А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Надо признаться, я тоже.
— Вы! — воскликнул Дикон. — Тогда я... — Он вдруг замолчал.
— Вы хотели сказать, что я не возразил ему? Дорогой мой, вы избавили меня от неприятностей, прекрасно сформулировав свое мнение.
— Боюсь, мне трудно поверить в это, — сухо заметил Дикон.
— Вам? О да, конечно. Вы считаете меня наиболее подозрительным лицом. Вполне естественно. Но понимаете, мистер Белл, если бы я совершил убийство, вы стали бы главным свидетелем, который подвергся бы преследованиям. Ведь вы, Господи помилуй, почти поймали меня за руку. Всегда почему-то все стремятся схватить мою руку.
Лицо мистера Фоллса оставалось привычно непроницаемым. То же самое можно было сказать и про его затылок. Дикон шел позади этого джентльмена и чувствовал себя потерянным. Он старался, чтобы его голос звучал так же бесцветно, как голос Фоллса.
— Вы совершенно правы, — произнес молодой человек, — но я сказал себе, что в роли преступника вам, вероятно, следовало бы оказать большее внимание теории доктора Акрингтона. Ни убийства, ни убийцы.
— Излишне большое внимание выдало бы недостаток артистичности. Вам так не кажется?
— Другие же не стеснялись, — заметил Дикой. Мистер Фоллс слегка усмехнулся.
— Да, — согласился он, — их облегчение казалось почти осязаемым, не правда ли? А вы как единственный из мужчин, имеющий действительно железное алиби, оказались также единственным, кто проявил скептицизм.
— Мистер Фоллс, — громко произнес Дикон, — каково ваше предположение? Он мертв?
- Да.
— Убит?
— О да, скорее всего. А вы несогласны?
К этому моменту путники достигли границы района термических источников. Вспомнив лунный ландшафт прошлой ночью, Дикой решил, что днем местность выглядит лишь чуть-чуть по-иному. Там через определенные промежутки времени в воздухе, словно плюмаж, появлялась струя гейзера; здесь тропинка извивалась между чавкающих луж. Некоторые белые флажки посрывались с металлических колышков. На вершине холма на Taupo-tapu на мрачном фоне виднелись черные фигуры людей мистера Уэбли. Сутулясь, они то спускались вниз, то поднимались обратно.
— Просто трудно во все это поверить, — пробормотал себе под нос Дикон.
У мистера Фоллса оказался очень тонкий слух.
— Ужасно, правда? — отозвался он, и опять по его голосу невозможно было определить, о чем он думает. — Место в целом, — Фоллс помахал тростью, — словно создано рукой Доре, чувствуете?
— Трудно представить, что оно совершенно ничье.
— Как я понимаю, маори так не думают. Мужчины приблизились к холму.
«Ничего, — подумал Дикон, — Фоллсу помешают люди Уэбли, и мы быстро минуем подъем. Я буду смотреть на тропинку между собой и Фоллсом, а она почти сразу пойдет вниз. После этого я успокоюсь, потому что Taupo-tapu останется за моей спиной. Ничего».
Но когда они взобрались на холм, расстояние между ними увеличилось, и Дикон не расслышал, какую фразу сказал Фоллс оказавшимся рядом людям Уэбли. Чего они ждали? Зачем этот долгий обмен приглушенными репликами? Молодой человек посмотрел наверх. Тропинка шла здесь круче, и его глаза были на уровне колен беседовавших мужчин.
— Дальше мы не сможем пройти? — услышал он свой рассерженный голос.
Один из совещавшейся группы прошел мимо Дикона и заспешил по тропинке вниз.
— Подождите минуту, Белл, — сказал Фоллс. Спустившегося только что по тропинке человека, кажется, начало
рвать. Люди на вершине холма — Фоллс и еще двое — снова собрались вместе, словно консилиум врачей. Один из них воткнул вилы, которые до сих пор держал на весу, в землю. Фоллс стоял спиной к свету, но Дикон заметил, как блестит его лицо.
— Подойдите, Белл, — позвал он.
Хотя молодой человек планировал наиболее осторожно пройти данный участок пути, какой-то внутренний толчок заставил его двинуться вперед.
Если бы мужчины не накрыли предмет мешком, было бы, конечно, еще хуже. Хотя ткань отличалась плотностью, она все же промокла. Под ней красноречивой кривой выделялась форма определенной вещи, и Дикону в воображении сразу представились глазные впадины. Одному из мужчин пришлось подтолкнуть замершего на месте молодого человека.
Фоллс подождал его на другой стороне холма почти у самого подножия, но, как только Дикон приблизился, развернулся и продолжил путь к бреши в изгороди из мануки. Здесь стоял охранник.
Даже когда они зашли за изгородь, им был слышен звук, исходивший из Taupo-tapu, необычно усиленный, такой домашний звук кипящей кастрюли.
Глава 13 ПИСЬМО ОТ МИСТЕРА КВЕСТИНГА
Как ни странно, но среди охвативших Дикона чувств самым четким оказалось смущение. Молодой человек хотел поговорить с Фоллсом о только что увиденном. Но, словно человек, собирающийся выразить соболезнования, не мог подобрать нужных слов. С чего же начать? «Полагаю, под мешком лежала голова Квестинга?» Или: «Теперь вывод однозначен?» Или: «Теория Акрингтона опровергнута, не так ли?» Правильную фразу никак не удавалось найти. Дикон был так занят разрешением своих затруднений и одновременно так страдал от острых
приступов тошноты, что не заметил Эру Саула и испугался, когда Фоллс заговорил с парнем.
— Привет, — сказал Фоллс, — вы можете показать нам дом мистера Руа Те Каху?
Дикону показалось, будто Эру стоял у изгороди, возможно, даже наблюдал сквозь веточки, поскольку сразу обернулся, как только почувствовал приближение посторонних. Он был без пиджака, в яркой рубахе. Сухие листочки мануки пристали к ней и к жилету. Мистер Фоллс указал концом трости на повреждение в изгороди.
— Отсюда видна группа работающих? — Он посмотрел сквозь просветы между ветками кустарника.
— О да. Очень четко.
Фоллс снял с жилета Эру несколько сухих листиков и спросил:
— Ужасно, правда? А теперь, поскольку у нас есть сообщение для мистера Те Каху из полиции, вы, может быть, проводите нас?
— Они нашли его? — пробормотал парень.
— Только «часть». Простите за неуместное выражение. Череп, если быть точным.
— Черт! — прошептал Эру, показав свои зубы. Он повернулся и пошел по направлению к одному из домиков. Дикон и Фоллс последовали за парнем. Миссис Те Папа сидела на веранде молитвенного дома, прислонившись спиной к стене. Увидев проходящую мимо группу, она крикнула что-то на языке маори, а Эру коротко ответил. Реакция женщины была неожиданной. Она всплеснула руками, натянула на лицо платок и завопила:
— Аие! Аие! Те mamae i au! — что значит: «Ай-яй-яй! Какая беда!»
— О Боже! — нервно воскликнул мистер Фоллс. — Что она говорит?
— Я сказал ей, — мрачно ответил Эру. — Она собирается а.
— Оплакивать погибшего, — перевел Дикон. — Вспомните ирландские поминки.
— В самом деле? Потрясающе интересно.
Миссис Те Папа продолжала стенать словно Баньши — дух, стоны которого предвещают смерть, — пока Эру Саул вел Дикона и Фоллса к самому большому дому в селении, стоящему чуть поодаль от остальных строений. Как и его собратья, он был уже заметно подточен старостью. Покрытая железом крыша начала покрываться коррозией от серных испарений.
— Вот, — сказал Эру и отошел в сторону.
Привлеченные стонами миссис Те Папа, женщины селения вышли из своих хижин и, окликая друг друга, потянулись в сторону молитвенного дома. К Эру присоединились три молоденьких паренька. Они стояли, засунув руки в карманы и наблюдая за пришедшими из «Источников» двумя мужчинами. Дикон по-прежнему чувствовал себя неважно и отчаянно надеялся, что не ударит перед местной молодежью в грязь лицом.
Мистер Фоллс уже собирался постучать в дверь, как она открылась и на пороге появился Руа. Миссис Те Папа крикнула громче, чем до этого. Старик ответил ей на языке маори и любезно подождал, пока гости сообщат о цели своего прихода. Фоллс передал просьбу сержанта Уэбли, и Руа сразу согласился пойти осмотреть найденный топор. Он окликнул кого-то, и из дома выбежала маленькая девочка, неся в руках серое одеяло, которое старик накинул себе на плечи.
— Вот так, — произнес Руа спокойно, но с какой-то странной искоркой в глазах. — Нужно подчиняться, когда тебя зовет полицейский. Идемте.
Он повернулся так, словно собирался направиться к шоссе.
— У нас есть разрешение сержанта Уэбли воспользоваться тропинкой через район термических источников, — сообщил мистер Фоллс.
— Лучше пойти по шоссе, — сказал Руа.
— Но это гораздо дальше, — заметил Фоллс.
— Тогда мы можем взять автомобиль миссис Те Папа.
Старик снова что-то прокричал, и миссис Те Папа, прервав себя на середине стона, спокойно ответила:
— Хорошо, возьми. Только он не на ходу.
— Мы все-таки возьмем его, — проговорил Руа, — и, может, он поедет.
— Эру умеет заводить мотор, — подсказала женщина и громким голосом сделала какое-то указание. Эру отделился от группы своих приятелей и скрылся за домиками.
— Большое спасибо, миссис Те Папа, — поблагодарил Фоллс, сняв шляпу.
— Всегда рада вам, — отозвалась женщина и опять сосредоточилась на оплакивании.
Автомобиль миссис Те Папа напоминал груду металлолома. Он стоял на заднем дворе в небольшой масляной луже, слегка прикрытый остатками фабричного брезентового чехла. Одна из помятых дверец неуверенно висела на единственной петле. Автомобиль был на редкость шумным и имел вид потрепанной элегантности, присущей только очень старомодным средствам передвижения.
Руа открыл дверцу, которая оказалась защелкнутой на замок, и спросил:
— Вы предпочитаете сидеть спереди или сзади?
— Если можно, я сяду на заднем сиденье вместе с вами, — ответил Фоллс.
Дикон занял место рядом с водителем. Эру взялся за ручку стартера, и старый автомобиль, словно неожиданно получив кулаком под ребра, пришел в страшное волнение.
— Ага! — довольно воскликнул Руа. — Видите, едет. При переходе на другую передачу автомобиль едва не вышвырнул своего водителя, однако Эру удержался на сиденье, и через несколько минут дорога пошла на подъем. Грохот стоял ужасающий.
— Не вижу причины, — начал мистер Фоллс зычным голосом, — по которой вы могли бы отказать сержанту Уэбли. — Дикон обернулся, чтобы в оцепенении посмотреть на своего спутника, и встретился с немигающим взглядом Руа. Старик плотно закутался в одеяло. — Уэбли нужно узнать ваше мнение по поводу одного оружия, — продолжал Фоллс. — Чудесный образец, как мне кажется. Мечта любого коллекционера. — Руа молчал. — Я бы назвал его топором, но, возможно, это неправильно. Позвольте мне сделать краткое описание предмета.
Фоллс рассказал о найденном оружии с удивительной точностью и в таких подробностях, что Дикон был поражен такой наблюдательностью, а затем она показалась ему чрезвычайно подозрительной. Разве мог мистер Фоллс так тщательно рассмотреть все детали через окно за то короткое время, которое топор находился на столе на веранде?
— Одна вещь поразила меня очень сильно, — между тем не умолкал рассказчик. — У фигурки на конце рукоятки не один, а два языка. Два длинных языка, выступающих в разные стороны. Маленький божок, если это, конечно, божок, держит каждый из них в трехпалой руке. Между пальцами видны маленькие кусочки ореховой скорлупы, а под ними языки окружены тонкой ленточкой.
— Ты едешь слишком быстро, Эру, — сказал Руа к облегчению Дикона.
Автомобиль миссис Те Папа, взбрыкнув и сильно наклонившись, перешел на весьма странное размашистое движение, которое, как отчетливо почувствовал молодой человек, задняя ось могла выдержать недолго. Эру осадил беднягу резким рывком.
— Сама лента, — невозмутимо продолжал мистер Фоллс в относительной тишине, — очень изящно вырезана. Просто диву даешься на мастерство ваших древних художников, мистер Те Каху. А когда вспомнишь, что их инструментами были такие же каменные топоры... Что вы сказали?
Руа издал какое-то восклицание на своем языке.
— Ничего, — ответил он. — Езжай осторожно, Эру. Ты слишком торопишься.
— Но мне кажется, через ленту чья-то другая рука провела три вертикальные бороздки. Резной рисунок повторяется на всей рукоятке, но ни в одном месте больше нет этих трех линий. Как вы объясните такую странность?
Старик молчал. Эру резко нажал на педаль газа, и Дикон едва сдержал в себе крик ужаса, когда автомобиль миссис Те Папа отреагировал возмущенным скачком. Слова Руа потонули в грохоте нарастающей скорости.
— Подождите... Невозможно... Пока я не увижу...
Он крикнул на Эру. В это же самое время Дикон повернулся, чтобы высказать парню протест против новой попытки ускорения, но вдруг в смущении увидел дрожащие губы и перекошенное лицо. «Он, видимо, переживает те же чувства, что и я, — решил молодой человек. — Ему было все видно через просветы изгороди из мануки».
Мистер Фоллс похлопал по плечу Эру и без всякого вступления спросил:
— Я слышал, вы вроде бы пропустили выступление нашей знаменитости на концерте вчера вечером?
— Кое-что слышал, — отозвался парень. — Отлично, ничего не скажешь!
— Мистер Смит говорит, будто вы вышли в начале номера. Надеюсь, к изумительному финалу вы вернулись в зал?
— Это когда он говорил что-то про старых офицеров, заснувших в ожидании его и ребят? Они еще, кажется, хотели куда-то полететь на аэростате.
— «А господа сейчас уже в постелях...»
— Да, верно. Мы слышали это. Очень здорово.
— Восхитительно, — подтвердил Фоллс и откинулся на спинку сиденья. — Восхитительно, не правда ли?
До Wai-ata-tapu они добрались невредимыми. Топор, очевидно, унесли в кабинет полковника, поскольку Руа сразу пригласили туда. Фоллс совершенно без какой-либо необходимости решил проводить старика. Дикон остался наедине с Эру Саулом, сидящим в еще дрожащем автомобиле миссис Те Папа.
— Не лучше ли выключить мотор? — поинтересовался молодой человек. Эру вздрогнул и повернул ручку стартера. — Хотите закурить? — предложил Дикон.
— Да. — Парень дрожащими пальцами выудил из пачки сигарету.
— Плохие дела?
— Отличные, — ответил Эру, глядя на окно кабинета полковника. Дикон тоже закурил. Сейчас он уже чувствовал себя получше. — Где они нашли его? — спросил Эру.
— Что? А, топор... Не имею понятия.
— В его вещах?
— В чьих? — равнодушно пробормотал Дикон. Он предпочитал ничего не знать. Эру пояснил ему, кивнув головой.
Но не в сторону комнаты, где проживал Квестинг, а в сторону апартаментов Гонта.
— Так вот где он попался, верно? — сказал Эру. — Ваш босс...
— О чем, черт побери, вы говорите? — возмутился Дикон.
— Ни о чем, ни о чем, — ответил парень, выкатив глаза. — Я просто валяю дурака. А вы не хотите понимать шуток.
— Не вижу ничего забавного в вашем, мягко говоря, странном предположении, будто топор маори был обнаружен в комнате Гонта.
— Хорошо, хорошо. Я просто думал, что актер тоже коллекционер. Они пойдут на все, если помешаны на собирательстве разных редкостей. Да вы сами знаете. Сразу теряется уважение к собственности других.
— Уверяю вас, мистер Гонт не является коллекционером.
— Ну и ладно. Не коллекционер. Пускай.
Дикон развернулся на каблуках и пошел к себе в комнату. Сначала ему хотелось сразу отправиться к Гонту. Мысль о патроне, какой бы отвлеченной она сейчас ни казалась, была отодвинута событиями дня на второй план. Молодой человек почувствовал странное желание увидеться с актером наедине, постараться насколько возможно восстановить прежние взаимоотношения. Он уже прошел шагов шесть, когда вдруг был остановлен страшным шумом, который, казалось, доносился из кабинета полковника. Кричал Руа. Его голос перешел в такой же грозный рев, каким его предки созывали племя на битву. Дикону показалось, что старик использует восклицания на языке маори вперемешку с первыми приходящими на ум английскими словами. Тут же лопнул пузырь, полный утешительных фраз. Полковник, сержант Уэбли и мистер Фоллс, похоже, попытались унять разбушевавшегося Руа, но тот легко перекричал их.
— Это Toki-portangata-o-Tane! Это оружие моего деда Реви. Это грубейшее оскорбление священной реликвии! Она должна быть немедленно возвращена! Немедленно!
— Подождите, подождите, — услышал Дикон бормотание Уэбли. -— Вы обязательно получите топор обратно.
— Я заберу его сейчас же и обращусь в суд! Пойду к министру внутренних дел!
Взбешенный Руа напомнил Дикону патрона. Скандал разразился с новой силой. Из столовой вышла миссис Клейр.
— О, мистер Белл, — прошептала она. — Что опять? — Женщина взяла молодого человека за локоть своей пухленькой ручкой, которая выглядела очень трогательно из-за мозолей и ссадин. — Там Руа, не так ли?
— Речь идет о топоре его деда, — ответил Дикон. — Они спорят с Уэбли о том, у кого должна остаться реликвия.
— О, дорогой мой мистер Белл! Это одно из их глупых суеверий. Иногда просто приходишь в отчаяние. И все-таки знаете, Руа постоянно сообщает нам все новости.
Поставщик новостей в этот момент выскочил из кабинета с ревом быка и размахивая священным топором.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34