А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Саймон бросил на него сердитый взгляд:– Не сравнивай. Я был влюблен в Агату.Его заявление нашло отклик в душе Далтона, но он отмахнулся от этого чувства.– В любом случае Роза вне подозрений. Она не имеет никакого отношения к сэру Торогуду.– Согласен. И что ты собираешься предпринять?– Забрать ее оттуда. Я думал о том, чтобы устроить ее…– Поверить не могу! Ты обесчестил ее, сделав своей любовницей. Она хоть простая горничная, но…– Заткнись, Саймон, – устало произнес Далтон. – Я собирался устроить ее на новое место, болван.– А, извини. Это для меня больная тема.– Знаю. Должен признаться, я думал об этом, потому что мне очень не хочется бросать ее. В ней есть что-то такое…Саймон прищурился:– Вы воспылали страстью к горничной, лорд Этеридж?– Я так не думаю.Далтон сложил ладони домиком, но, сообразив, как сильно этот жест напоминает жест Ливерпула, выругавшись про себя, расправил ладони на столе.– В любом случае я должен забрать ее из этого дома. Место там для нее неподходящее, более того, я подверг ее опасности своими действиями. Если раскроется, что она помогала вору…– Она окажется в колодках, – закончил Саймон. – Или того хуже.– Агата не могла бы взять ее на работу? Найти ей что-нибудь поприличнее?– Новое место? Это все, что ты можешь ей предложить, Далтон?Далтон поднял брови.– А что еще можно сделать?
Клара бросила последние предметы своего мрачно-торжественного гардероба в саквояж и опустилась на колени, чтобы достать потайную коробку. Ворча, она вытащила ее, намереваясь поставить на кровать.Что она наделала! Клара содрогнулась. Если быть более точной: чего она не сделала?Она ни разу не попыталась выяснить, на кого именно он работает. Ни разу не задалась вопросом, почему он никогда не снимает маску в ее присутствии.Клара закрыла глаза. «Ты не хотела ничего знать».Она вела себя опрометчиво, глупо и, видит Бог, легковерно. Играла в его игру, доверяя ему, водя его по всему дому. Она даже отдала ему свою кошку!Бедняжка. Он, без сомнения, бросил ее умирать медленной и мучительной смертью в каком-нибудь мусорном баке, как только покинул чердак.И все это время охотился за ней, Кларой.Силы покинули ее при этой мысли, колени подогнулись. Она чувствовала себя такой защищенной во мраке на чердаке. А теперь должна расплачиваться за свою глупость.Охваченная отчаянием, Клара попыталась подавить страх. Надо немедленно уехать. Она подвергла опасности не только себя, но и все семейство, которое приняло ее к себе, в трудную минуту протянуло руку помощи.Сначала она думала только о возможном скандале, потому-то и сохраняла свою анонимность. Но, оглядываясь назад, поняла, что зашла слишком далеко в своем рвении раскрыть пороки власть имущих. Она нажила врагов, и очень влиятельных.Она никогда не простит себе, если что-нибудь случится с семьей ее покойного мужа. Они могут быть поверхностными и недалекими, но она не видела от них ничего, кроме добра, в течение последних двух лет.Даже Беатриса, движимая заботой о ней, с неутомимым рвением изучая рынок потенциальных мужей. Но меньше всего Клару интересовало мужское внимание.До сих пор. Пока она не встретила этого мужчину, который буквально околдовал ее.– Тетушка Клара? Что ты делаешь?Клара резко повернулась. Пришла Китти вернуть копировальные принадлежности. Широко раскрыв глаза, она смотрела на вещи, явно свидетельствующие о том, что тетя готовится к отъезду.Клара быстро подошла к девочке, взяла ее за руку и втащила в комнату, закрыв за собой дверь.– Я должна ненадолго уехать, Китти. Я вела себя очень глупо и подвергла вас всех опасности. Если меня здесь не будет, когда за мной придут, возможно, вам не придется отвечать за мои поступки.– Что ты имеешь в виду? Какую глупость ты совершила?Клара засунула в саквояж коробку.– Тетя, осторожно! Ты помнешь свои платья.Кларе стало смешно. Знала бы Китти, что тете сейчас не до платьев.– Платья не имеют никакого значения, Китти.– Не имеют значения? Но мама говорит…– Китти, пожалуйста, помолчи и послушай. Если кто-нибудь будет обо мне спрашивать, скажи, что не знаешь, куда я уехала, когда вернусь и вернусь ли вообще. Что я была замкнута и вы со мной почти не общались. Ты все запомнила?– Но мы ведь тебя любим, тетушка Клара, правда! Я знаю, что с мамой иногда бывает трудно, но…Чувство, что гончие, идущие по ее следу, уже хватают ее за пятки, усилилось. Она слегка встряхнула девочку.– Сделай так, как я сказала. Ты ничего обо мне не знаешь и никогда мною не интересовалась. Поняла?Китти, едва сдерживая слезы, кивнула:– Я все сделаю, как ты хочешь.Клара привлекла ее к себе и порывисто обняла.– До свидания, милая Китти.Она взяла сумку и направилась к черной лестнице. Не сказав ни слова прислуге, прошла через кухню и вышла на лестницу, ведущую на улицу. Некоторое время постояла на ступеньках, из окна полуподвала внимательно оглядывая окрестности.Все выглядело как обычно, однако за ней может кто-то следить. Он может следить за ней прямо сейчас. Откуда Кларе знать? Она неопытна в подобного рода делах.Ей казалось, что пронзившая сердце боль пересилит чувство страха. Но Клара поборола ее. Монти – это обман и всегда был обманом. Невозможно любить ложь. Невозможно любить обманщика.Клара огляделась и вскочила, чтобы остановить проезжавший мимо экипаж. Прежде чем покинуть Лондон, она должна нанести кое-кому визит.
Далтон, одетый, как Монти, с низко натянутой на лоб кепкой, ждал в переулке за оградой сада у дома мистера Эдварда Уодзуэрта.Стаббс легким шагом вышел из черного хода дома и подошел к нему.– Монти.– Ты отдал ей записку? – Далтон пытался сохранить невозмутимый тон. Это оказалось не так легко, как он думал.– Да, сэр. Она сказала, что будет мигом. – Стаббс прислонился к стене рядом с Далтоном. – У вас на куртке кошачий волос, сэр.Далтон пристально посмотрел на него. Стаббс поджал губы.– Ладно, я ухожу.Парень засунул руки в карманы и, тихо насвистывая, двинулся прочь.Далтон стал ждать. Он попытался оставаться отстраненным равнодушным, но желание увидеть ее, быть с ней, коснуться лица…Его размышления прервал слабый скрип гравия у ворот, и Далтон отступил в тень стены Железные ворота слабо скрипели, и в них проскользнула миниатюрная женщина, закутанная в шаль. Из-под шали послышался шепот:– Мистер?Далтон сделал шаг вперед.– Роза.Не в состоянии побороть импульсивное желание, он схватил ее в объятия с радостным смехом. Она взвизгнула и оттолкнула его.– Пустите меня!Она отступила назад, с подозрением поглядывая на него из-под шали, которая наполовину скрывала ее лицо.Но голос скрыть было невозможно. Он никогда не слышал этот голос.– Ох, черт! Этот идиот прислал не ту горничную! – Далтон в гневном возбуждении отвернулся. – Черт тебя возьми, Стаббс, – пробормотал он. – Я просил прислать Розу.– Я и есть Роза, – раздался за его спиной тихий голосок. – Что вам от меня нужно? Я ничего… ничего плохого не сделала.Далтон в изумлении повернулся и взглянул на девушку, подумав, что она произнесла это не слишком уверенно.– Тебя зовут Роза?Она кивнула и захлюпала носом, потом откинула шаль и рукой вытерла нос. Стала видна свежая отметина на ее лице, наложившаяся на старый синяк. Девушка внешне напоминала его Розу, насколько он смог ее разглядеть. Тот же рост и та же фигура, те же темные волосы, но во взгляде девушки не было ни дерзости, ни остроты, одна лишь усталость.– А в этом доме нет другой Розы?Она смотрела на него, словно кролик, попавший в силки.– Н-нет, только я. Другой Розы нет. Откуда… откуда ей взяться?Далтон подошел ближе, пристально глядя ей в глаза. Его начало охватывать подозрение.– В самом деле. Откуда ей взяться? Каким образом может женщина, очень похожая на тебя, проникнуть сюда, использовать твое имя, свободно передвигаться по всему дому и не вызвать ни малейшей тревоги?Он буквально сверлил девушку взглядом. Далтон знал, как действует его взгляд на людей. Некоторые даже незаметно скрещивали пальцы, чтобы уберечь себя от сглаза. Эта девушка от них ничем не отличалась. Он заметил, как ее рука резко дернулась.– Скажи мне, Роза, – он говорил почти шепотом, – кто она. Я должен найти эту женщину. Прошу тебя.Страх исчез из ее глаз, и она с любопытством взглянула на него:– Она вам нравится, верно?Далтон выпрямился.– Это тебя не касается.Роза опустила голову, чтобы скрыть улыбку, но он все равно ее заметил. Проклятие! Он потерял преимущество. Такого раньше никогда не случалось. Что с ним происходит?Роза промямлила что-то себе под нос, потом вновь подняла на него глаза.– Вы ее знаете, и она вам нравится.– С чего ты взяла?– Разве она может не нравиться? Меня бы давно не было в живых, если бы она не приносила мне еду и не ухаживала за мной, когда я болела! Она сама доброта, правда. Настоящая леди до кончиков ногтей.Леди?!Разум отказывался этому верить, но сердце радостно забилось. Это совершенно меняет дело. Леди…Далтон решил сыграть на преданности девушки.– Я должен ее найти. Она… она в опасности. – Увидев тень озабоченности в глазах Розы, он, переплетая правду с ложью, добавил: – Ее ищут люди, очень влиятельные люди.– Но она не может никому причинить вреда! Она хорошая!– Я знаю. Если бы мне удалось первым найти ее, я бы смог ее защитить.Роза в нерешительности пожевала губу.– Ну, я не знаю. Я ведь обещала.– Ты сохраняешь ей преданность, защищая ее. Я тоже хочу ее защитить. Но знаю, что ее зовут Роза и что она горничная. Если бы мне удалось ее найти… – Он осекся.– Я понимаю, – сказала Роза. – Эта леди крепко вас зацепила, ведь так?Далтон не стал отрицать и отвел глаза. Роза придвинулась ближе.– Она живет в соседнем доме, в семье мужа.В соседнем доме?Роза продолжала:– Насколько я помню, фамилия семейства – Трапп, но миледи зовут… – Далтону не нужно было говорить об этом.– Клара Симпсон. Глава 16 Впоследствии Далтон едва мог припомнить, как покинул переулок возле особняка Уодзуэрта и направился в соседний дом. Он дал Розе несколько фунтов, а также карточку Агаты и посоветовал ей немедленно покинуть это место.Дверь открыл дворецкий с добрыми, хотя и несколько усталыми глазами.– Мое имя Монморенси. Мне надо срочно увидеться с миссис Симпсон, – сказал Далтон, с трудом сдержав улыбку.Его скандальная Вдова-Простушка. Его отважная Роза. И все это упаковано в одной весьма подходящей леди, и эта упаковка дожидается, пока он развернет ее.Дворецкий окинул взглядом мужчину в простой одежде, в ботинках и кепке и, несмотря на это, очевидно, оценил манеры Далтона и уверенность, с которой тот держался. Далтон поднял брови и высокомерно вскинул голову. Для опытного дворецкого из приличного дома этого оказалось вполне достаточно.Дворецкий был сама невозмутимость.– Да, конечно, милорд.Дворецкий провел его в знакомую гостиную и тотчас торопливо покинул, почти выбежав из комнаты. Почти сразу же он появился вновь, распахнув дверь перед задыхающейся Беатрис и Освальдом Траппом. Ослепленные его высокомерием, приведенные в замешательство его нарядом, они, похоже, не увидели в нем никакого сходства с сэром Торогудом.– Чем мы можем вам помочь, милорд?Проклятие! Клары нет.– Где миссис Симпсон?Траппы обменялись встревоженными взглядами.– Клара? Наша Клара?«Нет, моя Клара».Миссис Трапп прищурилась, она явно была заинтригована.– А зачем вам нужна Клара?Освальд, словно озадаченная лошадь, лишь фыркал в усы.Далтон едва мог это вынести. Собрав последние остатки терпения, он попытался дать объяснение, не вдаваясь в подробности.– У меня дело к миссис Симпсон. Мне необходимо срочно ее видеть. – «Клара, моя Клара». – Она дома?Снова по-лошадиному всхрапнув, Освальд пожал плечами:– Гм… Сейчас ее нет. – Он опустил глаза на сплетенные на животе пальцы. – Ведь это не ее дом.Далтон знал, что этот человек явно не относится к числу самых сообразительных, но едва ли можно было ожидать, что он забудет о родственнице, проживающей в его собственном доме. Что-то было не так.Трапп продолжал бормотать:– Она уехала. Сегодня утром, на рассвете.– Уехала?– Собралась и уехала, даже не попрощавшись.– Она попрощалась со мной, – раздался высокий взволнованный голосок позади них. Все взгляды обратились к двери. Там с вызывающим видом стояла одна из дочерей Траппов.– Китти! – Миссис Трапп прищурилась, глядя на нее. – Что тебе известно?– Я знаю, что тетя Клара никогда бы не сделала ничего плохого. Но она сказала, что совершила глупость и подвергла нас всех опасности. И если за ней придут, то мы должны вести себя так, будто плохо ее знаем и вообще она нам не очень нравится. Она сказала, что это поможет.Далтон похолодел. Подбородок у девочки дрожал.– Но ведь я люблю ее! И не скажу, что не люблю ее, даже если вы бросите меня в Тауэр!Беатрис подошла и встала рядом с дочерью.– И я не скажу!Похоже, Кларе удалось невероятным образом пробудить чувство преданности у этих людей и заручиться их поддержкой. И все же было очевидно, что Траппы не знают ничего, что могло бы помочь Далтону.– Могу я осмотреть ее комнату? Возможно, мне удастся найти там какую-нибудь подсказку относительно того, куда она направилась.Беатрис хотела отказать ему в этой просьбе, но Освальд подтолкнул ее локтем и недовольно прошипел:– У тебя птичьи мозги, ведь этот человек – лорд и пэр! Покажи ему комнату!Комната Клары выглядела скромной, почти спартанской для женщины. Кружевными были только занавески. На туалетном столике никаких безделушек.У Далтона сложилось впечатление, что в этой комнате живет весьма практичная и здравомыслящая женщина, совсем не та Клара Симпсон, которую он знал. Его Клара была эксцентричной, бесстрашной, загадочной.На столе находились рисовальные принадлежности, в основном угольные карандаши и чернила, перья для ручек и бумага различных сортов. Ни на что особенно не рассчитывая, он просмотрел стопку бумаги для рисования. Она могла оставить какую-то записку, какой-то ключ…
Он словно увидел свое отражение в зеркале – в черной шелковой маске, с озорным блеском в глазах и лукавой усмешкой, в чем мать родила.Далтон провел много часов в течение последней недели, размышляя над рисунками сэра Торогуда. Он знал каждый мазок, каждый искусно выполненный абрис, каждый легкий и остроумный штрих.Было ощущение, что его ударили одним из длинных ножей Керта, ощущение предательства, пронзившее его сердце. Весьма любопытное ощущение, в самом деле.Он даже подумал, что вполне может от этого истечь кровью, медленно, капля за каплей. Он резко выпрямился и сделал глубокий вдох. Какая нелепая мысль! Он просто разочарован, вот и все.Воспоминания о миссис Симпсон пронеслись у него в голове – ее расспросы, настойчивые уговоры нарисовать что-нибудь, то, как она преследовала его, словно обезумев от любви к нему. И Роза – его Роза – вот она крадется в темноте по дому Уодзуэрта, вот ведет его, вот учится открывать сейфы, о Боже!Далтон вновь посмотрел на рисунок в своей руке. Это был всего лишь набросок, несколько грубых штрихов, и все же ей удалось схватить так много. Значит, таким она видела Монти – чувственным и ловким негодяем? Он вытащил рисунок, аккуратно скатал его и сунул в карман.Улика, конечно же. Он имел привычку собирать улики, это была его работа. Ничего больше.А теперь его работа заключалась в том, чтобы схватить некоего художника-обманщика, владевшего важными государственными секретами.Он повернулся к Траппам, которые, затаив дыхание, стоит в дверях комнаты.– Мистер Трапп, у меня есть основания полагать, что вы у себя в доме приютили человека, чьи действия противоречат интересам Короны.Мужчина побледнел, его удивление казалось неподдельным. Беатрис в изнеможении опустилась на стул. Они попытались что-то возразить, но Далтон не стал их слушать.– Вы, разумеется, не имели ни малейшего понятия о ее делах, поскольку наверняка она действовала очень умно и осторожно.– Она? – Трапп моргал, недоверчиво глядя на него. – Это она-то?– Она, – подтвердил Далтон. – Миссис Бентли Симпсон, если быть точным.– Клара? – Пронзительный вопль чуть не сорвал обои со стен. Похоже, Беатрис пришла в себя.Выражение лица Траппа стало жестким.– Так эта бесцветная маленькая…Беатрис хлопнула мужа по плечу.– Глупости, Освальд! Клара не революционерка. Она как мышка!Это совсем не походило на впечатление Далтона от вдовы Симпсон.– Мышка?Беатрис пожала плечами:– Она всегда пряталась в своей комнате, всегда рисовала…Ах да. Точно. Рисовала.
Клара опустила капюшон своего плаща на лицо. Она понимала, что выглядит курьезно, надев шерстяной плащ в погожий летний день, но уж лучше выглядеть нелепо, чем быть узнанной. Она собрала свои последние рисунки. Этот перетянутый бечевкой сверток был прощальным выступлением сэра Торогуда.Она бы ни за что не стала рисковать, отвозя их в «Сан», если бы не острая нужда в средствах. Неизвестно, когда она сможет заработать еще. На сбережения, которые она хранила в своей небольшой коробке, ей, вероятно, придется существовать до конца своей жизни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31