А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– На террасе, – напомнила она, вежливо присела и ускользнула, никому не дав шанса пригласить ее на следующий танец. Кружиться в чужих объятиях и притворяться веселой было выше ее сил. Пережидая танец, Лайза присела поболтать с тетей Патти на кушетку у двери. Тетушка утопала в пене, белого кружева, по случаю бала она ярко нарумянила щеки.– Какой чудный бал! – воскликнула она, глядя на племянницу искрящимися глазами. – А где же милый мистер Хардинг? Неужели мистер Фэрчайлд не привез его?– Мистера Хардинга папа не пригласил, – рассеянно ответила Лайза, с нетерпением ожидая, когда кончится танец.– Какая жалость! Он такой забавный. Надеюсь, твой отец забыл про него не потому, что он секретарь. Бартоломью не пристало важничать. Ведь он сам – торговец.– Но очень богатый, тетя Патти.– Знаешь, а когда я познакомилась с дядей Дэвидом, упокой, Господи, его душу, он был крысоловом. И стал прекрасным мужем. Мне несказанно повезло. В то время мы с твоей мамой умирали с голоду.– Тетушка, не так громко! Папа просил нас не говорить о прошлом при виконте.– Я рассчитываю в ближайшем будущем снова увидеться с Клейтоном Хардингом.– Я обязательно прослежу, чтобы в следующий раз его пригласили к нам, тетушка.Музыка играла целую вечность, но все-таки кончилась. Когда отзвучали последние такты, Лайза гибко поднялась и направилась на террасу. К счастью, там было безлюдно. Она разыскала Джека в дальнем углу, у каменной балюстрады высотой до пояса. Опираясь локтями на балюстраду, он смотрел вниз, в сад. Черные брюки и фрак отличного покроя облегали стройную фигуру. Подойдя поближе, Лайза уловила острый аромат майорана и благоухание вьющихся роз, растущих в вазонах на террасе. Ей хотелось спрятаться за густым плющом и нацеловаться вволю, а предстояло строить планы, размышлять, ломать голову, забыв о чувствах.– Джек, – позвала Лайза, приблизившись.Он вздрогнул и просиял:– Лайза! Я так скучал. Едва выдержал в разлуке целый танец.Лайза растроганно и печально смотрела ему в лицо.– Не могу передать, что со мной было с тех пор, как мы… – Она покраснела, вздохнула и потупилась. – Джек, еще никогда в жизни я не была такой блаженно счастливой и безумно несчастной.– Почему? – Он шагнул ближе, взял ее за руку и нежно пожал ее. – Неужели я чем-то обидел тебя?– Нет, дело не в этом… Буду откровенна: я хочу, чтобы ты знал всю правду…Из двери донесся смех, Лайза увидела проходящую мимо террасы Селию под руку с сыном баронета. Лайза поманила Джека за собой.– Отойдем подальше, чтобы нас не заметили. Неизвестно, когда вернется его светлость.Они нашли укромный уголок среди трельяжей, сплошь увитых розами. Лайзе хотелось сразу выложить плохие вести, но прежде еще раз обнять Джека. Он обвил ее талию, она подставила ему губы, изголодавшись по поцелуям.– Джек, дорогой, поцелуй меня!Он подчинился, и у нее закружилась голова. Колени подкосились, Лайза поникла. Джек поддержал ее, и она благодарно провела ладонью по его волосам. С каждым поцелуем он прижимал ее к себе все крепче, пока наконец она не отстранилась. Надо рассказать ему все. Так будет справедливо.– Джек, я предала тебя.Он замер.– Что?– Помолвку перенесли на конец этой недели. И я… согласилась. – Она опустила глаза, виновато взмахнула густыми ресницами. – Прости… Я думала, у нас в запасе больше времени.– Мы должны выиграть его! Почему ты согласилась перенести помолвку?Атмосфера быстро становилась напряженной. Нежность в глазах Джека сменилась сосредоточенностью.– Пожалуйста, не сердись! Я ничего не могла поделать. Мама поставила меня перед выбором: либо соглашаться, либо расторгать помолвку. Сказать ей правду я не могла.Джеку показалось, будто гигантский клинок врезается с размаху ему в сердце. У него перехватило дыхание.– Понятно.– Джек, я не хотела соглашаться! Но я не могу подвести своих близких…– Ради всего святого, Лайза, – яростно зашептал он, – скажи родителям правду. Объясни то же самое, что объяснила мне – что лорд Баррингтон шантажирует тебя. И покончим с этим безумием!– Нет! Мама бросится спасать меня, даже ценой всей семьи.– Черт! – Джек запустил пятерню в волосы и заставил себя сделать глубокий вздох. – Ты понимаешь, что все это значит? В конце недели ты станешь личной собственностью Баррингтона. Больше он никогда не отпустит тебя со мной на пикник. Ты не сможешь встречаться с Дэвисом и помогать мне расследовать дело о пожаре.– Но у нас есть время до конца недели.Джек в отчаянии покачал головой:– Слишком мало!– Я говорила с Селией. Оказалось, однажды, незадолго до пожара, она видела, как Аннабелла Дэвис выходила из кареты виконта.Джек вскинул голову.– Дочь Дэвиса? Какого дьявола ей понадобилось в карете Баррингтона?– Наверное, он передавал через нее письма с угрозами.– А Аннабелла ничего не говорила отцу… Надо подумать. – Джек погрузился было в раздумья и застонал. – Лайза, у нас ничего не выйдет! Нам не разгадать тайну пожара за несколько дней. А нам нужны доказательства, чтобы вывести этого мерзавца виконта на чистую воду. Но сделать это нужно до объявления помолвки – иначе на твоем имени останется несмываемое пятно. И Селия никогда не найдет достойного мужа. Баррингтон спешит, потому что боится потерять тебя. Он чувствует угрозу. Если ты сумеешь выиграть время, мы воспользуемся его страхом. Но ты должна найти способ перенести помолвку.– Но как? – воскликнула она. – Даже мама что-то подозревает. Ты просишь сотворить чудо!– Чудо? – переспросил Джек. – Или просто проявить смелость?Лайза вскинула подбородок, пронзив его гневным взглядом.– Ты понятия не имеешь, о чем говоришь. Тебе легко рассуждать о смелости! Но если бы ты знал всю правду, ты бы пощадил меня.– Откуда же я ее узнаю, если ты молчишь? Как помочь тебе, если я не посвящен в твои тайны?Лайза похолодела. Кольцо сильных рук Джека разомкнулось, ей стало не по себе. Если бы только она могла сказать ему правду! Мешала недавняя близость. Лайза успела влюбиться в Джека Фэрчайлда и была заранее готова принять его предложение. Но он в ужасе отшатнется от нее, узнав о семейных «скелетах в шкафу». Джек – истинный аристократ, что бы он там ни говорил. Будущий барон Татли. А барон не женится на такой девушке, как она.– Джек, я ничего не могу сказать тебе, – сухо заявила она. – Поверь, так надо.Он стиснул зубы, сунул кулаки в карманы и вытащил из одного из них письмо.– Совсем забыл. Письмо от миссис Холлоуэй.– Письмо? – У Лайзы широко раскрылись глаза. – Наконец-то!Джек отдал, ей письмо и хмуро проследил, как она вскрывает печать. Этот подлог – пустая трата времени. Только второе пришествие убедит Лайзу изменить планы, да и то вряд ли. Лайза просматривала письмо в дрожащем свете факела.Джек пристально следил за выражением ее лица.А на нем радугой сменялись эмоции: сначала Лайза нахмурилась, несомненно, увидев незнакомый почерк, потом заморгала, кивнула, снова нахмурилась и побледнела.– Вижу, ты расстроилась. Плохие вести?Она вскинула голову, недоумевая, снова перевела взгляд на письмо и быстро перечитала его. Потом аккуратно свернула и облизнула нижнюю губу.– Нет, ничего особенного. – Ее голос дрожал и звучал неубедительно. Глаза стали затравленными. – Все словно сговорились. Даже миссис Холлоуэй… Мои письма так встревожили ее, что она умоляет забыть о ее прежних советах. А я не могу. Не понимаю, почему вдруг… Невероятно. Не знаю, сумею ли я примириться…Выслушав эту бессвязную речь, Джек кивнул и задумчиво поднял брови.– Ясно. Должно быть, миссис Холлоуэй – мудрая дама. У нее наверняка есть причины передумать. И она знает, что свадьбы иногда расстраиваются в последнюю минуту.– Да, но то, что она советует, угрожает катастрофой, и она это понимает. Зачем ей понадобилось толкать меня на такой риск? – Лайза принялась вышагивать туда-сюда, сжав кулачок. – Как она могла передумать? Ведь она одобрила мое решение, сочла, что я поступаю правильно… а теперь отрицает это.– Видимо, она знает, чем чреваты браки по расчету.– Нет! – Лайза круто обернулась. – Она не настолько сентиментальна. Миссис Холлоуэй – практичная особа. – Лайза вдруг склонила голову набок и с подозрением воззрилась на Джека. – Как ты узнал, что в письме говорится о свадьбе?Джек прокашлялся и развел руками.– Просто предположил. Ты так спешила вскрыть письмо, что я догадался: ты спрашивала у миссис Холлоуэй совета насчет помолвки.Лайза не успокоилась и не отвела глаз. Джеку стало душно, накрахмаленный галстук стиснул горло. Дурацкая эта затея с письмом. Еще немного – и Лайза догадается, кто его написал. И впредь не сочтет нужным прислушиваться к его мнению.– Не смотри на меня так, Лайза, – я всего лишь гонец.– Вижу, только меня одну не покидает решимость спасти семью, – устало выговорила она.– Не только. – Он взял ее за руки, ободряюще пожимая пальцы. – И я не хочу видеть запятнанным доброе имя Крэншоу. Я просто умоляю тебя помочь мне выиграть время. Если я тебе дорог, если то, что случилось в коттедже, для тебя что-нибудь значит, найди способ.Лайза болезненно улыбнулась.– Я попытаюсь, Джек. – Она бросилась к нему в объятия, и он прижал ее к себе, вздрагивая от боли в сердце. Лайза казалась ему давно потерянной и снова найденной половинкой, только рядом с ней он становился самим собой. Отпускать ее он не хотел.– Бедная моя, – прошептал он, уткнувшись в ее волосы. – Поверь, ты все выдержишь.Лайза грустно усмехнулась:– Похоже, сэр, вы верите в меня крепче, чем я сама. Кстати, тетя Патти спрашивала про мистера Хардинга. Между ними что-то произошло, когда мы оставили их вдвоем на целый день. – И она улыбнулась. – Мне пора. Выжди несколько минут, а потом возвращайся в зал.Джек тихо засмеялся:– Помнишь, такое с нами однажды уже было? Восемь лет назад на балконе? У нас огромный опыт.Лайза кивнула, выскользнула из его объятий и растворилась в тени. У Джека защемило сердце, накатила опустошенность. Он прислушивался к удаляющемуся шороху ее шелкового платья, перестуку каблучков. Потом все звуки смолкли – кроме стрекота сверчков. Джек подождал несколько минут, вышел из-за трельяжа и лицом к лицу столкнулся с заклятым врагом.– Лорд Баррингтон, – чуть не поперхнулся он. Господи, что он успел услышать? Неужели все это время прятался где-то рядом? А если подошел только что, почему они не услышали стука подошв по выложенному плиткой полу террасы?– А, вот вы где! – произнес лорд Баррингтон. Язык у него слегка заплетался, щеки раскраснелись от спиртного. – Я вас ищу, Фэрчайлд.– Зачем?– Надо поговорить тет-а-тет. – Они остановились на расстоянии двух шагов, замерли, расставив ноги и глядя друг другу в глаза, точно псы, готовясь к драке. – Без посторонних.Джек прищурился.– О чем?– Объясню, когда мы будем одни. Через два часа у вас – идет?Джек кивнул:– Хорошо.Баррингтон еще раз пробуравил его взглядом ледяных серых глаз, повернулся и удалился, оставив у Джека отчетливое ощущение, что виконт утвердился в своих худших подозрениях. Глава 18 Карета Джека остановилась перед домом на Хенли-стрит через полтора часа. К облегчению Джека, Джайлс лежал на своем обычном месте, на диване, читая свод законов при свечах.– Вставайте, юноша, – резко приказал Джек, пинком закрывая дверь и бросаясь к столу, заваленному бумагами. – Впервые я рад видеть, что вы околачиваетесь здесь.– Околачиваюсь? – возмутился Джайлс. – Да будет вам известно, сэр, я читал!– Где бумаги по делу лорда Баррингтона? Соберите и унесите их отсюда.– А в чем дело, сэр? – Джайлс стремительно вскочил, захлопывая книгу. – Что стряслось?– Я рад, что сегодня вы не ушли домой и не решили поразвлечься с какой-нибудь девчонкой из пивной.– С девчонкой? – Джайлс презрительно поморщился. – Да после мисс Селии я на них даже не смотрю!– Придержите-ка язык, бесстыдник! Скоро приедет лорд Баррингтон. Зажгите еще свечи, уберите бумаги и приведите себя в порядок. – Джек присмотрелся. – Впрочем, не надо. Вы и так в порядке. Сущий щеголь. Я и забыл, что вы встали на путь добродетели. Будем надеяться, из вас получится хороший секундант, если лорд Баррингтон вызовет меня на дуэль.– Ерунда, сэр, не будет этого. Он не настолько благороден.– Словом, постарайтесь попасться ему на глаза, а потом удалиться, но не слишком далеко и поспешно. Пусть знает, что я здесь не один. Вы можете мне понадобиться.– А в чем дело, сэр? Он же не знает, что вы суете нос в его делишки.– Надеюсь, не знает, хотя ручаться не стану. Вдруг вы уже успели проболтаться.Джайлс возмутился:– Я, конечно, лентяй, сэр, но не предатель. Иначе за что мистеру Педигрю было держать меня здесь?– За ваш непревзойденный талант якшаться со всем Миддлдейлом. – Джек быстро и многозначительно усмехнулся.– Сказать по правде, Педигрю – мой кузен. Разве я еще не говорил?– О Господи! Нет, не говорили. Впрочем, я не удивлен.– Но он нанял меня по другой причине. Видите ли, я не без способностей. Хорошо, что сегодня я не ушел домой. – Джайлс обвел критическим взглядом комнату: – Мистер Хардинг оставил контору в диком беспорядке.Джек поборол желание закатить глаза. Джайлс повсюду создавал хаос, а Хардинг почему-то проявлял удивительную терпимость. Но если Джайлс ухитрился заметить вокруг беспорядок, значит, для него еще не все потеряно.– Итак, будьте паинькой: поприветствуйте лорда Баррингтона и проводите его ко мне в кабинет.Через полчаса Джайлс заглянул в кабинет Джека. Он был бледен, его взгляд безмолвно предостерегал об опасности.– Мистер Фэрчайлд, к вам лорд Баррингтон.За спиной клерка послышался грохот, Джайлс поморщился.– О дьявольщина! – раздался голос Баррингтона. – Простите, дружище. Надеюсь, эта ваза не из дорогих. Конечно, я заплачу за нее.Джайлс посторонился, и в дверях вырос покачивающийся виконт. Над верхней губой у него блестела испарина, дыхание было частым и затрудненным. Он пьян! Джек подавил улыбку, зная; что без труда справится с подвыпившим противником.– Вот и я, – пошатываясь, объявил виконт.– Вижу, сэр. – Джек поднялся как ни в чем не бывало.Баррингтон извлек из кармана нефритовую табакерку, выронил ее, с трудом наклонился и долго и мучительно принялся выуживать щепотку табаку. Заложив его в обе ноздри, он огляделся.– А эта дыра выглядит приличнее, чем при старом Педигрю. Хорошо, что вы его заменили, Фэрчайлд. Педигрю был слишком щепетилен – себе же во вред.– Думаете, я не такой? – Джек разлил портвейн в два стакана.– У меня есть причины верить, что вы готовы пойти на компромисс. – Баррингтон почти рухнул на стул. Стул проехал по полу, царапая его ножками.Неприязнь Джека к виконту сменилась острой ненавистью. Как он посмел судить о характере незнакомого человека?– Послушать вас, так вам известны мои прегрешения, милорд. – Джек протянул ему стакан и отпил из собственного.– Вот именно, – лорд захихикал, – известны.– Какие именно?– Вы погрязли в долгах и попадете за решетку, если немедленно не уплатите три тысячи фунтов.Джек скрипнул зубами. Значит, теперь о его долгах судачат во всех клубах Лондона. Ничего удивительного, что проныре лорду известны его злоключения.– Злитесь? – Даже во хмелю Баррингтон проявил наблюдательность. – Как видите, Фэрчайлд, вы можете попытаться отнять у меня то, что принадлежит мне по праву, но рано или поздно мы сочтемся. Я… – он рыгнул, – расспросил о вас друзей. И, к своему изумлению, узнал, что в ближайшем будущем кредиторы откроют на вас охоту. Для этого им достаточно найти вас. Вы, случайно, не сбежали из Лондона?У Джека затвердел подбородок.– Нет. Я намерен сполна расплатиться с долгами. Мне просто нужна возможность заработать. Крэншоу об этом знает?– Нет. Пока нет. Все эти любопытные сведения я буду держать при себе, Сколько захочу. Должники всегда охотно идут на компромиссы.И виконт устремил на собеседника взгляд налитых кровью глаз, потом одним махом опрокинул портвейн в глотку и зажмурился от жгучего привкуса. Пот высыпал у него на лбу, на носу проступил рисунок красных жилок. Джек понял, что виконт пьет давно и запоем.– Простому поверенному ни за что не заработать столько денег, чтобы расплатиться с вашими долгами, – продолжал Баррингтон, осоловело моргая. – Даже если Крэншоу назначит вам долю в сделке Хенслоу. К счастью, вы работаете на меня. А я помогу вам заработать в два счета… конечно, не задаром.Джек откинулся на спинку стула и переплел пальцы.– Чего вы от меня хотите?Виконт взгромоздил ноги на маленький овальный стол.– Чтобы вы помнили свое место и держались подальше от мисс Крэншоу. Если я еще хоть раз увижу, как вы вертитесь вокруг нее, вам конец. Я уничтожу вас, смешаю с грязью. Вы и моргнуть не успеете, как окажетесь в долговой тюрьме без суда и следствия.Джек спокойно подошел к виконту, и снова наполнил его стакан почти до краев.– Это все?– Нет. Вы должны взяться за одно непростое дело. Оно требует строжайшей секретности. Я хочу, чтобы вы выяснили, с кем тайком встречается моя невеста.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27