А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— вызывающе спросила она. — Не легла ли она с вами в постель, надеясь на поддержку в своей карьере, а кончилось все тем, что она забеременела?
— Это она вам так сказала? — Его глаза сузились.
— Мне было всего шестнадцать, когда она умерла. Я была еще слишком мала, чтобы обсуждать с ней ее интимную жизнь, — сказала Сара.
— Но если она что-нибудь говорила вам, вы 'должны были понять, что все было не совсем так.
— Аманда не любила вас…
— Нет, но она меня хотела, — отрезал он. Его глаза стали холодными, отчего Саре стало как-то не по себе.
— Вы не должны были идти у нее на поводу, — возмущенно воскликнула она. — Ей было всего восемнадцать, Гаррет, восемнадцать.
Он вздохнул, засунув руки в карманы брюк.
— Жаль, что я не могу объяснить вам свою женитьбу на Аманде…
— Я не желаю ничего знать о вашей женитьбе, — заявила она возбужденно. — Достаточно, что это произошло!
— Сара…
— Не прикасайтесь ко мне! — строго сказала она. — Пожелайте моему отцу и Джейсону спокойной ночи и уходите. Когда вы завтра придете за Джейсоном, я постараюсь, чтобы меня не было дома.
И она быстро побежала к коттеджу.
Сара хотела сразу же пройти в свою спальню, но остановилась, подумав, что отцу и Джейсону может показаться странным ее столь быстрое исчезновение после прогулки с Гарретом. Поэтому, передернув плечами, она прошла к ним в гостиную.
Когда она вошла в комнату, они все еще играли в шахматы, и она с удовольствием в течение нескольких минут наблюдала за ними, забывшими обо всем на свете, склонившимися над шахматной доской. Они были настолько увлечены игрой, что довольно долго не замечали ее.
Не имеет значения, какой душевной мукой обернулась для нее эта прогулка с Гарретом. В конце концов, когда он уедет в Америку, в памяти у ее отца останутся дни, проведенные с внуком, и это скрасит его дальнейшую жизнь. Только ее личные воспоминания об этом визите будут не такими уж радужными еще и потому, что невозможно повторить эти замечательные минуты.
Отец оторвался от шахматной доски после очередного хода.
— Ты оставила Гаррета на улице? — улыбаясь спросил он.
— Нет, я здесь, Джефри. — Гаррет вошел в комнату следом за ней. Проходя мимо к незажженному камину, он слегка прикоснулся к ней. — Как игра?
Он вел себя как ни в чем не бывало, как будто и не было никаких неприятных объяснений с Сарой.
Ее отец кивнул и с сожалением сказал:
— Мне будет недоставать такого партнера.
— Все-таки мне придется вернуться в Лос-Анджелес, — начал Гаррет. — И я должен забрать с собой Джейсона. Но у меня появилась одна идея, — добавил он, обращаясь к ее отцу, но в то же время лук§во поглядывая на Сару, которая с непреклонным видом стояла посреди комнаты. — Почему бы нам не поехать туда всем вместе и немного отдохнуть?
Сара почувствовала, как душа ушла в пятки, когда увидела выражение лиц отца и Джейсона. которых захватила эта идея. На довольном лице Гаррета блуждала улыбка победителя. Это был ловкий ход. Заранее предчувствуя ее отказ, он решил вынести это предложение на открытое обсуждение, тем самым не дав ей возможности сказать «нет».
5
Через неделю, когда Сара и ее отец сошли с самолета в аэропорту Лос-Анджелеса, она все еще недоумевала, как позволила уговорить себя приехать. Не то чтобы ее убедили, скорее принудили сделать это!
После того как Гаррет сделал свое сногсшибательное предложение, она использовала все доводы, чтобы отговорить отца ехать в Америку, но все ее аргументы отвергались либо вообще не принимались во внимание. Что касается Гаррета, то он избегал разговоров на эту тему. Она проиграла. Он же добился своего, и уже ничто не могло изменить его решения. Но он не во всем был столь тверд. Сара настояла на отсрочке, чтобы собраться и закончить все неотложные дела в Англии. Гаррет пошел на эту уступку, так как знал, что одержал победу в главном и сейчас мог позволить ей некоторые послабления.
Итак, они в США. И как только пройдут контроль, она снова увидит Гаррета. Он позвонил им прошлым вечером в лондонскую гостиницу и сообщил, что сам приедет их встречать. Саре не удалось с ним переговорить, так как она принимала душ. Но отец с готовностью передал ей разговор с Гарретом.
На эту поездку она согласилась исключительно ради отца. Ей не хотелось охлаждать его энтузиазм своими колкостями, которые так и срывались у нее с языка. Как хитро Гаррет все обставил, вынудив ее ехать в Америку! Видимо, он был одержим идеей покорить ее. Думать так было довольно смело с ее стороны, но она не могла найти другого объяснения подобным действиям. И конечно же, он никогда бы не посмел предложить подобное, если бы была жива Аманда.
Его расчет был точен, когда он обратился со своим предложением к ее отцу, зная, что тот будет счастлив провести с внуком еще немного времени. Он знал, кроме того, что у нее не будет выбора и ей придется его сопровождать.
— Как бы там ни было, все прекрасно, — заметил мистер Хавей, когда они остановились в поисках Гаррета.
Саре было не до разговоров. Она боялась вновь увидеть Гаррета и вся дрожала от одной мысли об этом. Отец был слишком взволнован, чтобы заметить ее возбуждение.
Она почти сразу заметила Гаррета в толпе В солнечном свете его волосы отливали золотом, когда он пробирался сквозь толпу встречающих. Он был одет в элегантный строгий полотняный костюм как раз под цвет его голубых глаз.
Его лицо озарилось радостью, когда он наконец увидел ее. Он подозвал человека и передал ему их багаж, затем, приветствуя ее отца, пожал ему руку, а уж после этого решительно остановился перед ней. Она вся напряглась, ожидая его следующего движения. И облегченно вздохнула, когда он взял ее за плечи и дружески поцеловал в щеку.
— Трусишка! — с упреком произнес он, весело улыбаясь и тем самым стараясь разрядить oбcтановку.
Сара сверкнула глазами — если бы она действительно была трусихой, то сумела бы найти повод не приезжать сюда и отправить отца одного. Но она знала, что это было бы лишь временной отсрочкой. Если бы она не приехала сегодня с отцом, он бы, не задумываясь, приехал сам в Лондон, чтобы повидать ее. Гаррет был не из тех мужчин, которые останавливаются на полпути.
Когда они выходили из здания аэропорта, она ожидала, что на улице будет прохладнее, но стояла ужасная жара. К счастью, им не пришлось долго ждать на солнцепеке. Мужчина, взявший их чемоданы, стоял перед лимузином кремового цвета, открыв заднюю дверцу автомобиля, и ждал, когда все они сядут в машину.
— Я всегда мечтал поездить на одном из таких, — взволнованно произнес ее отец, усевшись рядом с ней. Гаррет сел с другой стороны на длинное, обитое кожей сиденье.
Сара бросила на Гаррета презрительный взгляд, явно не одобряя всю эту роскошь. Ее отец, возможно, и был поражен этим богатством, но на нее это не произвело ни малейшего впечатления, включая и кондиционер в автомобиле.
— Это студийная машина, — подчеркнул Гаррет. — Джейсон настоял, чтобы вас встретили именно на ней. Я предупреждал его, что вы, возможно, отнесетесь к этому, как к излишней показухе, и я с вами согласен, но он настоял на своем, — добавил он сухо.
— Я рад, что он это сделал, хотя я с вами согласен, — пожал плечами Джефри. — Такая машина, будь она припаркована у нашего дома, была бы явно неуместна!
Сара удивленно подняла брови.
— Ну почему же? Мы могли бы всем объяснять, что у нас появилась еще одна комната!
Гаррет усмехнулся:
— Конечно, эта машина достаточно велика, чтобы уместить даже постель в багажнике.
Она резко отвернулась. Краска залила ее щеки. Ничего не изменилось за последнюю неделю. Гаррет по-прежнему хотел ее. По его глазам она поняла, что он жалеет о том, что сейчас там нет кровати.
— Где Джейсон? — в замешательстве спросил ее отец. — Я думал, он будет вместе с вами.
— Да, он хотел приехать, — подтвердил Гаррет. — Но я оставил его дома, надеюсь, он справится с ролью хозяина. Думаю, вас не огорчит присутствие гостей в моем доме: моего отца, брата и его жены? Они воспринимают Лос-Анджелес как аттракцион, — сыронизировал он. — Это распространяется и на океан!
О, это замечательно, тихо радовалась Сара, Вся семья Кингхэмов в сборе, и она не будет один на один с Гарретом.
Она знала, что Аманда считала своего свекра резким и грубым, но совсем неплохо ладила с Джонатаном и Шейли Кингхэмами. Теперь для Сары этот вынужденный визит становился все более похожим на ночной кошмар.
— Конечно, мы не против, Гаррет, — улыбаясь сказал ее отец. — Мы здесь гости, и ты волен приглашать к себе кого угодно.
Гаррет пожал плечами.
— Дело не в том, что я кого-то приглашаю, их визиты ко мне в это время года стали традицией.
Было понятно, что этот год не стал исключением. Но что общего могли иметь она и ее отец с могущественными Кингхэмами? Они попали в эту семью случайно. Их не удостоили бы таким вниманием, если бы Аманда не была матерью Джейсона. Аманда не раз рассказывала Саре, что представляло собой старшее поколение этой семьи.
— Я уверен, это будет замечательно, — сказал мистер Хавей, обращаясь к Гаррету. — А сейчас расскажите мне, что за места мы проезжаем.
Как и ее отец, Сара никогда прежде не бывала за границей, и сейчас она молча слушала Гаррета, который рассказывал обо всем, что могло бы их заинтересовать, включая Китайский театр и знаменитую надпись «Голливуд», которую каждый хотя бы раз в жизни видел по телевидению.
Сара наслаждалась ярким солнцем, которое нечасто увидишь в Англии. За окном мелькали раскачивающиеся пальмы, роскошные особняки.
— А чем торгуют те молодые люди? — заинтересованно спросил отец.
Сара тоже заметила нескольких подростков на обочине, которые торговали чем-то у автомобилей, останавливающихся у светофора. Но она не могла разглядеть, что именно они продают.
Гаррет сжал губы.
— Это план города, на котором отмечены дома «звезд».
— Какой ужас! — вырвалось у Сары. — Но, покупая эти карты, люди получают возможность, не учитывая ваших желаний, стать незваными гостями и свободно вторгаться в чью-то личную жизнь.
— Думаю, эти карты не содержат точной информации, — сказал он.
— Надеюсь, на них нет вашего адреса? — Сара содрогнулась при одной только мысли, что у нее появится шанс оказаться в идиотском положении под прицелом какого-нибудь объектива.
Он покачал головой:
— Насколько мне известно, я не являюсь «звездой». Кроме того, это касается Беверли-Хиллз, а я живу в Малибу. Мы проезжаем здесь только потому, что я получил строгие указания от Джейсона обязательно показать вам все достопримечательности.
Без сомнения, дома в этом районе города были прекрасны, несмотря на то что многие из них прятались за высокими оградами и живыми изгородями из роз. У некоторых домов на железных воротах были размещены телевизионные камеры, таким образом можно было видеть посетителей еще до того, как они войдут в дом. Саре было жаль хозяев этих домов, которые вынуждены таким образом защищаться от внешнего мира.
— Я знаю, о чем вы думаете, Сара. — Гаррет отвлек ее от грустных мыслей. — Но они здесь не живут.
— Надеюсь, что нет, — сказала она тихо. — Но это угнетает.
Дом Гаррета стоял прямо на кромке пляжа. Это был действительно прекрасный дом, сияющий белизной, огромный, хаотично выстроенный в стиле гасиенды.
Когда они вышли из машины, Сара увидела в глубине двора плавательный бассейн и несколько пальмовых деревьев, окаймляющих его гранитные стенки. В прохладной глубине бассейна она заметила мужчину и женщину.
Внутри дом был так же прекрасен, как и снаружи. Цвета изысканные и мягкие, воздух прохладен и приятен. Полная женщина, на вид латиноамериканка, поспешила к двери, сообщая им, что Джейсон и господин сенатор Кингхэм внизу, в комнате для игр, а сенатор Кингхэм-младший и миссис Кингхэм плавают в бассейне. Сара поняла, что она видела именно эту пару.
— Я покажу вам ваши комнаты, — улыбнулся Гаррет. — Затем мы сможем освежиться в бассейне, и я представлю вас своей семье.
Спальня отца Сары, бежевых и коричневых тонов, была пределом мечтаний; своей же комнатой, в которой преобладали зеленый и кремовый цвета, она была просто очарована. Ее багаж уже стоял здесь, и она решила переодеться во что-нибудь более подходящее для такой жары. Но Гаррет не спешил уходить. Она удивленно посмотрела на него, повернув голову и как бы спрашивая, что еще ему здесь нужно. Он выдержал ее взгляд, тихо прикрыл за собой дверь, пересек комнату и остановился около нее. Он стоял так близко, что она ощутила себя маленькой и беспомощной. Даже босоножки на высокой «платформе» не позволяли ей почувствовать себя более солидно.
Он нежно взял в ладони ее пылающее лицо.
— Я никогда не предполагал, что так сильно буду скучать без вас всю эту неделю!
У Сары перехватило дыхание. Она не знала, как себя вести, было бы проще, если бы он был агрессивен и настойчив. Но он говорил ласково, мучительно вздыхая. Десять лет разлуки она перенесла легче, чем эту прошедшую неделю, полную сомнений и ожидания.
— Гаррет…
— Не гоните меня, — попросил он, глядя на нее умоляющими глазами, и облегченно вздохнул, встретив в ее взгляде сочувствие. — Вы тоже скучали обо мне!
— Я…
— Ложь не скроет правды, которую я вижу в ваших глазах.
Она качнула головой.
— Что вы от меня хотите? — устало спросила она.
— Только одного, — проникновенно промолвил он. — Я хочу растопить ваше сердце, разбудить в вас страсть и желание.
— Мне казалось, вы поняли мое отношение к вам, — твердо сказала она, отходя от него на шаг. — Я презираю вас за то, что вы сделали с Амандой, когда она была с вами.
Гаррет помрачнел, опустив руки. В белоснежных брюках и темно-зеленой рубашке он выглядел особенно привлекательно.
— И что же я с ней сделал? — раздраженно спросил он. — Я ее бил? Изменял ей? Что?
Он спрашивал, требуя объяснений. Сара глубоко вздохнула, пытаясь сдержать свое возмущение. Безусловно, Гаррет никогда не ударит женщину. Источником его силы было нечто большее, чем грубое насилие, и Аманда никогда не упоминала о других женщинах в его жизни.
— Существуют другие формы насилия, а не только те, о которых вы только что упомянули, — упорно настаивала она.
Гаррет криво усмехнулся:
— Может быть, вы имеете в виду мою адскую работоспособность, которая обеспечила Аманде роскошную жизнь, без которой она не мыслила своего существования? — презрительно спросил он.
— Аманду никогда не интересовали ваши деньги, — с жаром заявила она.
— Вы совершенно правы, ее это не интересовало, — жестко ответил он. — Не интересовало ровно настолько, насколько ей их хватало на новые шмотки и разорительные вечеринки!
— Аманда не была корыстной!
— У нее не было в этом необходимости, — раздраженно перебил ее Гаррет. — Она могла себе позволить все, что угодно. А больше всего ей хотелось заполучить имя Кингхэмов!
— Для своего сына! — пылко напомнила она ему.
На мгновение его охватила ярость, которую он с трудом сдержал, переведя дыхание:
— Можете ли вы наконец принять меня таким, какой я есть; понять, что я хочу вас, и забыть, что когда-то я был женат на Аманде?
— Нет, — отрезала она.
— Вы когда-нибудь придете к этому, Сара, — спокойно сказал он. — Я обещаю вам это.
Он вышел. Несмотря на то что в комнате было прохладно, ее бросило в жар, и она почувствовала болезненную раздражительность.
Сейчас, когда Гаррет был так близко, Сара вдруг позволила себе расслабиться. Она встряхнулась, убедившись, что освободилась от его объятий. Упорные преследования Гаррета и нескрываемое желание овладеть ею лишали ее возможности чувствовать себя свободно и непринужденно.
Едва Сара успела переодеться в легкое ситцевое платье бледно-лимонного цвета, как дверь в ее спальню после короткого стука резко откры лась. В комнату стремительно ворвался Джей-сон, и она ласково улыбнулась ему, скрывая свои переживания.
— Сара! — Он приподнял ее и закружил по комнате. Затем аккуратно опустил на пол та крепко обнял. Во время его пребывания в Англии у них сложились прекрасные отношения, но там он открыто проявлял свою любовь лишь к ее отцу, сейчас впервые выказал свои чувства к ней. Она тоже обняла племянника, пряча на его груди полные слез глаза. Лицо Джейсона озари ла радость.
— Эта неделя была такой длинной, — печально сказал он. — Да еще вчера к нам приехали мой дедушка, дядя Джонатан и тетя Шейли. — Он дал понять, что не слишком рад этому обстоятельству. — Поэтому я и не смог встретить вас сегодня вместе с папой, хотя очень хотел. Я собирался показать вам Китайский театр, Голливуд, Беверли-Хиллз…
— Твой отец, сделал это за тебя, как ты и просил, — улыбнулась она. — Дедушке очень понравилось.
— Но не вам, — обиженно произнес он. — Все это несколько слащаво, не так ли?
— В общем, да, — согласилась она. — Но в противном случае это не было бы Голливудом, не правда ли?
— Думаю, вы правы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15