут неприятности.
– Вы что, от ниггеров? – обратилась она ко мне.
– Я представляю женщину по имени Рейчел Уоллес, миссис Рой. Бе похитили. Мне думается, ваш сын кое-что об этом знает. Я говорил с ним вчера и сказал, что зайду сегодня. А нынче утром четверо мужчин, которые знали, как меня зовут, и, видимо, узнали меня по описанию, припарковали машину у дверей вашего дома. Когда появился я, они меня избили.
В глазах миссис Рой проступила боль, которую она до сих пор тщательно прятала. Постоянно слышать намеки, что ее сын не прав, что он не тем занимается, что у него неприятности или что-нибудь в этом роде, постоянно видеть странных людей у двери и Манфреда, снующего туда-сюда и никогда не объясняющего толком, в чем дело, постоянно с тоской глушить в себе уверенность, что твой первенец очень и очень ошибается, – незавидная судьба.
– Я не имею к этому никакого отношения, ма. Я ничего не знаю о похищении. Спенсеру просто нравится трепать мне нервы. Он знает, что я не люблю его друзей-ниггеров. Ну а некоторым из моих друзей не нравится, что он треплет мне нервы.
– Мой мальчик не имеет к этому никакого отношения, – повторила миссис Рой дрожащим от напряжения голосом.
– Тогда вам следует вызвать полицию, миссис Рой. Я ворвался к вам и добровольно не уйду.
Миссис Рой не пошевелилась. Одна ее нога стояла на площадке, вторая в квартире.
Манфред вдруг повернулся и бросился вглубь квартиры. Я рванулся за ним.
Налево находилась кухня, направо – короткий коридор, в котором были две двери. Манфред заскочил в ближайшую, и, когда я настиг его, он наполовину вытащил из ящика комода короткоствольный автоматический пистолет. Ударом правой руки я задвинул ящик, защемив ему пальцы. Он вскрикнул. Я взял его сзади за рубашку, дернул на себя, вытащил в прихожую, перекинул через плечо и впечатал в стенку напротив двери в спальню. Потом я достал из ящика пистолет. Это был маузер-HSc калибра 7,65 мм, которым пользовались немецкие летчики во время второй мировой.
Я вынул обойму, передернул затвор, удостоверился, что в патроннике пусто, и сунул пистолет в задний карман.
Манфред стоял, прислонившись к стене, и посасывал раздавленные пальцы правой руки. Его мать стояла рядом с ним, уперев руки в бока.
– Что он у тебя отобрал? – спросила она у Манфреда.
– Вот это, – ответил я, доставая пистолет. – Вот это лежало в ящике комода.
– Это для самозащиты, ма.
– У тебя есть разрешение, Манфред?
– Конечно, есть.
– Покажи-ка мне его, – встрял я.
– Я не обязан вам его показывать. Вы уже не работаете в полиции.
– У тебя ведь нет разрешения, Манфред? – произнес я, широко улыбаясь. – А ты знаешь закон Массачусетса, который регулирует ношение личного оружия?
– У меня есть разрешение.
– Этот закон предусматривает, что любой человек, виновный в незаконном хранении личного огнестрельного оружия, приговаривается к одному году тюремного заключения. Приговор не откладывается, осужденный не подлежит условному досрочному освобождению. Год в камере тебе гарантирован, Манфред.
– Манфред, у тебя есть разрешение? – встревожилась его мать.
Он покачал головой. Засунув в рот все четыре раздавленных пальца, он обсасывал их. Миссис Рой посмотрела на меня.
– Не выдавайте его, – умоляюще попросила она.
– Ты когда-нибудь сидел, Манфред?
Не вынимая пальцев изо рта, Манфред покачал головой.
– А ведь в тюрьме занимаются всякими нехорошими вещами. Например, гомосексуализмом. До чего гнусно! Симпатичные светловолосые парни всегда пользуются спросом.
– Прекратите! – воскликнула его мать. Она встала передо мной, чтобы заслонить Манфреда. Манфред прищурил, почти закрыл глаза.
В их уголках заблестели слезы.
Я снова улыбнулся его матери широкой, ласковой, приятельской улыбкой. Старый добрый друг, который не может не рассказать любящей мамочке о том, что ждет ее сыночка за решеткой.
– Может быть, мы что-нибудь придумаем, – сказал я вслух. – Видите ли, я ищу Рейчел Уоллес. Если вы мне как-нибудь поможете, я верну вам маузер и ничего не сообщу в полицию.
Я смотрел на Манфреда, но обращался одновременно и к, его матери.
– Я ничего не знаю, – промямлил Манфред, не вынимая пальцы изо рта. Он как-то съежился, будто у него болел живот.
Я грустно покачал головой:
– Поговорите с ним, миссис Рой. Мне не хотелось бы упрятывать его в тюрьму, ведь он должен заботиться о вас.
Лицо миссис Рой было белее мела, вокруг рта и глаз обозначились резкие складки. Дыхание ее участилось, как будто она только что пробежала длинную дистанцию. Рот чуть приоткрылся, и я заметил, что у нее нет передних зубов.
– Ты сделаешь то, что он говорит, Манфред.
Ты поможешь этому человеку, как он того просит. – Она не смотрела на Манфреда, когда говорила. Она стояла между нами и глядела на меня.
Я ничего не сказал, и никто из нас ничего не сказал. Почти в полной тишине мы стояли в небольшой прихожей, только Манфред слегка сопел, да в трубах что-то шуршало.
Стоя спиной к Манфреду и глядя на меня, миссис Рой повторила:
– Черт тебя возьми, маленький паскудник, ты сделаешь все, что говорит этот человек. Ты опять попал в беду. Тебе тридцать лет, а ты все еще живешь с матерью и никуда не ходишь, кроме как на свои дурацкие собрания. Почему ты не оставишь этих негров в покое? Почему бы тебе не подыскать хорошую работу или не выучиться чему-нибудь, не найти бабу или не убраться хоть на какое-то время к черту из дома, чтобы не попадать в неприятности? Теперь этот человек засадит тебя в кутузку, если ты не сделаешь то, что он скажет, и, черт подери, тебе лучше его послушаться. – На середине этой тирады она заплакала, и ее некрасивое лицо стало еще некрасивее. Манфред тоже заплакал.
– Ма, – проговорил он.
Я, как мог, широко улыбнулся. Все-таки Рождество, нужно радоваться.
– Всю жизнь... – пробормотала она. Всхлипывая, она обернулась и обняла его. – Всю свою гнусную жизнь я мучилась с тобой, а ты занимаешься какой-то гадостью, я же сама тебя вырастила, без мужчины в доме...
– Ма, – произнес Манфред, и они оба зарыдали в полный голос.
Я почувствовал себя жутко неуютно.
– Я ищу Рейчел Уоллес, – заговорил я. – Я собираюсь найти ее и сделаю все возможное для этого.
– Ма, – повторил Манфред. – Не надо, ма, я выполню все что он скажет, не надо, ма.
Я скрестил руки на груди, прислонился к косяку и посмотрел на Манфреда. Это было нелегко, мне самому хотелось плакать.
– Чего вы от меня хотите, Спенсер?
– Я хочу сесть и выслушать все, что ты мне расскажешь о том, что ты слышал или сообразил на тему "Кто похитил Рейчел Уоллес?".
– Я постараюсь, но я ничего не знаю.
– Сейчас разберемся. Соберись с мыслями, сядем и поговорим. Миссис Рой, не могли бы вы приготовить нам кофе?
Она кивнула, и мы втроем вышли из прихожей. Я шел последним. Миссис Рой последовала на кухню, а мы с Манфредом – в гостиную. Мебель там была обита яркой тканью под бархат, на подлокотниках – салфеточки, но не самодельные, а вроде тех, что можно купить в "Вулворте". В углу – новый цветной телевизор.
Я сел на один из ярких стульев. Его расцветка напоминала костюм Санта-Клауса. Манфред стоял в дверях. У него из-за ремня все еще торчала салфетка.
– Что вы хотите узнать? – спросил он.
– Кто похитил Рейчел Уоллес? И где она сейчас, по-твоему?
– Честное слово, Спенсер, я понятия не имею.
– Какая группа из известных тебе борется против феминизма?
– Против феминизма?
– Да. Кому больше всего не нравятся разговоры об освобождении женщин?
– Я таких групп не знаю.
– Что ты знаешь о ВАМ, сокращение от "Восстановителей американской морали"? – спросил я. Из кухни доносилось звяканье – миссис Рой гремела чашками.
– Никогда о такой не слышал.
– А что скажешь про "Бельмонтский комитет бдительности"?
– А, организация мистера Инглиша. Мы согласовывали с ним действия протеста против перевозок школьников.
– Ты знаешь Инглиша?
– Да, очень состоятельный и очень солидный человек. Он тесно с нами сотрудничал.
– И что, он настолько крут?
– Во всяком случае, не отступит перед лицом морального разложения и безбожного коммунизма.
– Манфред, только без пафосных речей: я слишком стар, чтобы слушать всякое дерьмо. Я хочу знать, хватит ли у него пороху кого-нибудь похитить, достаточно ли он для этого сошел с ума, или ему нужно с кем-нибудь связаться, чтобы найти исполнителя.
– Мистер Инглиш не будет колебаться в выборе средств для выполнения своего долга, – ответил Манфред.
– Но сумеет ли он устроить похищение? – спросил я. – И обойдемся без пустопорожнего звона.
Манфред кивнул.
– Кто мог бы сделать это для него?
Манфред покачал головой:
– Я не знаю никаких имен, клянусь, не знаю. Я просто видел его с некоторыми людьми, и по ним было заметно, что они занимаются чем-то подобным.
Миссис Рой принесла нам кофе в белых чашках с изображениями растений. Еще она принесла поднос с пирожками и поставила все это на желтый пластиковый кофейный столик с полупрозрачным верхом, имитирующим морозные узоры.
– Спасибо, миссис Рой, – сказал я.
Манфред на нее даже не взглянул. Она тоже не посмотрела на него – кивнула мне головой, принимая благодарность, и вернулась на кухню. Она не хотела вникать в то, что говорит Манфред.
– Я слышал, он готов на все и всегда поможет, если нужно осуществить что-нибудь щекотливое или нанять кого-нибудь для особого дельца.
– Например? – уточнил я, отхлебнув кофе. Воду подогрели плохо, и кофе растворился не полностью. Я с трудом проглотил содержимое чашки и поставил ее на столик.
– Ну понимаете...
– Нет, не понимаю, Манфред. Например?
– Ну если вам, например, нужны люди, чтобы, э-э-э... подраться или вроде того.
– Типа этих горилл, которые свалились на мою голову утром?
– Я их не нанимал, Спенсер, они из организации. Они хотят удостовериться, что мне никто не мешает.
– То есть меня избили только потому, что ты какая-то шишка в клане? – спросил я. – Второй Помощник Великой Ящерицы?
– Я должностное лицо, и они присматривают за мной. Мы держимся друг за друга.
Манфред пытался говорить с достоинством, но продолжал смотреть в пол, а сохранять достоинство, глядя в пол, – трудновато.
– Видел ли ты когда-нибудь мать или сестру Инглиша?
– Нет.
– Что-нибудь знаешь о них?
– Нет.
– Манфред, от тебя не слишком много помощи.
– Я пытаюсь, Спенсер, просто ничего не знаю. Я никогда не слышал о Рейчел, как там ее...
– Уоллес, – напомнил я. – Рейчел Уоллес.

22

Мы с Манфредом поговорили еще часок, но без толку. Похоже, меня зря избили. Когда я уходил, миссис Рой не вышла попрощаться, а Манфред не подал руки. Я ответил тем же: не пожелал им веселого Рождества.
Было начало четвертого, когда я снова оказался на Коммонвелт-авеню. Виски с аспирином уже выветрилось, и все тело болело. Достаточно было пройти три квартала, чтобы лечь в постель, но это нельзя было бы назвать поисками Рейчел Уоллес. Это называлось бы "пойти вздремнуть". Поэтому я направился к Беркли-стрит и прошел еще три квартала по ней, чтобы добраться до полицейского управления и поговорить с Квирком. Он был на месте, как и Белсон. Квирк сидел без куртки, рукава рубашки были закатаны, а рукой он то сжимал, то разжимал маленький красный резиновый ручной эспандере углублениями для пальцев. Он проделал это десять раз, потом переложил эспандер в другую руку и сжал его еще десять раз.
– Пытаешься похудеть, Марти? – съязвил я.
Квирк переложил эспандер обратно в правую руку.
– Красивая у тебя физиономия, – ответил он.
– Наткнулся на дверь, – объяснил я.
– Причем раз пятнадцать, – вставил Белсон. – Пришел с жалобой?
Я покачал головой, отчего лицо у меня заболело.
– Пришел посмотреть, парни, как вы справляетесь с поисками Рейчел Уоллес.
– Хреново справляемся, – сказал Квирк.
– Что-нибудь известно о тех автомобильных номерах, которые я тебе дал?
Квирк кивнул:
– "Бьюик" принадлежит парню по имени Свишер Коди, который в пятидесятых был звездой баскетбола в Высшей школе Гайд-парка. "Додж" принадлежит бабе, которую зовут Мэри Стивенсон. Она сказала, что на машине постоянно катается ее приятель по имени Майкл Малреди, приятель Свишера. Оба они сказали, что в тот вечер, когда, по твоим словам, кто-то пытался устроить тебе аварию, они играли в карты с двоюродным братом Малреди, Минго, у него дома в Уотертауне. Минго подтверждает это. Коди сидел за вымогательство, Минго – тоже.
– Короче говоря, вы их отпустили, – перебил я.
Квирк пожал плечами:
– Даже если бы мы им не поверили, а поверили бы тебе, за что мы могли бы их задержать? Опасная езда? Мы отпустили их и приставили к ним "хвост".
– И?
– И ничего. Они оба ходят на работу на склады "Сирс" в Дорчестере. На обратном пути заглядывают в кабак, чтобы выпить пива. Ложатся спать. Иногда ездят в Уотертаун перекинуться в карты с Минго.
Я кивнул:
– Ну а как насчет Инглиша?
Квирк повернулся к Белсону:
– Примерно то же, что слышал ты. Он председатель "Комитета бдительности".
– "Постоянная бдительность – цена свободы", – вставил Квирк, сжав эспандер с такой силой, что мускулы на предплечье стали похожи на канаты.
– Спенсер опять одалживает тебе книги, Марти? – поинтересовался Белсон.
Квирк покачал головой:
– Не-а, мой отпрыск изучает историю Штатов. Стал таким же начитанным, как Спенсер.
– Может быть, для него еще не все потеряно, – сказал я.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18