А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Кстати, вы собираетесь переспать со мной?
– Да.
Он сжал лежавшую на его бедре руку и поднес к губам.
– Только когда мы окажемся в вашей спальне, за закрытой дверью. Не в моем экипаже.
Кассандра кивнула и, подавшись вперед, поцеловала его. Стивен опустил их сцепленные руки на сиденье. Экипаж продолжал ехать по темным улицам Лондона.
– Вы живете одна? – вдруг спросил он.
– С экономкой, которая еще и готовит на всех.
– А кто та леди, с которой вы гуляли в парке?
– Элис Хейтор? Она моя компаньонка и тоже живет со мной.
– Ваша бывшая гувернантка?
– Да.
– Но не будет ли она шокирована, когда вы приедете домой с… с любовником? – осторожно осведомился Стивен.
– Ее предупредили не покидать своей комнаты, когда я прибуду. Уверена, лорд Мертон, она так и сделает.
– Значит, вы все знали заранее? – выпалил он, глядя ей в глаза. – Знали, что привезете с собой любовника?
Боже, какой же он зануда! И совсем не умеет играть по правилам! Неужели ожидал, что ее поразит молния любви с первого взгляда, едва их глаза встретились в бальном зале его сестры? Что все было мгновенным, не запланированным заранее? Но она ведь была с ним откровенна. И ничего не скрывала.
– Лорд Мертон, мне двадцать восемь лет, – вздохнула она. – Мой муж мертв вот уже больше года. У женщин есть свои желания и потребности, как и у мужчин. Я не ищу нового мужа. Ни сейчас, ни в будущем. Однако настало время завести любовника. Я знала это, когда приехала в Лондон. А увидев вас в Гайд-парке, приняла за ангела, только очень земного и очень мужественного ангела. В этом я совершенно уверена.
– Значит, вы приехали на бал Мэг специально, чтобы познакомиться со мной? – ошеломленно пробормотал Стивен.
– И чтобы соблазнить вас, – добавила она.
– Но откуда вы знали, что я буду на балу? – допытывался он, откинувшись на сиденье.
Почти в тот же момент экипаж остановился у крыльца ее дома, фасад которого, хоть и облупившийся, все еще был красив. Стивен отодвинулся и выглянул в окно. Кассандра так и не ответила на его вопрос.
– Скажите, лорд Мертон, – прошептала она, – что вы здесь не только потому, что я вознамерилась обольстить вас. Скажите, что увидели меня на другом конце зала и возжелали.
Он повернул голову, но Кассандра не смогла видеть его глаз в темноте. Однако атмосфера вдруг стала напряженной.
– О, я хотел вас, леди Паджет, – ответил Стивен так же тихо. – Вернее, не только хотел. Хочу. Я уже говорил, что ложусь в постель с женщиной, только если желаю ее. И это не потому, что я не в силах устоять перед обольщением.
И все же он не подумал бы переспать с ней, если бы она нарочно не столкнулась с ним… или почти столкнулась перед началом вальса. Он ведь мог даже не заговорить с ней, не танцевать…
– Нет, лорд Мертон, – безмолвно ответила Кассандра, – вас обольстили.
Его кучер открыл дверцу и выдвинул ступеньку. Граф Мертон спустился и помог Кассандре выйти.
Стивена одолевала некоторая неловкость, смешанная с приятным предвкушением чувственных наслаждений. Он не мог точно определить причину такого дискомфорта. Может, все потому, что они в ее доме и где-то неподалеку спят ее компаньонка и экономка? Сознавать это было не слишком приятно.
Иногда он ненавидел собственную, чересчур чувствительную совесть и, хотя был озорным, проказливым ребенком, никогда не пускался в разгул, несмотря на то, что все, включая его самого, ожидали именно этого.
К его невероятному облегчению, они никого не встретили. Единственная свеча горела в настенном бра в нижнем холле, и еще одна – на верхней площадке. Даже в полумраке было заметно, что, несмотря на убогую обстановку, общая атмосфера была достаточно респектабельной. Наверное, это съемный дом, сдававшийся с мебелью.
Кассандра повела его в спальню на втором этаже, зажгла свечу на массивном туалетном столике и раздвинула зеркала таким образом, что свет дробился в серебряном стекле.
Стивен закрыл за собой дверь. Рядом с другой дверью, ведущей, вероятно, в гардеробную, помещался большой комод. По обе стороны кровати стояли две маленькие тумбочки. Сама кровать была широкой, с тяжелыми, вырезанными в виде спирали столбиками и балдахином, обтянутым собранной складками выцветшей темно-синей тканью в тон покрывалу на постели.
Спальню нельзя было назвать ни элегантной, ни красивой.
Но здесь пахло Кассандрой, ее нежными цветочными духами. И освещение было мягким и мерцающим. Комната была пропитана чувственностью.
Он хотел ее.
Да. Хотел безумно.
И не было никаких причин, почему он не мог здесь оказаться. Он не женат, не помолвлен. Она вдова и более чем готова лечь с ним в постель. Мало того, именно она все это начала. Они никого не обидят, не оскорбят и не ранят, став любовниками. Они будут просто дарить наслаждение друг другу. А что плохого в наслаждении?
Они оба правы. И они ничего не ожидают от этой связи, так что ничьи чувства не будут оскорблены. Леди Паджет несколько раз повторила, что не ищет мужа и никогда не будет искать, и он ей верит. Сам он тоже не ищет жену. Во всяком случае, пока. До этого еще лет пять-шесть, не меньше.
Однако ему по-прежнему было не по себе. Но почему?
Из-за слухов, чернящих ее репутацию?
Действительно ли она убила мужа?
Неужели он намеревается спать с убийцей?
Боится ли он ее? Следует ли ему бояться?
Он не боится.
Просто он чувствует себя не в своей тарелке.
Он совсем не знает ее. Но причин для тревоги не было. Ведь он почти не знал женщин, с которыми переспал за эти годы. Всегда относился к ним вежливо, заботливо, был великодушен и щедр и все же не знал и не хотел их знать.
Почему же он хочет поближе узнать леди Паджет?!
Она стояла у туалетного столика, глядя на него в свете свечи, со своей странной улыбкой, казавшейся одновременно презрительной и манящей. Стивен вдруг понял, что слишком долго торчит у двери и, возможно, выглядит испуганным школьником, готовым дать деру.
Тогда он шагнул к ней, обнял поразительно тонкую талию и припал губами к бешено бьющейся у основания горла жилке.
Она была теплой, мягкой и душистой. И прижалась к нему упругой, пышной грудью и стройными бедрами. Прильнула всем телом.
Стивен чувствовал, как бьется в венах кровь, громыхает в ушах, как восстает и рвется на свободу плоть.
Он поднял голову и поцеловал ее в губы. Язык настойчиво искал входа в теплый грот ее рта. Она приоткрыла губы, и их языки сплелись. Ее руки пробрались под фрак и жилет, скользнули по его спине, легли на его ягодицы. Она зазывно шевельнула бедрами, и его плоть набухла еще сильнее.
Руки Стивена принялись за кропотливый труд высвобождения крохотных пуговок платья из петель. Расстегнув пуговицы на спинке, он отступил и стянул платье с ее плеч вместе с сорочкой. Обнажил великолепную грудь, узкую талию, соблазнительный изгиб бедер и длинные, безупречные ноги.
Платье легло на пол изумрудно-зеленым газончиком, покрытым снежной белизной сорочки. На леди Паджет остались лишь перчатки, чулки и серебряные бальные туфельки.
Он не мог отвести от нее глаз. Приходилось признать, что на свете есть нечто более заманчивое и привлекательное, чем женская нагота, и он сейчас столкнулся именно с этим неопределимым свойством.
Он глубоко вздохнул.
Она долго стояла, не двигаясь, потом протянула вперед правую руку. Он медленно снял перчатку и бросил на груду одежды. Она протянула другую и улыбнулась улыбкой сирены.
Когда перчатки оказались на полу, он опустился перед ней на одно колено, расстегнул подвязки и скатал чулки. Она по очереди ставила ступни на его согнутую ногу. Наконец он отбросил чулки и башмаки себе за спину. И стал целовать подъем, щиколотку, внутреннюю сторону колена и бедро… прежде чем снова подняться.
Она так же прелестна, как он представлял. Нет, куда больше. И хотя хрупкой ее не назовешь, она идеально сложена. Настоящая греческая богиня.
Почему он когда-то вообразил, что находит желанными юных худышек?!
Он считал, что теперь ее очередь раздевать его. Но вместо этого она подняла руки и, не отрывая от него взгляда, стала вынимать шпильки из волос: медленно, лениво, словно вовсе не спешила лечь с ним в постель. Словно не подозревала о том, что он сгорает от желания.
Однако судя по ее улыбке, замечала все. А отяжелевшие веки были явным признаком того, что она предвкушала главное пиршество с таким же страстным желанием, как и он.
Наконец ее волосы медным водопадом упали вниз и рассыпались по плечам и спине. Густые, сияющие, ярко-рыжие пряди. Ее сверкающая корона.
Стивен судорожно сглотнул.
– Пойдем в постель, – позвала она.
Он взялся за лацканы фрака, но ее ладони легли на его руки.
– Нет. Только ваши туфли, лорд Мертон, – велела она и ловко принялась расстегивать пуговицы панталон.
– Вот теперь, – прошептала она, целуя его в губы, – вы готовы. Мы оба готовы. Пойдем в постель…
Наверное, она не желает ждать, пока он разденется. Но нет, дело не в этом. Она просто более изощренна в искусстве любви.
Он задыхался. Желание стало почти болезненным. Недаром она позволила раздеть себя и велела ему остаться одетым.
Кассандра повела его к кровати, откинула покрывало, легла и протянула ему руки. Он лег на нее, и когда устроился между ее бедрами, она стала тереться об него грудью и бедрами, что-то тихо, неразборчиво бормоча. Ее ступня гладила его ногу сквозь панталоны. Он стал лихорадочно ласкать ее губами и руками, дразня, гладя, сжимая.
Ее пальцы скользнули за преграду панталон и легко провели по набрякшей плоти. Стивен охнул.
Кассандра тихо рассмеялась и притянула его к влажному жару между ее бедрами. Но нет. Это не обольщение. А он не юный девственник в объятиях опытной куртизанки!
Он отвел ее руки и коснулся пальцем того места, в которое только сейчас упиралось его достоинство. И стал легко дотрагиваться, потирать, чуть нажимать, даже царапать, описывая кончиком пальца маленькие круги. Надавливая на тот крошечный бугорок, который вдруг стал средоточием ее желаний.
Если его хотят обольстить и обольстительница она, в таком случае ее тоже хотят обольстить и обольститель он.
В этой постели они равны. Наслаждение для обоих – полученное и подаренное.
Он сжал ее ягодицы, приподнялся, подождал, пока она в безмолвном призыве изогнет спину, и вошел в нее.
И услышал ее тихий смех. Внутренние мышцы сжали его плоть. Стройные ноги обвили его бедра. Он привстал на локтях и глянул на нее. Золотистый свет играл на ее лице, зажигал пламя волос, раскинутых на подушке.
– Стивен, – прошептала она, схватившись за его плечи.
– Леди Па…
– Кассандра, – поправила она.
– Кассандра?
Она чуть расслабилась и стала вращать бедрами.
– Стивен, ты очень большой.
Он рассмеялся.
– И очень-очень твердый, – поддразнила она. – Настоящий мужчина.
– А вы, миледи, – парировал он, – очень мягкая, влажная и очень-очень жаркая. Настоящая женщина.
Она ответила знакомой издевательской улыбкой, хотя дыхание было не слишком ровным, и он стал двигаться жестко, ритмично, продлевая невероятное, почти болезненное наслаждение их соития, прежде чем не выдержал и излился в нее, одновременно придавив к постели всей тяжестью. Биение крови постепенно успокаивалось, и он задался вопросом, сумел ли дать ей столь же полное наслаждение?
К своему стыду, он понял, что вовсе в этом не уверен.
– Кассандра, – пробормотал он, ложась рядом, но по-прежнему обнимая ее.
Что он еще мог сказать?
Внезапная усталость одолела его до такой степени, что он тут же погрузился в глубокий, удовлетворенный сон.
Он не знал, сколько времени проспал. Но проснулся один и по-прежнему в вечерней и, должно быть, ужасно помятой одежде. Камердинер наверняка будет жаловаться целый месяц и грозить уволиться и найти джентльмена, питающего больше уважения к его труду.
Зато панталоны были аккуратно застегнуты.
Увидев это, Стивен смутился еще сильнее.
Свечи давно погасли, но в комнате царил полумрак: шторы были раздвинуты, и в окно пробивался серенький утренний свет.
Стивен повернул голову и посмотрел в сторону туалетного столика, за которым боком сидела леди Паджет. Она была одета, хоть и не во вчерашнее платье. Волосы были гладко зачесаны назад и перевязаны лентой на затылке. Концы ленты свисали на грудь. Положив ногу на ногу, она покачивала ступней, с которой свисала домашняя туфелька.
– Кассандра? – пробормотал он. – Прости, я, должно быть…
– Нам нужно потолковать, лорд Мертон, – перебила она.
Лорд Мертон?! Значит, он больше не Стивен?!
– Разве? По-моему, нам…
– О делах. Это деловой разговор, – уточнила она.
Глава 6
Кассандра уже давно бодрствовала. Собственно говоря, она и не спала. Так, немного подремала, а потом лежала, уставившись в уродливый балдахин. Нужно либо снять его, либо обтянуть более светлой и яркой тканью. Нужно превратить это жилище в настоящий дом… если она, конечно, тут останется. Если у нее хватит на это средств.
Она долго смотрела на Стивена в колеблющемся пламени свечи. Как расточительно с ее стороны оставить свечу горящей! Она не погасила свет ни в передней, ни на лестничной площадке. Словно денег у нее куры не клюют!
Он спал крепко и, похоже, без снов. И был все таким же красивым. Волосы, хоть и коротко подстриженные, были взъерошены и, освободившись от оков прически, торчали локонами и завитками.
Он выглядел моложе.
Он выглядел более невинным.
Но о невинности не могло быть и речи. Правда, сегодня они не увлеклись постельными играми, да и соитие длилось не более нескольких минут, но он знал, что делает. И оказался страстным и искусным любовником, хотя и немного торопился, однако тут его можно понять: это их первая встреча.
Кассандра посчитала его очень порядочным человеком из очень порядочной семьи. На какой-то момент она даже пожалела, что выбрала именно его. Но сейчас слишком поздно менять решение. У нее нет времени перебирать любовников, прежде чем остановиться на том, кто ей подходит лучше остальных.
Наконец, когда за окном посветлело и свеча погасла, Кассандра поняла, что больше не может лежать в постели. И осторожно отодвинулась, чтобы не разбудить его. Но Стивен даже не шелохнулся. Его рука по-прежнему лежала на ее подушке. Черный фрак сильно помялся.
Она нагнулась и тщательно застегнула его панталоны, временами бросая взгляды на его лицо. Должно быть, без одежды он выглядит великолепно.
В следующий раз она увидит его.
И ей почему-то захотелось, чтобы это было поскорее.
Кассандра встала, с сожалением отметила, что свеча почти целиком догорела, и тихо скользнула в маленькую тесную гардеробную рядом со спальней. Ощупью отыскала дневное платье и, умывшись холодной водой, оставшейся со вчерашнего вечера, оделась, провела щеткой по волосам и стянула их лентой. И все это время у нее слегка саднило между ногами, в том месте, где был он. Как давно она…
Как ни странно, ощущение казалось приятным.
Когда она вернулась в спальню, Стивен по-прежнему спал. Кассандра раздвинула шторы и несколько минут постояла у окна. На улице еще никого не было, несмотря на то что тьма рассеялась. Наконец первый пешеход торопливо прошел по тротуару.
Кассандра отошла от окна и уселась у туалетного столика, повернувшись так, чтобы видеть человека на кровати.
Поразительно, что он до сих пор не проснулся, чтобы повторить ночные забавы.
Кассандра пренебрежительно скривила губы. Неужели она так плохо сыграла роль? Или наоборот – слишком хорошо?
Она стала лениво покачивать ногой в ожидании, пока он пробудится. Наконец Стивен пришел в себя и увидел ее сидящей у стола.
– Кассандра? Прости, я, должно быть…
Она перебила его. Не желала слышать его извинения. Да и за что он просит прошения? За то, что спал так долго? Но час еще ранний, и даже торговцы еще не вышли на улицы. Только какой-то рабочий, должно быть, возвращался домой после ночной смены.
Или он извиняется за то, что вообще спал вместо того, чтобы всю ночь наслаждаться ее покорным телом?
Он произнес ее имя с нежностью.
Совсем как в тот момент, когда откатился от нее… словно она не просто женское тело, созданное для его удовольствия, а человек, обладающий разумом, характером и именем.
Нужно быть очень осторожной, чтобы не поддаться соблазну. Здесь только одна обольстительница – она сама.
– Нам нужно потолковать, лорд Мертон.
– Разве? – спросил он, приподнимаясь на локте и улыбаясь одними глазами. – По-моему, нам…
– О делах, – уточнила Кассандра. – Это деловой разговор.
От этого момента зависит все ее будущее.
Но она продолжала покачивать ногой, стараясь изобразить спокойствие. Не показать, как сильно нервничает. И, полузакрыв глаза, улыбнулась.
– О делах?
Он сел, свесил ноги с кровати, безуспешно попытался разгладить одежду и поправить галстук.
– Я соблазнила вас не ради удовольствия провести ночь в вашем обществе, лорд Мертон. Тем более что вы мирно проспали почти до утра.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30