А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Мистер Боуэн? – произнесла Маргарет с постойным восхищения самообладанием и показала на кресла возле камина. – Не желаете ли присесть? Миссис Траш, будьте любезны принести чай.
Гости и хозяева расположились в креслах и на диване, а миссис Траш с явным облегчением поспешила прочь.
Мистер Боуэн не преминул восхититься живописностью дома и сада и резонно предположил, что летом все вокруг утопает в ярких цветах. Потом похвалил жителей деревни за прекрасный бал, заверив, что вечер был удивительно хорош.
Виконт Лингейт заговорил лишь после того, как появился поднос с чаем и наполнились чашки.
– Я явился, чтобы сообщить новость, которая непосредственно касается всех вас, – мрачно заявил он. – Должен исполнить печальный долг и сообщить о недавней кончине графа Мертона.
Все взглянули с единодушным недоумением.
– Новость действительно горестная, – наконец нарушила молчание Маргарет, – и я признательна вам за то, что вы, милорд, потрудились сообщить ее лично. Кажется, мы имеем какое-то отношение к семейству графа, хотя никогда не имели чести общаться. Больше того, наш отец резко пресекал любые разговоры на эту тему. Но Несси, должно быть, лучше разбирается в родственных связях. – Она вопросительно взглянула на сестру.
В детстве Ванесса проводила много времени у дедушки и бабушки со стороны отца и с удовольствием слушала бесконечные рассказы об ушедшей молодости. Маргарет этими историями совсем не интересовалась.
– Наш дед был младшим сыном графа Мертона, – заговорила она, – однако родители отвергли его и лишили наследства, не одобрив образа жизни и выбора невесты. И с тех пор он больше никогда их не видел. Но мне нередко рассказывал, что наш отец доводился двоюродным братом нынешнему графу. Так это он скончался, милорд? Получается, что все мы его двоюродные племянники.
– Надо же, – удивился Стивен, – такое близкое родство! А я и не предполагал, хотя знал, что какая-то связь существует. Мы искренне благодарны вам за визит, милорд. Новый граф просил нас разыскать? Может быть, речь идет о семейном примирении? – Лицо мальчика просветлело.
– Честно говоря, вовсе не уверена, что хочу этого! – с чувством воскликнула Кэтрин. – Они же прогнали дедушку за то, что он женился на бабушке! Послушайся он их, нас бы не было на свете!
– И все же я напишу письмо новому графу и его семье и выражу соболезнование, – возразила Маргарет. – Того требует вежливость. Ты согласна, Несси? Может быть, вы возьмете его с собой, когда соберетесь уезжать, милорд?
– Недавно умерший граф был всего лишь шестнадцатилетним мальчиком. Своего отца он пережил только на три года, – пояснил виконт Лингейт. Я состоял его опекуном и управляющим поместьями и состоянием – ответственность легла на мои плечи год назад, после смерти моего собственного отца. К сожалению, мальчик с рождения отличался слабым здоровьем и не вселял надежд на долгую жизнь.
– Бедняжка, – прошептала Ванесса.
Внимательные, невозможно голубые глаза на мгновение остановились на ней, и она невольно придвинулась ближе к спинке кресла.
– У молодого графа, разумеется, не было сына, – продолжил виконт, вновь переводя взгляд на Стивена. – Не было брата, к которому мог бы перейти титул, и даже дяди. Поиски наследника привели к деду и его брату – вашему деду – а далее к потомкам.
– О, вот это да! – произнес Стивен. Ванесса еще глубже вжалась в кресло, а Кэтрин прижала ладони к щекам.
У дедушки был лишь один сын – их отец.
– Вот так судьба указала на вашу семью, – серьезно поведал виконт. – Я приехал сюда, чтобы сообщить вам, Хакстебл, что отныне вы являетесь обладателем титула графа Мертона, а вместе с этим – владельцем поместья Уоррен-Холл в графстве Гэмпшир и еще ряда имений. Должен с радостью сообщить, что все они процветают. Так что примите поздравления.
Стивен побелел и молча смотрел на виконта.
– Граф? – шепотом переспросила Кэтрин. – Наш Стивен – граф?
Ванесса крепко сжала подлокотники. Маргарет казалась высеченной из мрамора.
– Поздравляю, парень. – Мистер Боуэн добродушно улыбнулся, встал и дружески протянул Стивену руку. Тот мгновенно вскочил, чтобы ее пожать.
– Очень жаль, Мертон, что воспитание не позволило вам подготовиться к той жизни, которую отныне придется вести. Помимо блеска и богатства вас ожидают масса работы, множество обязанностей и огромная ответственность. Потребуется упорно учиться, чтобы получить отличное образование. Всем этим я с радостью займусь и непременно доведу дело до успешного конца. Естественно, вас ожидает срочный переезд в Уоррен-Холл. Сейчас уже февраль. Хочется надеяться, что к Пасхе вы сможете появиться в Лондоне. Как вы понимаете, высшее общество будет в сборе – как-никак разгар светского сезона и парламентской сессии. Несмотря на молодость нового графа, все будут с нетерпением ждать знакомства. Сможете ли вы собраться в путь к завтрашнему утру?
– К завтрашнему утру? – Стивен наконец выпустил руку мистера Боуэна и ошеломленно уставился на виконта. – Так скоро? Но я…
– К завтрашнему утру? – Более твердо повторила Маргарет, и Ванесса уловила в голосе сестры стальные нотки. – Один?
– Это необходимо, мисс Хакстебл, – попытался объяснить виконт. – Мы уже и без того потеряли несколько месяцев, разыскивая наследника. Пасха непременно…
– Но мальчику всего лишь семнадцать, – перебила Маргарет. – Не может быть и речи о том, чтобы он поехал с вами один. Завтра? Невозможно! Необходимо как следует собраться. Высший свет немного подождет знакомства!
– Я прекрасно понимаю, мэм… – снова начал виконт.
– А по-моему, как раз ничего не понимаете, – не позволила продолжить Маргарет. Ванесса и Кэтрин в молчаливом потрясении переводили глаза с одного из спорящих на другого, а Стивен снова опустился на стул, словно боялся упасть.
– Мой брат ни разу в жизни не уезжал дальше чем за пять миль от дома, а вы хотите, чтобы завтра утром он один поехал с совершенно незнакомым человеком, поселился в новом доме, среди людей, которых никогда не видел, и жил каким-то неведомым, совершенно чуждым образом?
– Мег! – Щеки Стивена неожиданно стали пунцовыми.
– Когда восемь лет назад наш отец лежал на смертном одре, – остановила Маргарет брата, подняв руку, но продолжала смотреть исключительно на виконта, – я торжественно обещала ему заботиться о сестрах и брате, довести их до совершеннолетия и помочь устроиться во взрослой жизни. И всегда считала данное слово священным. Стивен никуда не поедет. Ни завтра, ни послезавтра, ни через два дня. Во всяком случае, один.
Виконт Лингейт поднял брови с весьма высокомерным видом.
– Позвольте заверить вас, мэм, – заявил он, даже не пытаясь скрыть раздражение и нетерпение, – что под моей опекой ваш брат будет окружен всей возможной заботой. Он один из самых богатых людей страны, а потому крайне необходимо, чтобы…
– Под вашей опекой? – возмутилась Маргарет. – Прошу прощения, милорд! Стивен находится под моей опекой, даже если он богат, как Крез или король Англии!
– Мег, – снова подал голос Стивен и провел ладонью по волосам, после чего кудри мгновенно вернулись в обычное беспорядочное состояние. Он выглядел безмерно смущенным и совершенно сбитым с толку. – Мне же все-таки семнадцать лет, а не семь. И если все это не причудливая мистификация, то я – граф Мертон. Так что, думаю, стоит поехать на месте выяснить, что все это значит, и как можно быстрее научиться достойно выполнять свои обязанности. Тебе придется с этим согласиться.
Он по очереди посмотрел на каждую из сестер.
– Стивен… – заговорила Маргарет.
Однако граф остановил ее решительным жестом и обратился непосредственно к виконту:
– Все дело в том, что, как вы наверняка уже заметили, наша семья очень дружная. А я особенно многим обязан всем своим сестрам, но главным образом, конечно, Мег. Поэтому, если я поеду, они должны отправиться со мной. А я поеду. Они должны отправиться со мной, потому что я на этом настаиваю. Без них не тронусь с места. Что делать в огромном доме предков в полном одиночестве? Полагаю, Уоррен-Холл достаточно велик?
Виконт склонил голову, а Маргарет смотрела на младшего брата с нескрываемым изумлением.
– Да и разве смогу я стать настоящим богатым и влиятельным графом, – продолжал тот, – если оставлю сестер здесь, в этой хижине, когда они были готовы отдать последний пенс, чтобы в восемнадцать лет отправить меня в университет? Нет, лорд Лингейт, вам придется смириться с тем, что Мег и Кейт поедут вместе со мной. И Несси тоже, если сочтет нужным. Думаю, ей не захочется оставаться в Рандл-Парке после того, как все мы уедем.
Неужели они смогли бы уехать без нее? – в ужасе спросила себя Ванесса. В один миг потерять всю семью? Нет уж! Разумеется, она поедет вместе со всеми.
– Необходимо признать, Эллиот, что предложение весьма разумно, – прервал долгое молчание мистер Боуэн. – Мальчик принял здравое решение: рядом с сестрами он сможет вести спокойную семейную жизнь. А леди теперь – сестры графа, так что им пристало жить не здесь, а в Уоррен-Холле.
Виконт Лингейт снова обвел глазами гостиную, а потом поднял брови и по очереди выразительно взглянул на каждую из сестер.
– Спустя некоторое время, – наконец изрек он, – но предпочтительно не сейчас. Леди нуждаются в образовании, новой одежде и еще тысяче различных вещей. Всех необходимо представить ко двору, а потом и ввести в высшее общество. Задача монументальная.
Ванесса медленно, тяжело вздохнула. Если вчера во время танца виконт пусть и самую малость, но поднялся в ее глазах, то сейчас рухнул в глубокую пропасть. Оказывается, все они, даже Мег, казались ему не чем иным, как монументальной обузой. Нелепыми куклами. Неотесанной деревенщиной. Захотелось что-нибудь сказать в свою защиту.
Однако Стивен, судя по всему, не услышал в словах виконта ничего плохого. Невероятная новость подействовала волшебным образом: он внезапно почувствовал мужскую ответственность и уверенность в собственных силах. Молодой орел расправил крылья. И в то же время остался тем же пылким мальчиком.
– Так вот. – Стивен снова встал и обвел сестер сияющим взглядом. – Мы все вместе отправляемся в Уоррен-Холл. Ты, Кейт, дебютируешь в светском обществе. А ты, Несси, снова будешь жить с нами. О, как здорово! – Он радостно потер ладони и крепко обнял Кэтрин.
Сестры молча смотрели на брата, все еще не до конца осознавая происходящее.
Виконт Лингейт поднялся с кресла.
– Мы покинем вас, чтобы дать возможность привыкнуть к мысли, – сказал он, – но вернемся днем, чтобы обсудить кое-какие детали отъезда. Медлить нельзя.
Маргарет тоже встала.
– Медлить мы не будем, милорд, – твердо произнесла она. – Но не ждите, что соберемся завтра или в ближайшие дни. Выедем, когда сможем. Мы провели в Трокбридже всю жизнь, и корни наши так же глубоки, как, возможно, и ваши у вас дома. Так что потребуется время, чтобы их не повредить.
Виконт Лингейт и его спутник откланялись и покинули дом.
В гостиной воцарилось молчание.
– Граф Мертон, – наконец произнес Стивен. – Ущипните меня кто-нибудь.
– Только если ты сначала ущипнешь меня, – первой отозвалась Кейт.
– О Боже, и меня, – прошептала Маргарет, все еще стоя посреди гостиной и оглядываясь по сторонам. – С чего же начинать?
– Может быть, с самого начала? – предложила Ванесса.
– Если бы знать, где оно, – едва не плача, пожаловалась сестра.
И здесь вновь заговорил Стивен. Он уже успел прийти в себя: лицо порозовело, а в глазах вспыхнула обычная энергия.
– Слушайте! – воскликнул он. – Понимаете, что все это означает? Это означает, что мне незачем ждать окончания университета, а возможно, и еще много лет, чтобы сделать все, что я мечтал сделать в жизни. Не надо ждать, пока смогу вас обеспечить. Не надо ждать ни минуты. Я – граф Мертон, владелец огромного состояния. Богатый человек. Могу дать вам новый великолепный дом и новую великолепную жизнь. Ну а что касается меня самого… ну…
Ему явно не хватало слов.
– О Стивен, – нежно проворковала Кэтрин.
Ванесса до боли прикусила губу.
Маргарет залилась слезами.
Глава 5
На сборы ушло шесть дней. Шесть дней виконт и его секретарь изнывали в скромной деревенской гостинице.
За это время солнце не выглянуло ни разу, зато непрестанно моросил ледяной дождь, словно специально выжидая, когда они выйдут на улицу. Шесть дней обедов, ужинов и неожиданных визитов в самое неподходящее время неизменно гостеприимного и жизнерадостного сэра Хамфри Дью. Шесть дней невольного наблюдения за тем, как сонная английская деревня реагирует на ошеломляющую новость: один из ее жителей неожиданно унаследовал графский титул, поместье, земельные угодья и состояние.
Шесть дней нетерпеливого раздражения в ожидании отъезда.
Шесть дней тоски по Анне и ноющей боли неудовлетворенного вожделения.
Казалось, прошло шесть недель.
Или шесть месяцев.
Три дня спустя после первого визита в дом семейства Хакстебл виконт случайно встретился с Ванессой Дью.
Они с Джорджем ехали в Рандл-Парк в ответ на одно из приглашений к обеду и встретили миссис Дью возвращающейся домой, очевидно, от сестер. Эллиот спешился, отправил Джорджа вперед, поручив ему свою лошадь, и спросил себя, готовы ли секретарь и сама миссис Дью оценить по достоинству импульсивное проявление галантности. Несколько минут разговор крутился вокруг погоды, которая упрямо оставалась холодной и казалась еще холоднее из-за полного отсутствия солнца и постоянного ветра, который почему-то всегда дул в лицо, независимо от того, в каком направлении вы шли. Ванесса спрятала руки в муфту, а виконт спросил себя, не пора ли перейти к прогнозам на лето, если оно вообще когда-нибудь наступит.
От подобных разговоров хотелось или заскрипеть зубами, или завыть. Холодный воздух окрасил румянцем щеки спутницы, заодно прихватив и нос. В результате пришлось с неохотой признать, что выглядела она по-сельски бодро, хотя и не отличалась красотой.
Однако разговор о погоде, судя по всему, наскучил и ей.
– Вы должны понять, – прервала миссис Дью короткое молчание, – что мы настолько же встревожены, насколько и рады.
– Встревожены? – Эллиот взглянул с удивлением.
– Да, беспокоимся о Стивене, – пояснила она.
– Но где же основания для беспокойства? Ваш брат только что получил наследство, дарующее несказанное богатство, положение в обществе, знатность и престиж.
– Именно это нас и волнует, – холодно ответила Ванесса. – Как он справится? Мальчик любит жизнь, любит движение. Но и в учебе прилежен. Он привык сознательно трудиться ради достижения важной цели – как ради себя самого, так и ради Мег, которая многим пожертвовала и для него, и для всех нас. Он молод и впечатлителен. Боюсь, что менее подходящее для подобного события время трудно представить.
– То есть боитесь, что новое положение ударит парню в голову? Что он внезапно забросит учебу и пустится во все тяжкие? Сразу поведет себя безответственно? Я непременно прослежу, чтобы ничего подобного не произошло, миссис Дью. Хорошее образование необходимо джентльмену. Оно…
– Нет, я боюсь вовсе не этого, – перебила Ванесса. – У Стивена хороший характер, да и воспитан он надежно. Так что немного свободы ему не повредит. Озоровать он умудряется и здесь. Скорее всего без этого мужчины не растут.
– Так что же в таком случае? – Эллиот посмотрел вопросительно.
– Боюсь, – ответила она, – что вы постараетесь слепить его по своему образу и подобию и, возможно, преуспеете. Он вами очарован.
Так, понятно.
– И что же, я не гожусь в качестве образца? – уточнил виконт и даже резко остановился, чтобы посмотреть на собеседницу. Неужели он недостаточно хорош для ее брата, сельского парнишки, внезапно ставшего графом? И это после всех жертв, которые он принес в последний год и собирался принести в ближайшие четыре? В душе вспыхнул гнев. – Почему же, позвольте спросить?
– Потому, – ответила миссис Дью, глядя прямо в глаза лорду Лингейту, хотя тот хмурился и даже не пытался скрыть раздражение, – что вы горды и властолюбивы. Потому что нетерпеливы с теми, кто стоит ниже вас на социальной лестнице, а порою даже презрительно-высокомерны. Стремитесь непременно поступать по-своему и мгновенно впадаете в гнев, когда это не удается. Все должны вас слушаться просто потому, что вы – это вы. Почти постоянно хмуритесь и никогда не улыбаетесь. Возможно, все аристократы так же дерзки и неприятны в общении. Возможно, самомнение – неизбежное следствие богатства и знатности, хотя думаю, что это не так. И вот вы оказались опекуном Стивена, что бы там ни говорила Мег. Вы будете учить его аристократизму. Не хочу, чтобы брат становился таким, как вы. Боюсь этого больше всего на свете!
Подобной бестактности виконт Лингейт не мог даже ожидать. На мгновение он растерялся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32