А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Поверьте, доктор, я так же, как и вы, не хочу думать об оборотнях. Я просто не могу понять, как одному человеку за такой короткий промежуток времени удалось нанести такие повреждения, затем, разбив толстое стекло, выпрыгнуть в окно на бетонные плиты с высоты двадцати футов, убежать в лес и скрыться.
Андервуд улыбнулся. – Держу пари, шериф, что никто не говорил вам, что это дело будет легким. У вас есть ко мне еще вопросы?
– Нет, спасибо, доктор. Мы поговорим с вами позже. Постарайтесь ничего не говорить газетчикам.
– Не будьте наивны. Я проходил мимо них в вестибюле и слышал, как они говорили об оборотнях. Некоторые из них именно на это делали ставку.
Ремси не смог сдержать улыбку.
– Это говорит о том, как много им известно. Ставка на вампиров.
Доктор Андервуд кивнул и вышел из комнаты.
Было уже два часа дня, а у Ремси с самого утра, кроме кофе, ничего не было во рту. У него бурчало в животе, напоминая, что давно пора перекусить. Он встал и вышел за дверь, где на страже стояли его помощники, и обратился к Фернандезу.
– Как ты смотришь на то, чтобы найти что-нибудь из еды? Я еще не готов пройти через вестибюль.
Не успел Мило ответить, как появилась Холли Лэнг, толкая перед собой больничную тележку с едой.
– Я подумала, что мужчины наверняка проголодались, – сказала она.
– Вы волшебница, – ответил Ремси.
Она подала помощникам шерифа по подносу и вкатила тележку в комнату. Ремси закрыл за ней дверь.
На тарелках он увидел жареное мясо, горячие булочки, картофельное пюре и горох. На десерт желе и термос с кофе.
– Не совсем изысканно, но зато калорийно, как сказали мне в кафетерии.
– Это выглядит великолепно. А ведь я обещал, что следующее угощенье за мной.
– Я опередила вас, – ответила Холли. – Ешьте, пока не остыло.
Ремси приступил к еде. Он почувствовал, что Холли смотрит на него.
– Хотите о чем-то спросить?
– Да. Как продвигается дело?
– Замечательно. Лучше и не придумать. Парень с приятными манерами, назвавшись мистером Дереком, входит в кабинет доктора Кьюлена, кусает его до смерти, выпрыгивает в окно и исчезает.
– Вы знаете, что Малколма увезли?
– Да, конечно.
– Медсестра Рита Кэнелли сказала мне, что рано утром пришел доктор Пастори, ввел Малколму наркотик и забрал его.
– Ну и что?
– А вы не думаете, что это может иметь отношение к убийству? Этот человек, Дерек, пришел сюда для того, чтобы увидеть Малколма.
– Если здесь есть какая-то связь, уверен, мы узнаем это, поговорив с доктором Пастори.
– Но я спрашивала, и никто не знает, где он. Ремси проглотил кусок мяса.
– Холли, я расследую убийство. У меня два отличных помощника, и, кроме того, мне оказывают помощь шерифы Вентуры и Лос-Анджелеса, причем в большей степени, чем этого хотелось бы. Вы лучше занимайтесь больными, а преступников оставьте мне.
– Боже, как я ненавижу, когда они проявляют снисходительность.
– Если под словом «они» вы подразумеваете меня, то жаль, что вы так думаете.
– А разве похищение детей не является серьезным преступлением, достойным внимания?
– Похищение детей? Вы говорите о Малколме?
– О ком же еще?
– Насколько я понял, это был обычный перевод больного из одной клиники в другую.
– Чепуха.
Ремси положил обратно на тарелку ложку с картофельным пюре. Он вынул из ящика стола папку, внутри которой было несколько отпечатанных листов с бурыми пятнами.
– Здесь документы, показывающие, что Малколм был официально переведен из больницы Ла Рейн в другую клинику. Бумаги немного испорчены, так как их обнаружили на столе убитого доктора Кьюлена, и он как раз лежал на них.
– Вы их читали?
– Нет, но…
– А я читала, – раздраженно прервала Холли. – И там далеко не все ясно.
– Как вы могли увидеть эти бумаги раньше меня? – поинтересовался Ремси.
– У меня есть здесь друзья. И хотя имя доктора Вейна Пастори значится во всех документах о переводе Малколма в его собственную клинику, нигде не указано, где эта клиника находится.
– Ну и что?
– А то, что я хочу знать, куда увезли Малколма.
– Как только доктор Пастори появится, мы его спросим. Вас это устраивает?
– Вполне. Только почему вы думаете, что он появится?
– То, что произошло здесь сегодня утром, станет известно всем, как только в эфир выйдут шестичасовые новости. И если Пастори не дурак, он придет сам и даст свое объяснение случившемуся.
– Пастори не дурак, – сдержанно выговорила Холли, – но он намного хуже.
– Что это значит?
– Это значит, что Малколму угрожает опасность. Пока вы здесь сидите и ждете, когда объявится Пастори, мальчику может быть нанесен страшный вред.
– Теперь, Холли, выслушайте меня. Я знаю, как вы относитесь к Малколму, но это уже выходит за все рамки. У меня есть вопросы к доктору Пастори как к свидетелю, но, насколько я знаю, он не совершал преступлений. В убийстве подозревается человек, назвавший себя Дереком. Это мое мнение, и пока нет оснований, чтобы его изменить. Это понятно?
Она пристально смотрела на него.
– Да, мистер шериф. Вам только осталось найти этого призрачного убийцу. Полагаю, вы не будете против, если я сама попытаюсь отыскать мальчика, который может быть в такой беде, которую вам даже не представить.
– Делайте что хотите, – ответил Гевин, смягчая свой тон, – но постарайтесь не мешать следствию. Она вскочила на ноги, сжав кулаки и сверкая глазами.
– Не беспокойтесь, шериф. Меня и близко не будет рядом с вашим драгоценным следствием.
Не дав ему ответить, она круто повернулась и вышла из комнаты, удивив Невинса и Фернандеза, которые заканчивали свой ленч в коридоре. Когда Ремси вышел за дверь, ее уже не было видно.
– Что вы с ней сделали, шериф? – поинтересовался Рой Невинс. – Она вылетела как ошпаренная.
– Я попросил ее не вмешиваться.
– Понятно, – кивнул Рой, как будто получил исчерпывающее объяснение.

Когда уже нельзя было больше откладывать, Ремси направился в вестибюль больницы. Глядя на армию репортеров, создавалось впечатление, что у каждого третьего из них на плече была телевизионная камера. Те, у кого не было камер, держали записывающие устройства и микрофоны, которые они подсовывали каждому, кто проходил мимо, независимо от ранги. Как только появился Ремси, они набросились на него, как пираньи на золотую рыбку.
– Вы кого-нибудь арестовали, шериф?
– Вы кого-нибудь подозреваете?
– Какие раны были у убитого?
– Правда, что ему откусили голову?
– Связано ли это убийство с прошлогодними событиями в Дрэго?
– Что вы думаете об оборотнях?
Ремси поднял руку, подождал, пока стало потише, и заговорил:
– Никто не арестован. Подозреваемые есть. Я не могу сейчас описать раны, так как это может помешать следствию. Голова жертвы не была откушена. Связи с другими убийствами не обнаружено. Что же касается оборотней, то, я думаю, они существуют только в дешевых фильмах ужасов. Благодарю всех завнимание.
Сказав это, он стал пробираться к двери, но его плотно окружили репортеры, подставляя микрофоны и выкрикивая вопросы.
– Простите. Мне очень жаль. Но у меня назначена важная встреча, нужная для следствия. Нет, Польше я ничего не могу сказать. Извините.
Ремси медленно пробирался сквозь толпу, чувствуя, как вокруг него сжимается кольцо. Он уже хотел повернуть назад, но тут к нему на помощь пришел широкоплечий парень, прокладывающий путь, не обращая внимания на недовольство и ругательства репортеров.
– Идите сюда, шериф. За дверью машина. Где-то он видел этого человека, но Ремси не мог вспомнить, где именно. И спрашивать не было времени. Совместными усилиями они с трудом пробились через орущую толпу к дверям, за которыми на самом деле стоял «Фольксваген». Ремси сел на место пассажира, а парень взялся за руль. Взревел мотор, и машина помчалась, едва не задевая телевизионные камеры. Репортеры, выбравшись из больницы, также бросились к своим машинам. «Фольксваген» свернул за угол и, проехав немного по дороге, остановился за эвкалиптовыми деревьями, полностью скрывшими машину. Парень выключил двигатель.
Когда мимо них по шоссе проехали все машины, Ремси повернулся к водителю, чтобы лучше его рассмотреть.
– Благодарю за спасение, – сказал он. – Ловко вы выбрались из толпы.
– Раньше я немного играл в футбол в Стэнфорде.
– Я вас знаю? – спросил Ремси.
– Вы могли меня видеть. Меня зовут Кен Довд. У меня в Дерни маленький магазин. Услышав, что произошло утром в больнице, я подумал, что, может быть, смогу вам помочь.
– Но как? Каким образом, мистер Довд?
– Называйте меня просто Кен. Я слышал, это убийство похоже на те, которые были совершены в Дрэго, до того как сгорела деревня. Вы знаете, что там жили оборотни.
– Знаю, – устало согласился Ремси.
– Так вот, тогда я помог одному парню, который пришел в мой магазин.
– Кен, а что у вас за магазин? Широкоплечий гигант смутился.
– Он называется «Мир духов». Это была идея моей жены. Я говорил ей, что это звучит как лавка с зельем, но она так захотела, и к тому же ей принадлежала половина денег, вложенных в магазин. Мы продаем книги о таинственных происшествиях, доски для спиритических сеансов, порошки, лекарства, молитвы, заговоры.
– Это очень интересно, Кен, но я все-таки не понимаю, как вы собираетесь мне помочь.
Довд достал из-под сиденья картонную коробку,
немного больше, чем из-под игральных карт, и передал ее Ремси. Несмотря на ее размеры, коробка была довольно тяжелой.
– Что там?
– Посмотрите.
Ремси открыл коробку и заглянул внутрь. Он не сразу понял, что в ней было.
– Серебряные пули?
– Тридцать восьмого калибра. Они должны подойти к полицейскому револьверу.
– Кен, вы меня не разыгрываете?
– Нет. И я не буду тратить время, убеждая вас в существовании духов, вампиров и оборотней. Я в них верю, но доказывать это никому не собираюсь. Я видел, как умирали некоторые из этих людей в Дрэго, и не хочу больше видеть что-нибудь подобное. Решайте сами – брать эти пули или нет. Но думаю, они могут спасти вам жизнь и, возможно, другим тоже.
Ремси внимательно посмотрел на Кена и решил, что тот не похож на пьяного, сумасшедшего или дурака. Он прикинул на руке вес коробки с пулями и положил ее в боковой карман своего форменного пиджака.
– Спасибо, Кен. Я беру их. Довд спокойно кивнул.
– Уверен, вы не пожалеете, шериф.
Он завел мотор и вывел машину на дорогу.

ГЛАВА 12

Малколм не смог бы сказать, сколько времени он ехал в фургоне. Иногда он просыпался и тогда видел доктора Пастори, сидящего рядом и наблюдавшего за ним. На заднем окне висели плотные занавески, и свет шел только из кабины, где за рулем сидел другой человек. У Малколма не хватало сил повернуться и посмотреть туда, и он снова терял сознание.
Он смутно почувствовал, что поездка закончилась. Сначала прекратилась вибрация мотора, затем послышался металлический звук открываемых и закрываемых дверей и голоса двух мужчин. Лицо обдал холодный воздух, затем снова стало тепло. Он почувствовал, как его небрежно положили на матрас и накрыли одеялом. Одурманенный наркотиком, Малколм решил, что он снова в больнице. Его спасли. И скоро придет Холли. С этими мыслями он уснул.
Когда наконец, его сознание прояснилось и он окончательно проснулся, то сразу понял, что он не в больнице. Кропать была такой же, и комната также пахла лекарствами, но здесь чувствовался холод. Не по температуре воздуха, в комнате как раз было тепло, а по атмосфере. Малколм не знал, где он находится, но понимал, что попал в плохое место.
Комната была очень простой. Узкая кровать, на которой он лежал, комод с четырьмя выдвижными ящиками, маленькая ночная подставка и деревянный стул. Здесь была одна дверь и не было окна. В углу находилась белая эмалированная раковина и над ней небольшое зеркало. На одной стене висела картина, на которой была изображена собака, стоящая на холме и охраняющая пасущееся стадо овец. В верхней части картины горизонт закрывали грозовые тучи.
Малколм откинул одеяло и опустил ноги на пол. У него закружилась голова, и он немного посидел с закрытыми глазами. Когда он их открыл снова, то почувствовал себя немного лучше. Посмотрев вниз, Малколм увидел, что на нем все та же нелепая одежда, которую выдали ему в больнице.
Он встал и, сделав несколько осторожных шагов к двери, попытался открыть ее. Но дверь была заперта. Малколма это не удивило. Он обошел комнату, прикасаясь к вещам и пробуя их поверхность.
Открыв кран с водой, он сполоснул лицо и взглянул в зеркало. На него смотрело бледное лицо с темными кругами под глазами.
Малколм подошел к комоду и один за другим выдвинул ящики. В трех из них было пусто, но зато в верхнем ящике он увидел одежду. Нижнее белье, джинсы, футболки, свитера, носки и кроссовки.
– Привет, Малколм. Как ты себя чувствуешь? Этот голос так его напугал, что он отпрянул от комода и чуть не упал. На пороге стоял доктор Пастори. Он вошел, бесшумно открыв дверь.
– Я вижу, ты нашел одежду. Это все для тебя. Надеюсь, что тебе подойдет. Я покупал одежду не для мальчика, а для молодого человека.
Малколм пожал плечами.
– Я подумал, что тебе надоела больничная одежда, – Пастори очень старался, чтобы его голос звучал дружелюбно, но для Малколма он все равно оставался маслянистым и холодным. Доктор подошел к мальчику и взял его за руку, чтобы отвести обратно в кровать. Его прикосновение было таким же неприятным, как и голос. И от него шел антисептический запах. Малколм сел на кровать. Пастори взял стул и придвинул его почти вплотную.
– Ну так как ты себя чувствуешь? – спросил он еще раз.
– Горло болит, – ответил Малколм.
– Ничего страшного. Иногда так бывает от лекарства. Не стоит беспокоиться. Сейчас тебе дадут поесть, и ты снова будешь чувствовать себя прекрасно.
– Где мы?
– В небольшом местечке, где тебя немного полечат.
– Я не болен.
– Это как посмотреть.
Доктор Пастори как-то странно наблюдал за ним, затем снова неестественно улыбнулся.
– Почему бы тебе не выбрать что-нибудь из одежды? Это то, что сегодня носят мальчики?
– Все в порядке.
– Вот и прекрасно. Сейчас ты оденешься, и я покажу тебе, где мы будем вместе работать.
– Работать?
– Так обычно говорят. Видишь ли, Малколм, ты не совсем такой, как все. Я хочу немного проверить тебя, – нет, ничего такого, что может причинить вред или что-нибудь в этом роде, – просто немного тестов, и мы узнаем, чем ты отличаешься от других.
– Я не хочу никаких тестов. Маленькие глазки Пастори засверкали.
– Я уже говорил тебе, Малколм, что в жизни не всегда бывает так, как хочется. Ты сам оденешься или мне прислать кого-нибудь, чтобы тебе помогли?
– Не надо, я сам.
– Хорошо. Вот это мне уже нравится.
С этими словами доктор ушел. Дверь так же бесшумно закрылась за ним. Послышалось тихое щелканье замка. Малколм дернул дверь, чтобы убедиться в этом. Она действительно была заперта.
Он попытался выбрать что-нибудь из одежды. Все было на размер или даже два больше, но это было не страшно. И он почувствовал радость, одев снова нормальную одежду.
Одевшись, Малколм сел на кропать и стал ждать.
Через несколько минут вернулся Пастори, неся кружку с какой-то горячей коричневой жидкостью. С ним был еще один человек. Крупный, с толстой шеей и жесткими черными волосами. Его толстые губы застыли в постоянной ухмылке. И от него плохо пахло. Малколм узнал этот запах, тот самый, что был утром, когда его увозили из больницы. Неужели это было утром? Что же они ввели в него, если он настолько утратил чувство времени.
Пастори протянул ему кружку.
– Выпей это. Здесь витамины и другие полезные вещества.
Малколм выпил. По вкусу это напоминало мясной бульон. Не так уж и плохо.
– Позже тебе можно будет есть все, а пока ограничимся жидкой пищей.
– Долго я пробуду здесь?
– Все зависит от обстоятельств. – Он открыл дверь. – Пошли.
– Что вы собираетесь делать? Пастори перестал улыбаться.
– У меня нет времени каждый раз все тебе объяснять. Кругер, помогите ему.
Сопровождающий Пастори схватил Малколма за плечо и большим пальцем нажал на нерв.
– Эй, – запротестовал мальчик.
– Доктор сказал, чтобы ты шел с ним.
У Кругера был высокий голос, не соответствующий его комплекции. Он поставил Малколма на ноги и вытолкал его за дверь.
Мальчика провели по коридору и ввели в другую комнату, большую по размерам, чем та, где он проснулся. В комнате горел яркий свет. Вдоль стен висели полки, на которых можно было увидеть разнообразные бутылки, мензурки и банки. Одни из них были наполнены жидкостями или порошками, другие были пусты. В углу комнаты находилась железная раковина и маленькая газовая горелка. Там же были различные медицинские инструменты и оборудование. В центре комнаты стоял высокий узкий стол, вокруг которого были прикреплены прочные кожаные ремни. Под столом находилась сложная система передач, позволяющая наклонять его в любую сторону.
– Это лаборатория, – сказал Малколм.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22