А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Спорим, мисс Рассел будет рада заполучить наряд для огородного пугала в своем саду?
Глава 8
Эмма увидела миссис Грэм в ту же минуту, как вошла в дом, вернувшись с прогулки к озеру. Женщина стояла вместе с ее отцом в холле поместья Найтсдейл и смеялась.
Эмма почувствовала, как у нее сжалось сердце. Леди Каролина не единственная гарпия, что летает по имению, высматривая добычу.
– Благодарю за чудесную прогулку, милорд, – послышался, гол ос леди Каролины за спиной. Эмма обернулась. Нахалка хлопала ресницами, приложив руку к своей внушительной груди. Другой рукой она все еще цеплялась за Чарлза. – Однако я немного утомилась.
Полагаю, мне стоит пойти вздремнуть.
Может, она ждет, что Чарлз отправится вместе с ней?
– Идем, Каро. – Мисс Оулдстон была раздосадована не меньше Эммы.
– Еще увидимся, милорд. – Леди Каролина прошуршала юбками мимо Эммы и прошла наверх за мисс Оулдстон.
Эмма стиснула зубы. Жаль, нет у нее с собой колючих репьев, которые на прогулке украшали брюки мистера Щекача. Она бы воткнула парочку в окорока леди Каролины.
Эмма испустила глубокий вздох. Что за ребячество! Разве можно предаваться столь недостойным мыслям?
Эмма взглянула на миссис Грэм и снова разозлилась. Эта женщина имеет наглость ей улыбаться! Точно глупая леди Каролина. Хотя что Эмме делить с миссис Харриет Грэм? Совершенно нечего. Кроме папы. Он улыбнулся миссис Грэм, и у Эммы снова сжалось сердце. Не надо нервничать, это простая вежливость. Он не приведет в семью эту женщину. Он этого не сделает.
– Преподобный Петерсон, а я как раз хотел с вами поговорить! – воскликнул Чарлз. – Миссис Грэм, добро пожаловать в Найтсдейл! Не возражаете, если я украду вашего спутника на несколько минут? Мне необходимо обсудить с ним одно важное дело.
– Разумеется, не возражаю, милорд. – Миссис Грэм улыбнулась Чарлзу. Только что ресницами не захлопала.
– Прекрасно. Ламберт! – Чарлз позвал лакея, который околачивался поблизости. – Проводите миссис Грэм в Голубую гостиную. – Он снова ей улыбнулся. – Это не займет много времени, мадам.
– Как вам будет угодно, милорд. Я вас не тороплю. – Миссис Грэм взглянула на Эмму, и та еще крепче стиснула зубы. – Составите мне компанию, Эмма?
– Нет.
Эмма видела, что Чарлз замер. Отец нахмурился. Наверное, она слишком резка.
– Нет, благодарю. Я немного устала. – Она что, берет пример с леди Каролины? Как низко пала! – Простите, просто…
– Хорошо, Эмма, – поспешила успокоить ее миссис Грэм. – Я посижу одна.
– Мадам, в гостиной леди Беатрис и пожилые дамы, – заметил Ламберт.
Чарлз нахмурился:
– Дамы, Ламберт? Не хочешь ли сказать, дамы из Общества содействия процветанию и образованию женщин?
– Да, милорд. – Ламберт деликатно кашлянул. – Я взял на себя смелость спрятать бренди, милорд.
– Отлично.
Отец смотрел на Эмму укоризненно. И ей стало стыдно. Это ведь ее папа!
– Хорошо, я смогу найти несколько минут и составить компанию миссис Грэм. С вашего позволения, папа.
Отец благодарно улыбнулся. Эмма пошла за миссис Грэм в Голубую гостиную.
– Могу предложить вам бренди, викарий. – Чарлз провел преподобного Петерсона в кабинет.
– Полагаете, мне не помешает, милорд?
Чарлз усмехнулся:
– Не знаю.
– Тогда, пожалуй, я выпью стаканчик.
Чарлз подал ему стакан и жестом попросил садиться. Сам же отвернулся к камину. Ему вдруг стало не по себе. Не усидеть ему сейчас на месте. Он и не предполагал, что так разнервничается.
Викарий сделал глоток. Чарлз чувствовал на себе его пристальный взгляд.
– Лорд Найтсдейл, я не собираюсь спрашивать у вас склонения, не нужно также спрягать глаголы или переводить речи Цезаря.
Чарлз рассмеялся:
– Вот и хорошо. Вряд ли удалось бы вас порадовать.
– Чепуха. Вы были отличным учеником. Когда старались. Полагаю, вы и в университете неплохо справлялись?
Чарлз пожал плечами. Он собирался говорить вовсе не о латыни.
– Сэр, причина, по которой я хотел вас видеть… то есть поговорить… Я хотел бы просить вашего разрешения…
– Ну же? Смелее, мальчик мой. Вы ведь не хотите сказать ничего дурного, не так ли?
– Сэр, я хотел бы жениться на вашей дочери.
Преподобный Петерсон выпрямился. Его лицо застыло.
– На Эмме?
– Разумеется, на Эмме. Мэг еще слишком молода.
– Не так уж и молода, но, согласен, Эмма подходит больше. Насколько могу судить, Мэг вообще не интересует замужество. Эмму – да, хотя она не хочет в этом признаться.
– Значит, вы позволите мне посвататься?
– Конечно. Хотя решать все равно Эмме.
– Разумеется. Но я пока не готов ее спрашивать.
– Боитесь, откажет?
Чарлз улыбнулся:
– По правде говоря, он уже отказала, но со временем, надеюсь, я смогу ее уговорить.
Преподобный Петерсон кивнул:
– Вы же знаете, она обожала вас много лет назад.
– Да-да. Я знаю. Но сейчас она ведет себя вовсе не как влюбленная женщина.
Преподобный Петерсон вздохнул:
– Эмма не очень счастлива, лорд Найтсдейл, и, боюсь, тут есть моя вина.
– О чем вы, сэр?
Теперь в замешательстве был викарий. Ему пришлось сделать глоток бренди – большой.
– Вы знаете, что моя жена умерла, когда Мэг не было и года. Роды были тяжелые, и Кэтрин так и не оправилась. Я был в отчаянии, как и Эмма, разумеется. Ей тогда едва исполнилось девять, но она взяла на себя обязанности матери и хозяйки дома. Ей пришлось заботиться о Мэг, вести хозяйство. Мне не следовало этого допускать. Но с другой стороны, время было такое – ей нужно было чем-то себя занять. Понимаете? И я…
Викарий закрыл глаза и сжал губы, словно от приступа резкой боли.
– Сэр, ненужно… Преподобный Петерсон поднял руку:
– Нет, милорд, нужно. – Он вздохнул и поставил стакан на стол. – Я не хотел приводить в дом новую жену. Эмма оказалась прекрасной хозяйкой, а я. с головой ушел в научные изыскания, у меня были мои греческие и римские писатели. Мне казалось, что я счастлив. А еще – что Эмма и Мэг счастливы тоже.
– Уверен, так и было..
– Может быть. Но жизнь идет своим чередом. Все меняется. Не слишком оригинальное замечание, но это так. В деревне появилась Харриет – ей достался небольшой дом в наследство, и она переехала сюда после смерти мужа. Когда я увидел ее впервые после службы… Во мне ожили чувства, которые, казалось, ушли безвозвратно. Она вызвалась помогать в церкви. Не для того, чтобы выделиться. Ей нравилось работать с цветами, украшать алтарь и все остальное. Работа приносила ей покой, умиротворение. Мы подружились. А потом дружба перешла в иное чувство.
– Понимаю, сэр. Не нужно вдаваться в подробности, о которых вы бы предпочли умолчать.
Викарий рассмеялся и слегка покраснел.
– Не бойтесь, я не собираюсь этого делать. – Он покачал головой. – Мы не нарушали законов церкви. Но с каждым днем нам становится труднее сдерживать чувства. Уверен, вы меня понимаете.
Чарлз улыбнулся:
– Полагаю, да.
Викарий улыбнулся в ответ.
– Значит, вам не кажется, что… что я слишком стар, чтобы… Ладно, это к слову. Дело в том, что я хотел бы жениться на Харриет. И она хотела бы выйти за меня. Но Эмма ее невзлюбила! Я чувствую себя предателем по отношению к дочке.
– Действительно. Могу подтвердить, что она не питает теплых чувств к миссис Грэм.
Викарий фыркнул:
– Мягко сказано. – Он пригладил седеющие волосы. – Мы с Харриет говорили об этом. Мы не совсем понимаем почему… Харриет уверена – она не сделала ничего, чтобы обидеть Эмму. Скажу больше – они были в дружеских отношениях, пока наш взаимный интерес друг к другу не стал очевиден.
– А что о вашем браке думает Мэг? Она знает, что вы хотели бы пожениться?
– Да. Мэг относится иначе. Но это понятно, ей ведь не пришлось взваливать на себя обязанности хозяйки дома. Думаю, Мэг по большому счету все равно, лишь бы наш брак не помешал ей и дальше собирать травки да корешки. В этом отношении она пошла в меня, с той разницей, что моя страсть – античная литература, а ее – ботаника. – Преподобный Петерсон смущенно заерзал в своем кресле, – Я думал… то есть и сейчас так думаю… – Отец Эммы посмотрел Чарлзу прямо в глаза: – Не поймите меня превратно, молодой человек. Речь не о том, чтобы вы позволили что-то лишнее в отношении моей дочери. Но я прихожу к мысли, что Эмме не помешало бы побольше узнать о том, что такое любовь мужчины и женщины. Тогда она, возможно, поймет меня. Если ей доведется узнать… влечение… к мужчине, может быть, тогда она согласится, что брак – нечто большее, чем… поймет, что такое любовь в браке. Что любовь, которую мы с Харриет питаем друг к другу, никоим образом, не умаляет любви к ней и ее сестре. Я не предаю память о ее матери и по-прежнему благодарен за тот нелегкий труд, на который обрек ее после смерти жены, – место Эммы в моем сердце не займет никто – для этого, нет нужды продолжать следить за хозяйством.
Чарлз сел напротив викария.
– У Эммы никогда не было возлюбленного?
– Нет. Я не лгал, когда говорил вам, что она вас обожала. – Викарий вздохнул. – Нужно было, настоять, чтобы она провела сезон в Лондоне. Одна из моих сестер была рада взять ее под свое крыло. Но Эмма не хотела оставлять Мэг, а мне не хотелось менять что-то в привычном укладе жизни. – Он горько добавил: – Вот расплата за мой эгоизм.
– Нет, сэр, не корите себя, прошу вас. В какой-то мере вы даже оказали мне услугу. Считаю, мы с Эммой отлично поладим. – Чарлз улыбнулся. – Осталось лишь убедить ее в этом.
Зачем она туда идет, недоумевала Эмма. Но мистер Ламберт уже распахнул двери Голубой гостиной. Делать нечего – придется войти вслед за миссис Грэм. Сразу надо было подумать, как только мистер Ламберт объявил, что в гостиной дамы – члены Общества. Неужели чувство вины затмило ей разум?
– Харриет! – Миссис Бегли приветственно подняла чайную чашку, завидев миссис Грэм с Эммой. – И мисс Петерсон! Чудесно. Леди Беатрис, вы знакомы с миссис Грэм?
Эмма оглядела комнату. Кажется, мистер Ламберт сказал, что спрятал бренди под замок? Что-то у дам подозрительно ярко блестят глаза. Близняшки Фартингтон сидят бок о бок на кушетке и хихикают. Мисс Рассел блаженно улыбается, глядя на розы в вазе.
– Рада познакомиться, миссис Грэм. – На леди Беатрис был желто-зеленый наряд со сливовыми вставками. В общем и целом она производила впечатление подгнившей сливы. – Не хотите ли чаю, дамы?
– Да, благодарю вас, – отозвалась миссис Грэм. – Это было бы чудесно.
Леди Беатрис разлила чай и сунула руку в корзинку. На свет явилась бутылка бренди.
– Не добавить ли капельку французских сливок?
Миссис Грэм рассмеялась:
– Не стоит! А то засну с недопитым чаем в руке.
Эмма, нахмурившись, убрала свою чашку.
– Мистер Ламберт сказал, что спрятал бренди. – Она прикусила губу. Не ее дело наводить здесь порядок.
Леди Беатрис пожала плечами и убрала бутылку назад в корзину.
– Может быть, мистер Ламберт и отличный дворецкий, но куда ему до меня, если я задумала пошалить!
– Полно вам, мисс Петерсон! Не расстраивайтесь вы так, – заметила миссис Бегли. – Мы ведь не каждый день. Вчера, например, не выпили ни капли. Правда, леди?
– Ни капли! – Мисс Эстер Фартингтон грустно покачала головой.
– И сегодня только одну каплю, не больше, – вздохнула мисс Рейчел Фартингтон.
Мисс Рассел улыбалась розам.
– Позволю себе заметить, мисс Петерсон, вы слишком часто тревожитесь по пустякам. – Миссис Бегли указала чашкой на-Эмму, и близнецы согласно закивали. – Вам всего двадцать шесть, а не шестьдесят шесть. Но ведете вы себя как старуха.
Близнецы внезапно перестали кивать. На их лицах появилась совершенно одинаковая гримаса.
– Лавиния, шестьдесят шесть – это не старушечий возраст. – Мисс Эстер со стуком поставила чашку на стол. – Нам семьдесят, но мы далеко не старухи.
– И я так считаю! – Мисс Рейчел погрозила пальцем. – Восемьдесят шесть – куда ни шло, но не шестьдесят шесть!
Миссис Бегли от волнения чуть не перевернула свою чашку.
– Я хотела сказать, мисс Петерсон, что вы не замужем, хотя вы привлекательная, умная, достойная, поэтому ведете себя… – С каждым словом близнецы надувались все больше, напоминая сердитых воробьев со взъерошенными перьями. Миссис Бегли тревожно взглянула на них. – Я имею в виду – вы еще достаточно молоды – слишком молоды, чтобы следить за приличиями.
Миссис Грэм хмыкнула:
– Я считала, что как раз молодым девушкам и нужно заботиться о соблюдении приличий, Лавиния.
– Я не такая уж и молодая, – возразила Эмма. Что за глупости! – Вот моя сестра Мэг – та действительно совсем молоденькая.
– Ваша сестра Мэг – сущее дитя. Дети ее возраста нуждаются в том, чтобы ими руководили. А вы… – Миссис Бегли замолчала, чашка звякнула о зубы.
– Вы распустившийся бутон, – произнесла мисс Рассел.
Все изумленно воззрились на нее, словно заговорил один из стульев. Мисс Рассел сохраняла невозмутимость.
– Что ты имеешь в виду, Бланш? – спросила миссис Бегли.
– Мисс Петерсон, ваши лепестки уже распустились, совсем немного. Не так плотно сжаты и макушка раскрылась.
Леди Беатрис фыркнула:
– Что-то не похоже.
– А я поняла, что хочет сказать Бланш, – возразила мисс Рассел. – И она права.
Мисс Эстер закивала:
– Мэг – нераскрывшийся бутон, тугой…
– А Эмма уже побыла на солнце. Качалась на ветерке.
– И к ней прилетали пчелы!
Миссис Грэм возмутилась:
– Мисс Эстер! Не понимаю, к чему вы клоните, но ваша метафора звучит не совсем прилично.
Миссис Бегли возразила:
– Они только хотят сказать, что Эмма достаточно опытна, чтобы казаться интересной, – и добавила: – Я с этим согласна!
Эмма сидела как на иголках.
– И в чем же моя опытность?
– Разумеется, речь не о делах интимного свойства. По крайней мере я говорила не об этом…
– Лавиния!
– Согласитесь, Харриет, что она старше и опытнее сестры, – продолжила миссис Бегли.
Уши. Эммы горели огнем – слово «интимный» все еще звенело, в ее голове. Она фыркнула, чтобы дамам показалось, что она следит за ходом разговора:
– Да, я прожила больше на девять лет.
– И каждый год из этих девяти значит многое, мисс. Знаете ли, брак совершается не на простынях. С мужчиной нужно не только спать, но и есть, разговаривать, читать газеты. Гораздо приятнее иметь жену, в голове которой водятся интересные мысли. Или которого, если мы говорим о кандидатах в мужья.
Простыни? Эмма чувствовала, что покраснела до самой шеи. Вспомнился лорд Найтсдейл, едва прикрытый простыней, в ту ночь, когда в детской объявилось привидение.
– Вы… пикантны, мисс Петерсон, – продолжала миссис Бегли, – и намного привлекательнее для мужчины с развитым вкусом.
– Миссис Бегли, – снова вмешалась миссис Грэм, – вы говорите об Эмме, словно она бифштекс.
– Надо и мне добавить пикантности, а то я уже что-то ничего не понимаю. – Леди Беатрис подлила бренди в чай. – Лавиния права, мисс Петерсон. Вас слишком заботят приличия. А вам нужно расслабиться! Вы не юная дебютантка, знаю-знаю. Вас ни разу не выводили в свет, но дело не в этом. Общество, по крайней мере здесь, в деревне, дает вам некоторую свободу. А вы не хотите ею воспользоваться. – Она взмахнула краденой бутылкой. – Небольшое приключение – вот что вам нужно, мисс Петерсон! Ужасно скучна та женщина, которая ни на минуту не забывает о приличиях.
– А мужчины терпеть не могут зануд, – добавила миссис Бегли.
– Особенно мой племянник, – уточнила леди Беатрис.
Эмма поперхнулась чаем.
– Я что-то пропустила? – спросила миссис Грэм.
– Нет. Ничего вы не пропустили. Совсем ничего. Леди Беатрис налила в чай слишком много бренди. Она все перепутала. Плохо понимает, что говорит.
Эмма была в ужасе. Теперь Общество в полном составе знает о матримониальных планах тетки Чарлза. Дамы, у которых язык что помело.
– Ничего я не путаю, мисс. Чарлзу нужен наследник. Его племянницам – мама. Кого еще ему выбрать? Только взгляните на соперниц. Леди Каролина…
Мисс Эстер хрюкнула.
– Мисс Оулдстон?
Мисс Рейчел заржала.
Леди Беатрис кивнула:
– И она тоже похожа на жабу. Вся семейка такая. Мисс Фрамптон?
– Вся в прыщах! – Миссис Бегли сморщила нос.
– Мисс Пелем?
– У нее омерзительная мамаша.
Все снова уставились на мисс Рассел.
– Разве нет? У мисс Пелем совершенно жуткая мать. Не хотела бы я заполучить ее в мачехи.
– Именно. – Леди Беатрис величественно кивнула, и перья на ее голове заколыхались. – Остаетесь только вы.
– Есть еще Мэг, Лиззи, да и мисс Хейверфорд. А также бесчисленные дамы, которых сюда не пригласили.
Леди Беатрис удивленно вытаращила глаза:
– Мэг интересуют лишь травки, Лиззи – исключительно лорд Уэстбрук. Мисс Хейверфорд – один из бутончиков мисс Рассел. Слишком юна. Не могу представить, как Чарлз будет делать ей предложение.
– Не так уж и юна, – возразила Эмма. – Мисс Хейверфорд семнадцать, как Мэг и Лиззи. Подходящий для замужества возраст.
Леди Беатрис презрительно фыркнула:
– Только не для Чарлза. Ему будет с ней так скучно, что он заснет, не успев…
– Леди Беатрис, прошу вас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27