А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Дни Денни в этом доме были сочтены.– Ты зашел слишком далеко, Денни. «Лжецы» этого не потерпят.Денни поднял дрожащую руку и убрал прядь волос с лица.– Все было совсем не так, как ты думаешь.По лестнице торопливо сбежал Далтон, он собирался вместе с «лжецами» отправиться в порт.– Мисс Лейси, идемте! – через холл крикнул лорд Этеридж. Роуз заколебалась. Она, разумеется, понимала, что сейчас было не время разбираться с Денни.– Он должен знать, Денни. Возможно, если ты расскажешь обо всем сам… Если ты признаешься… Может быть, тебя накажут не слишком сурово.Денни потер руки и снова одернул свой жилет.– Ты думаешь?Разумеется, Роуз не могла давать никаких гарантий. Она пожала плечами:– Возможно…Денни коротко кивнул:– Так и сделаю. – Он бросил взгляд на нетерпеливо переминающегося с ноги на ногу Далтона. – Когда все уляжется.Роуз плотнее запахнула на груди плащ и заглянула Денни в лицо:– Только не жди слишком долго, Денни. – Она отвернулась и, не поднимая глаз на Далтона, направилась к двери.На улице к Роуз подбежал Фиблз. Он подал ей руку и помог сесть в карету. Фиблз всегда относился к Роуз с большим почтением. Роуз вздохнула с облегчением. Наконец она находилась среди «лжецов».В этот момент к Далтону подошел Коллиз. Конечно, сейчас было не время для частных бесед, и лорд Этеридж, давая понять это, сразу же нахмурился, но Коллиз проигнорировал данное обстоятельство. Далтон был всей его семьей, поэтому Коллизу очень хотелось, чтобы дядя понял его.Далтон заговорил первым.– Клара неважно себя чувствует, – сказал он, рассеянно глядя на то, как «лжецы» рассаживаются по каретам.– Надеюсь, это не слишком серьезно, – осторожно заметил Коллиз.Неожиданно на лице Далтона появилась радостная мальчишеская ухмылка.– Это пройдет, – гордо объявил он. – Через несколько месяцев.– Да? – переспросил удивленно Коллиз. – О…Далтон и Коллиз направились к каретам. Хотя лорд Этеридж изо всех сил пытался сохранить свое привычное, холодное и отстраненное, выражение лица, радость тем не менее все равно проступала из-под этой маски. Коллиз похлопал Далтона по плечу.– Отлично сработано, приятель, – прошептал он дяде на ухо.Далтон кивнул:– Спасибо. Я подумал, что тебе следует знать об этом.Коллиз и в самом деле обрадовался этой новости, он вдруг почувствовал странную легкость.– Я должен тебя тоже поздравить, – продолжил Далтон. – Я слышал, «лжецы» назвали тебя Фениксом. Очень подходящее имя, надо сказать. Ты и в самом деле восстал из пепла.Коллиз резко вздохнул. Феникс! Замечательное имя!Мир вокруг него внезапно сделался значительнее, в нем появилась даже величественность и торжественность. Он стал «лжецом». Его официально приняли в «Клуб». И теперь он был свободен и мог вести жизнь обычного человека. Он мог стать мужем и отцом.Надо побыстрее рассказать обо всем Роуз. Глава 27 Коллиз сел в первую карету. Он, словно влюбленный мальчишка, хотел сидеть рядом с Роуз и держать ее за руку. Но она втиснулась между Куртом и Баттоном. Эта троица выглядела презабавно. Курт был большим, массивным и молчаливым, словно скала. Баттон же не отличался высоким ростом, его сухощавая фигурка казалась легкой и юркой, словно он весь состоял из одних шарниров. И между ними – Роуз.К Баттону ревновать ее было невозможно. Хотя этот парень и любил всякие шутки и проказы, характером он отличался покладистым и миролюбивым. Он со всеми состоял в приятельских отношениях и ни в чем плохом никогда не был замечен. Ревновать к Курту, этой огромной глыбе, и вовсе не стоило. И все же… Коллиз хотел бы превратиться в бабочку и присесть на плечо Роуз.Господи, подумал он, какими же мужчины становятся глупыми, когда влюбляются! В груди у него потеплело. Теперь он член команды, у него есть отличная работа, он «лжец».Коллиз посмотрел на Роуз, свою любовницу и партнера, он окинул взглядом своих товарищей. Он чувствовал себя сейчас как никогда хорошо, мир вокруг казался дружелюбным и приветливым. В его жизни открывались новые возможности и перспективы, все было прекрасно. Сейчас они задержат корабль, эта партия карабинов не выйдет за пределы порта, и безымянные британские солдаты, сражающиеся на Пиренейском полуострове, избегут уготованной им Луи Уодсуортом печальной участи.Да, они с Роуз теперь члены «Клуба». Они добились этого.Коллиз посмотрел в окно, они уже выехали за город. Дорога стала хуже, и карету немилосердно трясло. Но Далтон, разумеется, не позволит Хокинсу ехать медленнее. Извозчик хлестал лошадей, подгонял их криками, и они бежали с самой большой скоростью, на которую только были способны. Карета то и дело подпрыгивала на ухабах, тряслась и опасно наклонялась на поворотах то в одну сторону, то в другую.Пассажирам приходилось постоянно напрягать мышцы спины и ягодиц, чтобы удерживать свои тела в вертикальном положении. Хотя им и удавалось не терять равновесия, время от времени они все равно стукались друг об друга головами.После того как локоть Стабза угодил Коллизу под ребра, Коллиз решил, что больше не станет этого терпеть. Он наклонился через Стабза к Далтону и посмотрел на своего дядю. Далтон, выпрямившись, как и полагалось его светлости, сидел у окна и держался рукой за бархатную петлю. Его лицо выглядело решительным и сосредоточенным. Лорд Этеридж изо всех сил старался не качаться и не заваливаться в сторону Стабза – при любых условиях, даже самых экстремальных, он не терял своего достоинства. Коллиз усмехнулся.– Это все равно медленно! – прокричал Коллиз, пытаясь перекрыть голосом лязг рессор и скрип колес. Трудно было сказать, услышал его Далтон или нет. – Мы все равно не успеем.Кораблю требовалось время, чтобы выйти из порта в Темзу, но, похоже, оно уже было упущено. И как бы быстро ни бежали лошади, они все равно не могли успеть вовремя. Это теперь было очевидно.– Что ты предлагаешь? – прокричал в ответ Далтон.Когда Коллиз увидел вывеску «Конюшни и постоялый двор», он сразу же решил, что было бы неплохо высадить часть «лжецов» из карет. Особенно ему хотелось отделаться от Стабза.К счастью, Далтон тоже успел прочитать эту вывеску.Лорд Этеридж постучал кулаком по крыше кареты. Хокинс оглянулся назад, но не остановился. Тогда Далтон громко крикнул, приказывая извозчику придержать лошадей.Карета начала медленно сбавлять скорость. Затем, напоследок тряхнув пассажиров, она остановилась. Лязг и грохот прекратились, и все вздохнули с облегчением, Коллиз окинул взглядом сидевших в карете «лжецов», все они, без исключения, были рады этой короткой передышке.Выглянув из окна, Коллиз увидел, что следовавшая за ними карета тоже остановилась. По всей видимости, вывеску заметил и Саймон. Через минуту, выгрузившись из карет, «лжецы» уже шли по узкой пыльной улице.– Что такое? Куда мы идем? – зевнув, спросил Баттон. Как ни странно, но всю дорогу Баттон преспокойно дремал, положив голову Роуз на плечо. Как он мог спать при такой тряске и грохоте, Коллиз понять не мог. Коллиз взял Баттона за одну руку, Роуз взяла его за другую, и вместе с остальными «лжецами» они направились к постоялому двору.Им навстречу вышел грузный хозяин постоялого двора в кожаном переднике. Когда он увидел двенадцать запылившихся довольно свирепого вида путешественников, его глаза расширились от удивления.– Вероятно, мы похожи на разбойников, – шепнул Коллиз Роуз и Баттону.– На тех, которые грабят суда? – улыбнувшись, спросила Роуз.– Именно, на пиратов. – Коллиз придал своему лицу свирепое выражение. – На кровожадных и беспощадных.Трудно сказать, что произвело большее впечатление на хозяина постоялого двора: угрожающая наружность «лжецов» или пачка банкнот, которой помахал Далтон, но лошадей им привели тут же, без малейшей задержки. Разумеется, не все «лжецы» были отличными наездниками. Коллиз подумал, что лорду Этериджу следовало бы в дальнейшем обучать своих подопечных и верховой езде.– Я имела дело только с лошадью, развозившей молоко. Я доставала из тележки бутылки и уносила их в дом, – сказала Коллизу Роуз.Этану Деймонту дали охотничью лошадь, которую он взял под уздцы, шутливо поклонившись хозяину постоялого двора. Для Курта же привели самого большого и крепкого крестьянского коня. Когда он забрался на это массивное, монументальное животное, то сразу же сделался похожим на викинга. Этан окинул восхищенным и слегка испуганным взглядом сидевшего на коне Курта.– Рыцарь Круглого стола, – пробормотал он.Баттон сел на лошадь позади Этана, так как он вообще никогда не ездил верхом. Кроме всего прочего, Баттон очень боялся; испачкать или порвать свой костюм.– Я тут лучше всех одет, – объявил он.Саймон и Далтон тоже вскочили на своих лошадей, позади Саймона уселся сильно побледневший и слегка дрожащий Стабз. Фиблз же решительно отказался ехать верхом.– Сэр, вы можете меня пристрелить прямо на месте, если хотите, но я не сделаю этого. Даже и не думайте. А кроме того, ведь должен же кто-то ехать и в карете…Сержант смотрелся просто превосходно на невысокой, спокойной гнедой кобылке. Коллиз взглянул на него и подумал, что этот человек не всю жизнь был дворецким в доме лорда Этериджа.Ригу и Фишеру пришлось оседлать пару довольно старых и потрепанных жизнью лошадок, но хозяин постоялого двора клятвенно заверил их, что эти лошадки добегут до порта, хотя и будут держаться позади остальных. Помахав оставшемуся у ворот Фиблзу, одиннадцать всадников с шутливыми криками и гиканьем пустили своих лошадей в галоп и направились по пыльной дороге к Темзе.
Отличный день, интересное и важное задание, неплохая лошадь и Роуз за спиной, обнимавшая его двумя руками и прижимавшаяся к нему всем телом. О чем еще может мечтать мужчина? От счастья Коллизу хотелось петь. Да, он действительно был счастлив. Это счастье он ощущал в себе каждой частичкой своего тела, оно разрасталось в его груди и делало мир вокруг него совершенным и прекрасным.Грохочущая и поднимающая клубы пыли орда быстро миновала несколько небольших городков, расположенных около реки. Всадники мчались с такой скоростью, что даже не успевали рассматривать окрестности, они заметили лишь несколько испуганных лиц в окнах старых, покосившихся пабов. Затем дорога свернула к реке и побежала вдоль берега. Она поднималась вверх по холмам и сбегала вниз, в точности повторяя береговой рельеф. Множество больших барж стояли на приколе, их паруса были опущены, трубы не дымились. Дорога заметно улучшилась, и поэтому лошади побежали еще быстрее. Даже Темза в этих местах казалась более чистой и значительно меньше напоминала сточную канаву. Впрочем, это могло быть и обманчивым впечатлением, создававшимся за счет покрывавшей оба берега сочной буйной растительности. Вода на участке реки, расположенном по течению ниже Лондона, в принципе не могла быть чистой.Простиравшаяся перед всадниками Темза пестрела точками разнообразных судов, лодок и разноцветных парусов. «Кларимонд», корабль, который разыскивали «лжецы», был двухмачтовой шхуной. Вдруг Этан сказал, что за деревьями он видит топсели.«Лжецы» снова пустили своих лошадей в галоп. Когда они спустились с холма, Этан показал рукой на плывшую посередине реки двухмачтовую шхуну, белоснежные топсели которой ярко сияли на солнце. «Лжецы» пришпорили коней, и вскоре они уже могли рассмотреть написанное на корпусе шхуны название.Да, несомненно, это был «Кларимонд», который очень быстро приближался к устью Темзы, чтобы затем выйти в открытое море.Далтон обернулся к «лжецам» и громко крикнул:– Поторопитесь, парни!Шхуна набирала скорость. Догнать ее на загнанных лошадях было почти невозможно. Чтобы привлечь к себе внимание, Роуз стукнула Коллиза по бедру.Он повернулся к ней.– Этот берег не слишком высокий? – крикнула она.– Что ты сказала? – переспросил ее Коллиз.Он не услышал слов Роуз из-за свиста ветра и топота копыт.– Может быть, стоит прыгнуть в воду и поплыть? Они увидят нас и остановятся, чтобы помочь.Коллиз окинул взглядом высокий берег, покрытый густой зеленой травой. Внизу под ним стремительно несла свои черно-желтые воды Темза. Прыгать в реку было бесполезно. Команда «Кларимонда» смотрела вперед на море, и сейчас они занимались парусами. Вряд ли они заметят плывущего человека.Берег впереди становился еще круче.Вдруг Коллизу в голову пришла неожиданная идея. Без лишних слов он обхватил Роуз за талию и спустил ее на землю. Она встала на ноги, пошатнулась и посмотрела на Коллиза:– Что такое?Коллиз ничего не ответил. Он пришпорил коня и поскакал по дороге вперед. Промчавшись мимо удивленных «лжецов», он стал подниматься вверх по склону следующего холма. Коллиз взял поводья в левую руку, а правую руку опустил в привязанный к бедру мешок.Металлический крюк выскочил из подаренного Форсайтом устройства при помощи легкого движения кисти. К концу крюка Коллиз уже давно привязал веревку, которая теперь в скрученном виде лежала в мешке.Коллиз натянул поводья и остановил своего скакуна на вершине холма. Вытащив ноги из стремян, он сел в седле боком. «Кларимонд» сейчас проходил совсем близко к берегу. У Коллиза не было времени на раздумья. Он размахнулся и со всей силы бросил крюк…Крюк зацепился за такелаж. Коллиз быстро намотал веревку на левую руку и спрыгнул с лошади. Надо было торопиться. Если он хотя бы немного помедлит, его просто сбросит с берега и дотащит за кораблем. Вдруг острая боль пронзила его левую руку. Это давали о себе знать ушибы и кровоподтеки, которые, как оказалось, еще не прошли.Коллиз прыгнул в воду и поплыл. В его ушах свистел ветер, а глаза заливала вода. Где-то вдалеке послышался голос Роуз:– Коллиз, ты осел!Коллиз вдруг подумал о том, что он, собственно говоря, даже не знает, куда плывет. В бушующих волнах реки он не мог ничего разглядеть. Но вот перед ним вырос деревянный бок корабля…Наконец он взобрался на корабль и теперь лежал посередине палубы среди мотков канатов. Вокруг него ходили люди. Он пошевелился. Боль прошла спазмом через все его тело.Темная пелена перед глазами начала медленно растворяться, и появился свет, его легкие наполнились воздухом. Он все-таки сделал это! Теперь ему нужно немедленно поговорить с капитаном и все объяснить. Коллиз перекатился на бок и здоровой рукой вытащил пистолет.И через мгновение он оказался в кольце наставленных на него ружей и пистолетов всех марок и калибров.Коллиз продолжал лежать на спине и разглядывать эту подозрительную команду. Потом он закрыл глаза и расхохотался. Глава 28 Коллизу все-таки удалось остановить шхуну и заставить команду бросить якорь. Позже Далтон и Саймон объяснили капитану, по какой причине задержан корабль. Члены команды, да и сам капитан продолжали бросать испуганные взгляды в сторону Коллиза, и лорду Этериджу пришлось довольно долго убеждать их в том, что его племянник не сумасшедший и совершенно не опасен. В конце концов партия оружия была арестована, а лорд Этеридж составил и написал для капитана специальный документ, освобождавший его от несения финансовой ответственности за груз.И тем не менее члены команды с испугом и сомнением наблюдали за тем, как «лжецы» распаковывали ящики с оружием и вытаскивали из них великолепные, ослепительно сверкающие на солнце карабины.– Вот это оружие! – восхищенно проговорил кто-то, когда достали первый карабин. Члены команды, словно завороженные, смотрели на это техническое чудо. Дамасская сталь, из которой был изготовлен ствол, замысловатый затвор – все казалось просто верхом совершенства. Роуз подумала о том, что солдаты, для которых предназначалось это оружие, приняли бы его с восторгом, и это тоже было частью плана Луи Уодсуорта.Когда первый карабин выбросили за борт шхуны, команда заволновалась. Роуз с тревогой окинула взглядом взволнованных матросов.– Зачем вы это делаете? – раздался возбужденный голос кого-то из членов команды, когда сверкающее совершенство исчезло в черной илистой воде Темзы. – Ведь это такой отличный мушкет!– Это негодное оружие, – бросил Курт. Но это объяснение не успокоило команду. Матросы продолжали волноваться и недовольно ворчать до тех пор, пока последний карабин не исчез в воде. Далтон оставил лишь несколько карабинов, взятых из разных ящиков, он собирался отдать их Форсайту для вынесения окончательного заключения. А потом это оружие должно было стать доказательством вины Луи Уодсуорта и свидетельствовать против него на суде.Все было кончено. Роуз стояла на слегка покачивающейся под ее ногами палубе, мягкий ветерок шевелил ее волосы и приятно обдувал лицо. Теперь наконец она избавилась от груза той ответственности, которая так немилосердно давила на ее хрупкие плечи. Впервые с той самой минуты, когда она увидела на стене портрет Луи Уодсуорта, Роуз почувствовала себя свободной, страх отступил. Глава «лжецов» взял это дело под свой контроль, и она теперь стала простым солдатом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35