А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

По завершению ритуала знакомства лорд Дарси попросил у хозяйки
прощения за свое опоздание. Как заметил отец Брайт, на его лице появилась
та же печальная улыбка, что и у прочих присутствующих. Положив на тарелку
пирожное, лорд Дарси с благодарностью принял от графини большую чашку
горячего чая. О недавней смерти он не упоминал, а вместо этого перевел
разговор на красоты дикой природы Шотландии и достоинства охоты на
куропаток в тех краях.
Отец Брайт не стал садиться, а сразу снова ушел. Вернувшись вскоре,
он направился прямо к графине и произнес тихим, но ясно слышным голосом:
- Миледи, сэр Пьер Морле только что сообщил мне, что возникли
некоторые обстоятельства, незамедлительно требующие вашего внимания. Это
займет буквально несколько минут.
Миледи графиня поднялась не размышляя и попросила гостей извинить ее.
- Пейте чай, - добавила она. - Думаю, я долго не задержусь.
Лорд Дарси знал, что священник не стал бы лгать, и ему стало
интересно, как он все устроил с сэром Пьером. Конечно, это не имеет
никакого значения, лишь бы графиня задержалась хоть на десять минут.
Разговор, прервавшийся на мгновение, вернулся к куропаткам.
- Я не охотился со времени своего несчастного случая, - говорил лэйрд
Дункан, - но когда-то был страстным охотником. У меня все еще есть друзья,
каждый сезон выезжающие в лес.
- А какое ружье вы предпочитаете на куропаток?
- Дюймового калибра, с усиленным чоком, - ответил шотландец. - У меня
есть пара, это - мои любимые. Превосходное оружие.
- Шотландской работы?
- Нет-нет. Английские. Ваши лондонские оружейники - просто
непревзойденные мастера, когда дело касается дробовиков.
- О! А я думал, что, может быть, у вашего лордства все оружие
шотландского изготовления.
Говоря эти слова, лорд Дарси вынул из кармана маленький пистолет и
аккуратно положил его на стол.
Наступила гробовая тишина, нарушенная через несколько секунд
разъяренным голосом лэйрда Дункана:
- Что это такое? Где вы это взяли?
Лорд Дарси взглянул на внезапно побледневшую жену шотландца.
- Возможно, - ледяным голосом произнес он, - все это нам сможет
объяснить леди Дункан.
Женщина судорожно вздохнула и отрицательно покачала головой.
Несколько секунд она не могла справиться со своим голосом.
- Нет. Нет. Я ничего не знаю. Ничего, - выдавила она наконец.
Лэйрд Дункан не сводил с нее глаз. На его лице появилось странное
выражение.
- Так вы не отрицаете, что это ваш пистолет, милорд? Или, возможно,
вашей жены?
- ГДЕ ВЫ ЕГО ВЗЯЛИ?
В голосе шотландца звучала угроза. Когда-то он был очень сильным
человеком; лорд Дарси заметил, как напряглись его мускулы.
- В спальне покойного графа д'Эвро.
- Что он там делал?
Голос лэйрда Дункана превратился в рычание, но лорд Дарси чувствовал,
что этот вопрос обращен не только к нему, но и к леди Дункан.
- В частности, прострелил сердце графа д'Эвро.
Упав лицом на стол, леди Дункан потеряла сознание. Из опрокинутой
чашки по скатерти расплылась большая чайная лужа. Не обращая внимания на
жену, лэйрд Дункан попытался схватить пистолет, но лорд Дарси
предусмотрительно убрал оружие прежде, чем до него дотянулась рука
шотландца.
- Нет, нет, милорд, - негромко сказал он. - Это - вещественное
доказательство в деле об убийстве. Мы не имеем права мешать королевскому
правосудию.
К тому, что произошло дальше, он не был готов. Проревев на
гэльско-шотландском наречии нечто донельзя непристойное, лэйрд Дункан
уперся в подлокотники своего кресла и мощным толчком могучих рук и плеч
бросил себя вперед и вверх, на лорда Дарси, стоявшего по другую от него
сторону стола. Тело шотландца летело вперед, а его руки тянулись к горлу
следователя.
Лэйрд Дункан мог бы и преуспеть в этом, не подведи его слабость
больных ног. Он ударился туловищем о край массивного дубового стола, это
остановило его рывок, и лэйрд Дункан рухнул лицом вперед; руки его
продолжали тянуться к пораженному англичанину. Подбородок шотландца глухо
стукнулся о стол. Затем шотландец сполз назад, увлекая за собой скатерть
вместе с фарфором и серебром. Упав на пол, он замер без движения. За все
это время леди Дункан ни разу не пошевелилась, за исключением того
момента, когда муж выдернул скатерть у нее из-под головы.
Лорд Дарси отскочил назад; стул, на который он наткнулся, с грохотом
упал. Глядя на две неподвижные фигуры, он надеялся, что не слишком
смахивает на короля Макбета.

- Я не думаю, что их здоровью угрожает что-нибудь серьезное, - сказал
доктор Пейтли часом позже. - Конечно же, для леди Дункан это было большим
потрясением, но отец Брайт быстро привел ее в сознание. Мне кажется, что
она очень набожная женщина, даже если при том и грешница.
- А как с лэйрдом Дунканом?
- Ну, тут все несколько иначе. Боюсь, происшедшее не пошло на пользу
его поврежденному позвоночнику, да и трещина в подбородке - радость малая.
Не знаю уж, сумеет ли отец Брайт помочь ему или нет. Для исцеления нужна
помощь самого больного. Я сделал все, что мог, но я же просто хирург, а не
специалист в Искусстве Исцеления. Однако у отца Брайта очень приличная
репутация в этой области; возможно, он сумеет помочь его лордству.
Мастер Шон меланхолично покачал головой.
- У его преподобия есть Талант, тут уж сомнений нет, но в данном
случае ему противостоит человек, тоже не лишенный Таланта, - человек, чей
мозг, если разобраться, давно уже настроен на саморазрушение.
- Ну, это не мое дело, - сказал доктор Пейтли. - Я просто специалист
в своей области. Исцеление я оставляю Церкви, чьей специальностью оно и
является.
- Мастер Шон, - в голосе лорда Дарси звучала задумчивость. - И
все-таки здесь ясно не все. Нам нужно больше данных. Так как насчет глаз?
Мастер Шон удивленно моргнул.
- Вы имеете в виду тест на изображение?
- Вот именно.
- Но он не может служить уликой на суде.
- Я прекрасно это знаю, - несколько оскорбленно ответил следователь.
- Глазной тест?
Доктор Пейтли явно пребывал в недоумении.
- Я что-то ничего не понимаю.
- Им пользуются нечасто, - сказал мастер Шон. - Это - психическое
явление, происходящее иногда в момент смерти, особенно - насильственной
смерти. Колоссальное эмоциональное потрясение вызывает нечто вроде
встречного импульса из мозга, если вы улавливаете мою мысль. В результате
изображение, сформировавшееся в мозгу умирающего человека, возвращается на
сетчатку. Используя соответствующую магию, можно проявить это изображение
и непосредственно увидеть то последнее, что видел человек в миг своей
смерти.
Но это - очень трудная операция, даже при благоприятнейших
обстоятельствах, а чаще всего они такими не являются. Начать с того, что
изображение появляется далеко не всегда. Например, этого не будет, если
человек ожидает нападения. Человек, убитый на дуэли, или даже просто
успевший несколько секунд посмотреть в наведенное на него дуло пистолета,
имеет время адаптироваться к ситуации. Кроме того, смерть должна быть
практически мгновенной. Если она длится хотя бы несколько минут, эффект
пропадает. Ну и, само собой, если в момент смерти у человека закрыты
глаза, никакого изображения не получится.
- Глаза графа д'Эвро были открыты, - сказал доктор Пейтли. - Они были
открытыми и тогда, когда мы его осматривали. Надолго ли сохраняется
изображение после смерти?
- Пока клетки сетчатки не подвергнутся распаду. Редко более суток,
обычно значительно меньше.
- Двадцати четырех часов еще не прошло, - сказал лорд Дарси. - И есть
большая вероятность, что графа застали врасплох.
- Нужно признать, милорд, - задумчиво произнес мастер Шон, - что
обстоятельства кажутся благоприятными. Я попробую. Только не надо слишком
надеяться на успех, милорд.
- Не буду. Вы только постарайтесь, мастер Шон. Если и есть волшебник,
способный добиться здесь успеха, так это вы.
- Спасибо, милорд.
На лице мастера Шона появилась сдержанная гордость.
- Я приступлю к работе немедленно.

Двумя часами позднее лорд Дарси быстро шагал по коридору; мастер Шон
едва поспевал за ним, держа в одной руке жезл из к_а_о_р_т_а_и_н_о_в_о_г_о
дерева, а в другой - свой большой саквояж. Лорд Дарси попросил, чтобы отец
Брайт и графиня д'Эвро подождали их в одной из малых гостевых комнат, но
графиня вышла ему навстречу.
- Милорд Дарси.
Ее некрасивое лицо выглядело обеспокоенным и несчастным.
- Это правда, что вы подозреваете в убийстве лэйрда и леди Дункан?
Потому что, если это так, то я должна...
- Больше не подозреваю, миледи, - торопливо остановил ее лорд Дарси.
- Думаю, мы можем доказать, что ни один из них не виновен в убийстве -
хотя, конечно, это не снимает с лэйрда Дункана обвинения в черной магии.
- Я понимаю, но...
- Пожалуйста, миледи, - снова прервал ее лорд Дарси. - Позвольте мне
все объяснить. Идемте.
Не говоря больше ни слова, она повернулась и направилась к комнате, в
которой их ожидал отец Брайт.
Ожидал священник стоя, лицо его было напряженным.
- Садитесь, пожалуйста, - сказал лорд Дарси. - Я не отниму у вас
много времени. Миледи, можно мастеру Шону воспользоваться этим столом?
- Конечно, милорд, конечно.
- Благодарю вас, миледи. Садитесь, садитесь, пожалуйста.
Отец Брайт и миледи графиня с явной неохотой уселись на предложенные
им стулья, стоявшие прямо напротив лорда Дарси. Они почти не обращали
внимания на то, чем занят мастер Шон О Лохлейн, глаза их были прикованы к
следователю герцога.
- Проведение такого расследования - совсем не легкое дело, -
осторожно начал он. - Большую часть дел об убийстве может раскрыть ваш шеф
стражи. Практика показывает, что хорошо обученные местные стражники могут,
в подавляющем числе случаев, легко разрешить эти загадки - да и загадок-то
особенных обычно не бывает. Но, в соответствии с законом Его Величества,
шеф стражи _о_б_я_з_а_н_ вызвать следователя герцога, если преступление
необычное или связано с представителем аристократии. Поэтому вы были
совершенно правы, позвонив Его Высочеству герцогу сразу, как только узнали
об убийстве.
Лорд Дарси откинулся на спинку стула.
- А то, что покойный милорд граф именно убит, было ясно с самого
начала.
Отец Брайт попытался что-то сказать, но лорд Дарси остановил его.
- Говоря "убит", святой отец, я имею в виду, что он не умер
естественной смертью - от болезни, сердечного приступа, несчастного
случая, или чего там еще. Наверно, правильнее будет употребить слово
"умерщвлен".
Так вот, нас вызвали для того, чтобы мы ответили на простой и
очевидный вопрос: кто ответственен за это умерщвление?
Священник и графиня молчали, глядя на лорда Дарси так, словно он -
пророк, осененный вдохновением свыше.
- Как вам хорошо известно... прошу прощения, миледи, что называю вещи
своими именами... покойный граф вел довольно-таки разгульный образ жизни.
Нет. Я бы сказал даже сильнее. Он был сатиром, развратником, человеком
сексуально одержимым.
Человек подобного рода, если он потакает своим влечениям - а покойный
граф, без всякого сомнения, именно так и поступал, - почти всегда кончает
вполне определенным образом. Если только он не вызывает к себе всеобщего
расположения - а про покойного графа этого никак не скажешь, - обязательно
найдется кто-нибудь, ненавидящий его достаточно, чтобы пойти на убийство.
Ведь такой человек всегда оставляет за собой след: униженных женщин и
оскорбленных мужчин.
И кто-либо из них может его убить.
И кто-то из них так и сделал.
Но там надо найти того, кто это сделал и определить степень ее или
его вины. В этом и состоит моя задача.
А теперь - каковы факты. Мы знаем, что у Эдуарда была потайная
лестница, ведущая прямо в его покои. И это не было большим секретом. Очень
многие женщины - и аристократки, и простолюдинки - знали о существовании
этой лестницы и знали, как туда попасть. Нижнюю дверь Эдуард оставил
незапертой, по лестнице мог подняться кто угодно. Но есть еще один замок -
в двери, ведущей в спальню, так что войти к графу можно было только с его
согласия, даже если она... или он... смог попасть на лестницу. Милорд граф
был вполне защищен.
И вот то, что случилось прошлой ночью. Кстати, у меня есть
доказательства, подтверждающие это; к тому же имеются показания лэйрда и
леди Дункан. Вскоре я объясню, каким образом получены эти показания.
Primus: прошлой ночью у леди Дункан было свидание с графом д'Эвро.
Она поднялась по лестнице в его комнату, имея при себе маленький пистолет.
У нее была связь с Эдуардом, но тот ее оставил. Леди Дункан была в ярости.
Однако она пришла к нему снова.
Оказалось, что он пьян - и пребывает в хорошо знакомом вам обоим
дурном расположении духа. Леди Дункан умоляла графа, она хотела снова
стать его любовницей. Граф был непреклонен. По показаниям леди Дункан, он
заявил: "Ты мне не нужна. Ты недостойна даже дышать одним воздухом _с
н_е_й_".
Делая ударение на словах "с ней", я только повторяю леди Дункан.
В ярости и отчаянии она выхватила маленький пистолет, тот самый
пистолет, который его убил.
- Но Мэри просто _н_е _м_о_г_л_а_... - судорожно выдохнула графиня.
- П_о_ж_а_л_у_й_с_т_а_!
Лорд Дарси с силой ударил ладонью по подлокотнику своего кресла.
- Миледи, вы _в_ы_с_л_у_ш_а_е_т_е_ то, что я собираюсь сказать!
Он знал, что очень рискует. Графиня была хозяйкой и имела полное
право воспользоваться своими прерогативами. Но лорд Дарси надеялся на то,
что, находясь так долго под влиянием графа д'Эвро, она далеко не сразу
отвыкнет безропотно подчиняться мужчине, который на нее кричит. И лорд
Дарси оказался прав. Графиня не промолвила больше ни слова.
- Пожалуйста, дочь моя. Подождите, - быстро повернувшись к графине,
сказал отец Брайт.
- Прошу прощения, миледи, - продолжал лорд Дарси, словно ничего и не
произошло. - Я как раз собирался объяснить, почему я уверен, что леди
Дункан никак не могла убить вашего брата. Все дело в платье. Мы уверены,
что платье, обнаруженное нами в кладовой Эдуарда, было одето на убийцу. А
ЭТО ПЛАТЬЕ НИКОИМ ОБРАЗОМ НЕ ПОДХОДИТ ЛЕДИ ДУНКАН! У нее для этого платья
чересчур... э-э... зрелая фигура.
Она рассказала мне, как все произошло, и, по причинам, которые я
укажу позднее, я ей верю. Направляя пистолет на вашего брата, она не
собиралась в действительности убивать его. Она не намеревалась нажимать на
курок. И ваш брат прекрасно это понимал. Размахнувшись, он ударил ее по
щеке. Леди Дункан выронила пистолет и в слезах упала на пол. Граф грубо
поднял ее за руку и "проводил" вниз по лестнице. Фактически он ее
вышвырнул вон.
Леди Дункан в истерике бросилась к мужу.
А затем, когда тому удалось немного ее успокоить, она сообразила, в
какую ситуацию попала. Она знала, что лэйрд Дункан - человек извращенный,
склонный к насилию, очень сходный в этом отношении с Эдуардом, графом
д'Эвро. Сказать правду было просто невозможно, но что-то сказать было
надо. И она солгала.
Из рассказа леди Дункан получалось, что Эдуард пригласил ее к себе,
чтобы сообщить нечто важное; что это "нечто важное" непосредственно
касалось безопасности лэйрда Дункана; что граф сказал - ему известны
занятия лэйрда Дункана черной магией и угрожал сообщить об этом церковным
властям, если только она не уступит его желаниям; что она сумела вырваться
и убежать.
Разумеется, все это было сплошной ложью.
Лорд Дарси развел руками.
- Но лэйрд Дункан поверил каждому слову. Так высоко ценил он себя,
что не допускал даже мысли о ее неверности, несмотря на то даже, что уже
пять лет находится в полупарализованном состоянии.
- А откуда у вас такая уверенность, что леди Дункан говорила правду?
- настороженно спросил отец Брайт.
- Даже оставляя в стороне обстоятельства, связанные с платьем - между
прочим, платья эти граф д'Эвро хранил исключительно для простолюдинок,
н_е_ для аристократок, - доказательством могут служить поступки самого
лэйрда Дункана. Мы имеем теперь...
Secundus: лэйрд Дункан просто не мог совершить убийство. КАК МОЖЕТ
ЧЕЛОВЕК, ПРИКОВАННЫЙ К ИНВАЛИДНОМУ КРЕСЛУ, ОДОЛЕТЬ ЭТУ ЛЕСТНИЦУ? Думаю, вы
и сами понимаете, что это физически невозможно.
Можно было бы предположить, что все эти годы он притворялся, а в
действительности может ходить.
1 2 3 4 5 6