А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он всегда любил горы и с удовольствием подолгу гулял по ним. Несколько раз в Колорадо он пересекал перевалы на высоте около двенадцати тысяч футов. Как ему приходилось слышать, лишь немногие альпийские перевалы приближались к такой высоте.Жившие здесь люди привыкли к горам, они в них пасли скот, охотились и знали каждую тропку. Если пустятся в погоню, то конечно же будут идти быстрее, но Уилл успокоил Вэла:— Мы их опережаем, к тому же они знают, что я вооружен. У большинства из них есть семьи, и вряд ли они станут сочувствовать такому человеку, как Павел Павлович.Уилл не торопился и часто ненадолго останавливался. Вскоре после полудня они сделали более длинный привал, перекусили хлебом с сыром и попили холодной воды из горного ручья.К сумеркам Вэл устал. Ноги гудели. А подъем стал еще круче, во всяком случае, ему так казалось. Однажды, остановившись передохнуть, они долго наблюдали за золотистым орлом, выписывавшим круги в небе.— Дело того стоило, Вэл. Когда бы мы еще выбрались сюда на прогулку?— А вы не думаете, Уилл, что они отправят посыльного через перевал Бреннера? Всадник или карета быстро домчатся до Мерано, и, когда мы попадем в Италию, нас будет ждать полиция.Уилл улыбнулся:— Ты прав, малыш. Поэтому мы не пойдем в Италию. По крайней мере, мы посмотрим. Перед нами две дороги. Одна — самая короткая и удобная действительно приведет нас туда, но есть другая, всего на несколько миль длиннее.С гор дул холодный ветер. Вэл, едва передвигая ноги, тащился вперед, не думая больше ни о чем — только об отдыхе. Уилл, казалось, что-то искал и, наконец, нашел. Перед ними лежал узкий овраг, заканчивающийся отвесным обрывом. Рейли повернулся и начал спускаться по обрыву.— Осторожней, Вэл, — предупредил он. — Если оступишься, разобьешься насмерть.Неожиданно они подошли к другой трещине в плато, которая под углом пересекала овраг. Рейли взял Вэла за руку, и они спустились в неглубокий провал.Под скалистым навесом стояла маленькая каменная хижина.Открыв дверь, Уилл вошел первым, за ним последовал Вэл. Внутри было уютно и чисто. Вокруг очага лежали дрова, которых могло хватить на несколько дней. Задней стеной хижины служил утес, а под навесом, достаточно глубоким, хватало места для дров.— Как вы узнали о хижине? — спросил Вэл.На мгновение на лице Рейли вспыхнула знаменитая ирландская улыбка.— Я слушаю, что говорят люди, малыш, и временами вращаюсь в необычных компаниях. Я и тебя учил слушать. Ты можешь спросить, почему я запомнил, что мне описали, но я всегда стараюсь, так сказать, держать руку на дверной ручке и быть готовым к неожиданностям. По всем горам разбросаны хижины и убежища контрабандистов. Мы находимся на пересечении границ трех стран — Австрии, Италии и Швейцарии, занятие контрабандой здесь очень выгодно.Он разжег огонь как всегда быстро и умело, с первой спички.— У меня есть немного чая. Сейчас заварим, потом вымоем ноги и постираем носки. Это первое дело после долгой дороги пешком. У тебя всегда должны быть чистые ноги и пара запасных носков.До рассвета, когда в горах еще стоял пронизывающий холод, они снова отправились в путь. Шквальный ветер дул им в лицо, спустя некоторое время ветер начал стихать и пошел снег. Через час он валил сплошной стеной. Тропа стала плохо различимой. Одно радовало — снег засыпал их следы. Когда снегопад ненадолго прекращался, они видели величественные вершины гор, поднимавшиеся совсем рядом и вдалеке.Позже Вэл часто вспоминал их бегство из Австрии. Они повернули на запад и зашли в итальянские Альпы. Шли через маленькие деревушки, названий которых не знали, а однажды встретили на пути замок четырнадцатого века. Затем, миновав крутой перевал, попали в Швейцарию, преодолев большую часть пути по едва заметным горным тропинкам.После этого были Цюрих, Париж, Лондон и, наконец, Нью-Йорк. Уилл Рейли уже никогда не стал таким, как прежде. Он не мог забыть Луизу. Теперь почти не улыбался, держался холодно и жестко. Вэл по-прежнему оставался с ним. Никакие перипетии не поколебали их дружбу.Они часто вместе ездили верхом и вместе стреляли, много читали и с удовольствием обсуждали новые книги. Рейли играл и вел жизнь игрока. С типичной для него легкостью флиртовал с женщинами. Но ни одна не вызывала в его душе серьезных чувств.Когда Вэлу исполнилось четырнадцать, они впервые расстались. Вэл нанялся ковбоем на скотоводческое ранчо в Техасе. Работа была тяжелая и изматывающая, но молодому сильному парню она нравилась. К тому времени Рейли уже держал игорный дом в Новом Орлеане, но через несколько месяцев продал его и двинулся на Запад, в Техас.Вэл здорово вытянулся и раздался в плечах, а его могучие руки не знали устали. Он фантастически быстро выхватывал револьвер, но не участвовал ни в одном поединке. Настоящий знаток карт и карточных игр, он совершенно равнодушно относился к игре.— Рад тебя видеть, Вэл! — воскликнул Уилл, разглядывая его, когда они вновь встретились. — Ты здорово вырос, малыш.Рейли не пришлось долго уговаривать воспитанника бросить работу. Прихватив вьючную лошадь, они поехали на запад, в Сан-Антонио. По дороге Уилл постоянно оглядывался, стараясь определить, не преследует ли их кто-нибудь. Он долго молчал, до потом все же признался:— За мной охотятся, дружок.— Кто?— В том-то вся штука. Не знаю.Вечером, когда они остановились в Вэрайети, Уилл продолжил тему:— Кто-то выстрелил в меня в Новом Орлеане и промахнулся. Через два дня они повторили попытку и снова промазали. А я был точен.— Вы узнали его?— Я убил незнакомого мне человека, а ты ведь знаешь, что у меня хорошая память на лица. Могу поклясться, что никогда с ним не сталкивался и никогда не садился за игорный стол.— Тогда они ошиблись.— Нет… охотились за мной. Перед смертью он сокрушался, что его не предупредили о моем умении стрелять.— Кто не предупредил?— Не знаю, но так он сказал.— Значит, все закончилось?— Нет. Через две недели в меня опять стреляли, когда я сидел за карточным столом. Пуля оставила царапину, а киллеры ушли.— Их было несколько?— Двое. — Рейли провел ладонью по лицу. — Поэтому я продал игорный дом и поехал на Запад. Как можно играть, если кто-то, кого ты не знаешь, норовит тебя пристрелить? Куда как просто знать врага в лицо: он стреляет — ты стреляешь… Но сейчас все по-другому. Любой входящий может оказаться твоим убийцей, и найдется такой, кто не промахнется.Вэл никогда прежде не видел Рейли столь встревоженным. Смертельная игра втемную мешала ему работать, не давала сосредоточиться. Сидеть за карточным столиком, ожидая, что любой из игроков или наблюдающих за игрой готов всадить тебе пулю в лоб… Ему не позавидуешь. Да, тут уж не сконцентрируешься на картах.Из Сан-Антонио они поехали к немецкому поселению неподалеку от Фредериксбурга. В горах Педерналес стояли лагерем три ночи, надеясь, что преследователи объявятся. Никого не дождавшись, отправились в Форт-Гриффин. Там за покером Уилл выиграл шестьдесят долларов, а Вэл — пятьдесят в армрестлинге.Они уходили на запад все дальше и дальше. Потом наняли два фургона, четырех помощников и двинулись к реке Канейдиан охотиться на бизонов. Поскольку оба великолепно стреляли, дела шли хорошо. Они следовали за стадом вместе с несколькими другими охотниками, не отходя далеко, чтобы обезопасить себя от индейцев. Вэл подружился с высоким молодым охотником по имени Гаррет, тоже прекрасным стрелком.Однажды Вэл залег с ружьем на вершине невысокого холма. Многочисленное стадо бизонов паслось на равнине внизу. Он расслабился, наслаждаясь теплым солнцем после холодной ночи и спокойно наблюдая за огромными лохматыми животными. Уилл устроился в полумиле от него. Неожиданно в степи показался всадник на великолепном вороном коне, — он спешил и несся во весь опор, а его длинные волосы трепал ветер.— Как дела, малыш? — крикнул он, заметив поднявшегося ему навстречу Вэла, и, оглядев местность, похвалил: — Прекрасную позицию выбрал. Почему не стреляешь?— Пусть бизоны успокоятся. Недавно они чуть было не понесли.Человек задумчиво оглядел парня.— У тебя мировая винтовка. Можно поглядеть поближе?— Нет, сэр. Я никому не разрешаю рассматривать свое оружие.Путник улыбнулся:— Ты племянник Уилла Рейли? Слышал, что он охотится где-то неподалеку.Вэл медленно встал в боевую позу, и высокий мужчина обратил внимание на то, как он носит револьвер.— Может, он и рядом. Что мне ему передать, кто его спрашивает?— Скажи, что с ним хочет поговорить Билл Хикок.Вэл внимательно изучал встречного. Он знал, что Хикок был другом Уилла. Очень давно Рейли одолжил ему коня, когда тот в нем очень нуждался.— Мистер Хикок, — настороженно начал Вэл, — Уилл говорил, что вы его хороший друг, а значит, так оно и есть. Но если вы один из тех, кто преследует его, вам лучше знать, что придется драться с нами обоими.Хикок секунду молча смотрел на Вэла, затем кивнул.— Между прочим, я приехал предупредить его. Уилл Рейли стал мне другом в трудную минуту жизни. И вот, как говорится, — услуга за услугу. На реке Арканзас стоят три человека. Они охотятся за ним.— Поехали поговорим с Уиллом, — пригласил Вэл.Уилл спустился с холма и пошел им навстречу. Он выслушал Хикока.— Один из них — Генри Зонненберг, — сообщил Билл. — Он утверждает, что знает тебя в лицо.— А остальные?— Терстон Пайк и Чипстон Хардести. Но не стоит недооценивать Зонненберга. Он заработал себе репутацию в лагерях золотоискателей в Неваде. На дилижансной станции в Руби-Крик убил какого-то пассажира и еще одного человека в Пайоше.Рейли помолчал, размышляя:— Билл, придется попросить тебя кое о чем. Не подставляя голову под пули, постарайся разузнать, кто за этим стоит. Им, безусловно, хорошо заплатили, но кто?— А ты не знаешь?— Не имею ни малейшего представления. В том-то и беда.Они направились к лагерю, поставили на костер кофе и начали готовить обед. Помощники, снимающие шкуры с убитых бизонов, все еще не вернулись.После обеда Хикок с Рейли закурили. Посмотрев поверх пламени спички на Уилла, Дикий Билл спросил:— Ты встречал человека по имени Эвери Симпсон?— Нет, а что?— Несколько дней он провел в Вичите, потом уехал в Хейс. До меня дошли слухи, что он готов заплатить десять тысяч долларов тому, кто убьет тебя… Все равно каким способом.Уилл молча уставился на Хикока.Вэл встал и принес бизоньих лепешек для костра. Кинув их в огонь, предложил:— Может, найдем его и спросим зачем?— Да, положеньице! — произнес задумчиво Уилл. — В любой момент меня могут застрелить, зарезать или отравить, а я даже не буду знать за что!— Хочешь, я поговорю с ним, Уилл?Рейли улыбнулся, но глаза его оставались серьезными.— Признаюсь, Билл, что это дело меня раздражает, но не настолько. Я еще сам могу объезжать своих лошадей.— Конечно. — Хикок лежал, подперев голову рукой. — Не забудь про Зонненберга, пока ищешь Симпсона. Насколько я знаю, Зонненберг работает наверняка. На твоем месте я бы стрелял, как только его увижу.Билл Хикок провел ночь в их лагере и утром уехал. Вэл видел его в первый, но не в последний раз. На следующее утро они тоже покинули лагерь. Только теперь их путь лежал на восток, а потом на север.Они въехали в Хейс морозным утром и навели справки в отеле. Оказалось, что Эвери Симпсон выписался, оставив адрес в Пек-Хаус, город Эмпайр, штат Колорадо.— Ладно, — спокойно произнес Уилл. — Поедем в Эмпайр и узнаем, что в свое оправдание скажет Эвери Симпсон.Вэл подошел к окну. У него было ужасно плохое предчувствие. Почему Эвери Симпсон хотел убить Уилла Рейли?И хотел ли он заодно убить и Вэла? Глава 7 Семья Пеков объявилась в Эмпайре уже будучи довольно обеспеченной. За несколько лет они расширили дом, завезли с Востока мебель и жили с достаточными удобствами, мало известными в горняцком краю. В течение девяти или десяти лет Пеки держали дом на широкую ногу, устраивали приемы, радушно привечая известных и неизвестных гостей. Но пришли трудные времена, и им пришлось принимать гостей за плату. Дом Пеков, славившийся как центр развлечений для светской публики в этой части Колорадо, превратился в комфортабельный отель. Однажды вечером там появились Уилл Рейли и Вэл.В холле горел камин, потому что ночь выдалась прохладной. После мучительно долгой поездки на дилижансе оказаться в уютной обстановке было очень приятно.Вэл огляделся и увидел молоденькую девушку, вероятно младше его, и мужчину, явно приехавшего с Востока. Он сидел в большом кожаном кресле и курил сигару.Небольшого роста, большеглазая девушка показалась ему очень симпатичной. Вэл подошел к ней.— Вы здесь живете? — спросил он.— Нет. — Она с интересом посмотрела на него. — А вы?— Мы путешествуем, недавно провели год в Европе.— Я никогда там не была, но скоро поеду.— Меня зовут Вэл Даррант, — представился он. — А вас?— Мод Кискадден. — Девушка гордо подняла подбородок. — Я актриса.— Актриса?— Да, актриса. Моя мама тоже.К ним подошел Рейли.— Как поживаете? — поклонился он девушке и протянул руку. — Дядя Вэла. Вы сказали, что фамилия вашего отца Кискадден?— Да.— Я знал одного Кискаддена в Монтане. В Вирджиния-Сити.— Это мой отец.Уилл с удивлением посмотрел на нее.— Вашу мать звали Вирджиния? Она в свое время была замужем за Джо Слейдом?— Нет, сэр. Мою мать зовут Энни. Она актриса.— Извините. Должно быть, Кискадден опять женился. — Он оглядел комнату и снова обратился к ней: — Здесь много приезжих?— Четверо. Мы с мамой, человек, занимающийся горным делом, из Денвера и еще один с Востока.— Я думал, постояльцев будет больше… А человек с Востока что собой представляет? Можете его описать?— Высокий, белокурый, крупный. Много улыбается, но мне не нравится, — заметила Мод Кискадден.Посерьезнев, Уилл поднялся в номер. Через два часа за ужином они увидели Эвери Симпсона.Он вошел в ресторан, когда Рейли с Вэлом уже сидели за столиком. Мод Кискадден с матерью тоже была здесь. Симпсон им кивнул, уселся возле стены и, прежде чем открыть газету, закурил сигару.Рейли встал.— Извини, Вэл. Сейчас вернусь.Он пересек комнату и подошел к столику Симпсона.— Мистер Эвери Симпсон, если не ошибаюсь? — Уилл выдвинул стул и сел.Симпсон повертел во рту сигару и посмотрел на Рейли.— Мы знакомы?— Очевидно, нет, иначе, зная меня, вы не сделали бы такую глупость.— Что вы имеете в виду? — спросил Симпсон.— Я слышал, вы предлагаете десять тысяч долларов за мое убийство. Меня зовут Уилл Рейли.Сигара чуть не выпала изо рта Симпсона, он поспешно придержал ее рукой. Его лицо побелело.— Не понимаю, о чем вы…— Все вы прекрасно понимаете, мистер Симпсон, но если у вас есть оружие, можете назвать меня лжецом.— Я этого не сказал. Я не назвал вас лжецом.— Значит, то, что утверждаю я, правда? Вы предлагаете десять тысяч долларов за мой скальп?Эвери Симпсон был напуган, но колебался. В зале ресторана находилось по крайней мере семь свидетелей, все они не сводили глаз с его столика и откровенно прислушивались. Человек, сидевший напротив, говорил громко и пренебрежительно. Симпсону отчаянно захотелось оказаться подальше отсюда.— Ну, кто вам…— Если я не лжец, мистер Симпсон, тогда вы оценили мою смерть в десять тысяч долларов. Итак, я лжец?— Нет! Нет, нет.— Значит, вы предложили такую сумму?— Да.Никогда, даже в кошмарных снах, Эвери Симпсон не представлял, что может оказаться в такой ситуации. Из всего, что он слышал, он сделал заключение, что сидящему напротив человеку уже приходилось убивать, он может убить и его, Эвери Симпсона. Во рту у него пересохло, на лбу выступили капли холодного пота, он ждал.— Мистер Симпсон, возьмите назад свое предложение. Опубликуйте объявление об этом в газетах Денвера, Эль-Пасо, Тусона и других городов, которые я вам укажу. Вам не обязательно раскрывать, в чем именно заключается предложение, лишь напишите, что оно недействительно и что вы не станете платить за выполнение любого, сделанного прежде предложения. Когда напишете в моем присутствии эти письма и отправите их, можете убираться на все четыре стороны. Поезжайте туда, откуда приехали, и, если по какой-либо причине еще раз покажетесь на Западе, я пристрелю вас без предупреждения.Симпсон отодвинулся от столика.— Я напишу. Сейчас же напишу письма.— Правильно. Однако уходить из ресторана не обязательно. Я распоряжусь, чтобы принесли бумагу, так что начинайте. Здесь, за столиком. — Симпсон облизал пересохшие губы и хотел было запротестовать, но передумал. — Вам, конечно, известно, что я могу застрелить вас прямо сейчас, и ни один суд на Западе не признает меня виновным. Вы пытались купить мою смерть. — Уилл Рейли приятно улыбался.Симпсон смотрел, как Пек принес бумагу и ручку. Медленно, тщательно выводя буквы, он писал под диктовку Рейли. Когда закончил, Уилл произнес:— Еще одно. Поскольку вы меня не знаете и не имеете причин желать моей смерти, я полагаю, что действуете от имени какого-то лица.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24