А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Имя Ричард носили семь королей
Империи; по большей части, это были хорошие короли, хотя, быть может, и не
всегда "хорошие" в житейском смысле слова люди. Даже старина Ричард I
[король Англии, известный также под именем Ричард Львиное Сердце
(1157-1199); в реальной истории большую часть жизни провел за пределами
страны и был убит во время войны с Францией], довольно-таки разнузданно
проведший первые сорок с чем-то лет жизни, потом остепенился, взялся,
наконец, за правление королевством и справлялся с этим делом великолепно
все оставшиеся ему двадцать лет. Долгое и мучительное выздоровление от
полученной при осаде Шалю раны странным образом изменило его к лучшему.
Все еще оставались шансы, хотя и небольшие, что герцогу Ричарду
представится случай поддержать честь своего славного имени и в роли
короля. Закон гласил, что в случае смерти суверена парламент должен
выбрать королем одного из Плантагенетов [Плантагенеты - в реальной истории
королевская династия в Англии в 1154-1399 годах; представители: Генрих II,
Ричард I Львиное Сердце, Джон (Иоанн) Безземельный, Генрих III, Эдуард I,
Эдуард II, Эдуард III, Ричард II; с 1399 года, после мятежа феодалов, на
английском престоле утвердилась боковая ветвь Плантагенетов - Ланкастеры]
и хотя избрание одного из двоих сыновей Джона Ланкастерского было гораздо
реальнее, чем избрание Ричарда, полностью отбрасывать такую возможность
было нельзя.
Ну а тем временем честь своего имени будет поддерживать герцог
Нормандский.
Свершилось убийство, значит, должно свершиться и правосудие. Граф
д'Эвро был знаменит своим справедливым, хотя и суровым судейством почти
так же, как и своим распутством. Равно так же, как его развлечения не
знали никакой меры, его правосудие не сдерживалось милосердием. Тот, кто
его убил, получит и правосудие, и милосердие - насколько такое милосердие
будет во власти Ричарда.
Хотя Ричард этого и не формулировал, даже мысленно, он считал про
себя, что роковой выстрел произведен или униженной, подвергнутой насилию
женщиной, или каким-либо мужем, которому милорд граф наставил рога. В
результате, не зная, собственно, ничего о деле, герцог заранее был склонен
к милосердию.
Ричард опустил письмо в почтовый мешок, который этим же вечером
пересечет Канал на борту пакетбота, и повернулся в сторону худощавого
человека средних лет, чем-то занимавшегося за письменным столом в другом
конце комнаты.
- Милорд маркиз, - окликнул он задумчиво.
- Да, Ваше Высочество?
Маркиз Руанский поднял глаза от своей работы.
- А на сколько правдивы все эти истории, что рассказывали про
покойного графа?
- Правдивы, Ваше Высочество?
Маркиз немного задумался.
- Я бы поостерегся давать точную оценку. Как только у человека
появляется такая репутация, число приписываемых ему прегрешений быстро
начинает превосходить число действительных. Без всякого сомнения, многие
из историй, что рассказывали про него - сущая правда; с другой стороны,
много и таких, которые имеют очень слабое отношение к фактам. В то же
время, очень вероятно, что есть много происшествий, о которых мы никогда и
не слыхивали. Однако совершенно точно то, что он признал себя отцом семи
незаконнорожденных сыновей, и я бы рискнул сказать, что при этом он
проигнорировал несколько дочерей - все это, обратите внимание, от
незамужних женщин. Установить его адюльтеры, конечно же, значительно
труднее, однако, думаю, Ваше Высочество может быть уверенным - они
случались далеко не редко.
Откашлявшись, маркиз добавил:
- Если Ваше Высочество ищет мотивы, боюсь, что людей с мотивами
чересчур много.
- Ясно, - сказал герцог. - Ну что ж, посмотрим, какую информацию
добудет лорд Дарси.
Он поднял глаза на часы.
- Они должны быть уже там.
Затем, будто отбрасывая дальнейшие размышления на эту тему, герцог
взял со стола новую пачку документов и вернулся к работе.
Понаблюдав за ним несколько секунд, маркиз слегка улыбнулся - молодой
герцог относился к своим обязанностям серьезно, но достаточно
уравновешенно. Несколько романтичен - но какими были в девятнадцать мы
сами? Во всяком случае ни его способности, ни благородство сомнений не
вызывают. Кровь королей Англии всегда дает себя знать.

- Миледи, - мягко произнес сэр Пьер. - Прибыли следователи герцога.
Миледи Элис, графиня д'Эвро, сидела на обитом золотой парчой кресле.
Около ее кресла с лицом очень серьезным и печальным стоял отец Брайт. На
кричаще-ярком фоне стен приемной две их фигуры выделялись словно
чернильные кляксы. Обычное для священника черное одеяние отца Брайта
оживляла только ослепительная белизна кружевного воротничка и манжет. На
графине было черное бархатное платье - графиня всегда ненавидела черный
цвет, и в ее гардеробе не нашлось ничего подходящего, кроме траурного
платья, сшитого восемь лет тому назад, когда она хоронила свою мать.
Казалось, что от печального выражения лиц черный цвет становился еще
чернее.
- Пригласите их, сэр Пьер.
Голос графини звучал ровно и спокойно.
Сэр Пьер распахнул дверь, и в комнату вошли трое - один, одетый как
дворянин, и двое в ливреях герцога Нормандского.
Дворянин поклонился и сказал:
- Лорд Дарси, главный уголовный следователь Его Высочества герцога и
ваш слуга, миледи.
Говоривший был высоким шатеном с худощавым, довольно приятным лицом.
В его англо-французском отчетливо ощущался английский акцент.
- Рада познакомиться, лорд Дарси, - сказала графиня. - Это наш
викарий, отец Брайт.
- Ваш слуга, преподобный отец.
Затем лорд Дарси представил своих спутников. Первый из них, седеющий
уже человек, смотревший на мир сквозь пенсне в золотой оправе и всем видом
напоминающий ученого, оказался доктором Пейтли, хирургом. Довершал
компанию невысокий, коренастый, краснощекий мастер Шон О Лохлейн,
волшебник.
Как только мастер Шон был представлен, он вынул из своей поясной
сумки маленькую книжечку в кожаной обложке и протянул ее священнику.
- Моя лицензия, преподобный отец.
Отец Брайт мельком просмотрел документ: все как надо, подпись и
печать архиепископа Руанского. К таким вещам закон относился довольно
строго, ни один волшебник не имел права практиковать без разрешения
Церкви, и лицензию выдавали только после тщательной проверки деятельности
волшебника на ортодоксальность.
- Вроде бы все в порядке.
Священник вернул книжечку. Коротышка-волшебник раскланялся и снова
положил ее в свою сумку.
В руках лорда Дарси появился блокнот.
- А теперь, как это ни прискорбно, нам придется проверить несколько
фактов.
Справившись со своими записями, он посмотрел на сэра Пьера.
- Насколько я понимаю, это вы обнаружили тело?
- Совершенно верно, ваше лордство.
- И как давно это произошло?
Сэр Пьер взглянул на часы. Было девять пятьдесят пять.
- Чуть меньше трех часов назад, ваше лордство.
- В какое время точно?
- Я постучал в дверь ровно в семь, а зашел минутой или двумя позднее
- ну, скажем, в семь ноль-одну или семь ноль-две.
- Откуда вы знаете время с такой точностью?
- Милорд граф, - немного натянуто ответил сэр Пьер, - всегда
настаивал на пунктуальности. У меня образовалась привычка регулярно
справляться по часам.
- Понятно. Очень хорошо. А что вы сделали потом?
Сэр Пьер вкратце описал свои действия.
- Так значит, дверь в его покои не была заперта?
- Нет, сэр.
- Вас это не удивило?
- Нет, сэр. Она никогда не бывала заперта, все эти семнадцать лет.
- Никогда?
Бровь лорда Дарси вопросительно поднялась.
- Не бывала заперта в семь утра, ваше лордство. Милорд граф всегда
вставал ровно в шесть и отпирал дверь где-то между шестью и семью.
- Значит, на ночь он запирался?
- Да, сэр.
Лорд Дарси с задумчивым видом записал что-то в свой блокнот, но
возвращаться к этой теме не стал.
- А уходя, вы заперли дверь?
- Совершенно верно, ваше лордство.
- И она так и заперта с того времени?
Сэр Пьер помедлил и вопросительно посмотрел на отца Брайта. Ответил
священник:
- В восемь пятнадцать мы с сэром Пьером вошли туда. Я хотел взглянуть
на тело. Мы ничего не трогали и ушли в восемь двадцать.
Мастер Шон О Лохлейн явно встревожился.
- Э-э... извините меня, преподобный отец. Надеюсь, вы не провели
обряд святого помазания?
- Нет, - ответил отец Брайт. - Я решил, что лучше уж отложить это,
пока власти не ознакомились с... э-э... местом преступления. Мне не
хотелось создавать дополнительные затруднения следствию.
- И очень правильно, - пробормотал лорд Дарси.
- И никаких, надеюсь, благословений, преподобный отец? - продолжал
волноваться мастер Шон. - Никакого экзорцизма или...
- Ничего, - довольно раздраженно перебил его отец Брайт. - Думаю, я
перекрестился, когда увидел тело, но и не более того.
- Перекрестили _с_е_б_я_, сэр? И больше ничего?
- Ничего.
- Ну, тогда все в порядке. Простите мою настойчивость, преподобный
отец, но любые миазмы зла, оставшиеся неподалеку, являются очень важными
уликами, и их ни в коем случае нельзя рассеивать до проверки.
- З_л_а_?
Миледи графиня была явно поражена.
- Извините, миледи, но... - сокрушенным голосом начал мастер Шон.
Но тут его перебил отец Брайт, обратившийся к графине:
- Не огорчайтесь, дочь моя, эти люди просто исполняют свой долг.
- Конечно же, я понимаю. Просто все это так...
Она поежилась.
- А миледи видела покойного? - вежливо спросил лорд Дарси, бросив
предупреждающий взгляд на мастера Шона.
- Нет. Но если вы хотите...
- Посмотрим, - сказал лорд Дарси. - Возможно, в этом не будет
необходимости. Можем мы подняться в покои графа?
- Разумеется, - сказала графиня. - Сэр Пьер, вы идете?
- Да, миледи.
Пока сэр Пьер отпирал украшенную гербом дверь, лорд Дарси спросил:
- А кто еще спит на этом этаже?
- Больше никто, ваше лордство. Весь этаж занимает... _з_а_н_и_м_а_л_
милорд граф.
- А можно подняться сюда как-нибудь еще, не на лифте?
Повернувшись, сэр Пьер указал в другой конец короткого коридора.
- Вон там лестница. - Он показывал на массивную дубовую дверь. - Но
только эта дверь всегда заперта. Кроме того, на ней, как вы видите,
тяжелый засов. Ею никогда не пользуются, только когда носят мебель или еще
что-нибудь такое.
- А другого пути нет?
Сэр Пьер помедлил.
- По правде говоря, ваше лордство, есть. Я вам покажу.
- Потайная лестница?
- Да, ваше лордство.
- Очень хорошо. Познакомимся с ней потом, после осмотра тела.
Потратив целый утомительный час на поездку по железной дороге из
Руана, лорд Дарси теперь очень хотел увидеть наконец то, с чего,
собственно, и началась вся эта суета.
Он лежал в спальне, где его и оставили сэр Пьер и отец Брайт.
- Будьте добры, доктор Пейтли, - сказал лорд Дарси.
Он встал на колени около трупа и внимательно наблюдал, как доктор
Пейтли, опустившись на колени с другой стороны, заглянул в мертвое лицо.
Врач потрогал одну из кистей, а затем попытался приподнять руку.
- Совсем уже окоченел, вплоть до самых пальцев. Одно пулевое ранение.
Калибр довольно небольшой - я бы сказал, двадцать восьмой или тридцать
четвертый - трудно сказать, не исследовав пулю. Похоже, прямо в сердце. О
пороховых подпалинах говорить трудно, кровь пропитала одежду и засохла.
Однако эти пятнышки... Хм-м-м. Да. Хм-м-м.
Глаза лорда Дарси не упускали ни малейшей детали, правда, на самом
трупе, собственно, не было почти ничего заслуживающего внимания. Но тут
его взгляд привлекло нечто, отсвечивающее золотым блеском. Встав, он
подошел к большой кровати под балдахином и заглянул под нее. Монета? Нет.
Он осторожно поднял заинтересовавший его предмет и внимательно его
оглядел. Пуговица. Золотая, со сложным восточным орнаментом и одним
бриллиантом, в самом центре. Сколько она здесь лежала? И откуда взялась?
Во всяком случае - не с одежды графа: его пуговицы маленькие, украшены его
собственным гербом и на них нет никаких драгоценных камней. Кто ее
обронил, мужчина или женщина? Пока что это останется неизвестным.
Лорд Дарси повернулся к сэру Пьеру.
- Когда здесь убирали в последний раз?
- Вчера вечером, ваше лордство. Милорд граф был в этом крайне
щепетилен. Покои всегда убирались и подметались, пока он ужинает.
- В таком случае она должна была закатиться под кровать в какой-то
момент после ужина. Вы не узнаете ее? Она ведь довольно необычна.
Личный секретарь покойного графа внимательно осмотрел лежащую на
ладони лорда Дарси пуговицу, не прикасаясь к ней.
- Я... Я не уверен, - запинаясь, проговорил он наконец. - Она
похожа... но только я не уверен...
- Бросьте, шевалье, бросьте! Где, как вам кажется, вы _м_о_г_л_и_
видеть ее? Или другую вроде нее.
В голосе лорда появились резкие нотки.
- Я не пытаюсь ничего скрывать, - с такой же резкостью ответил сэр
Пьер. - Я только сказал, что не уверен. И я все еще не уверен, но это
очень просто проверить. Если вы позволите...
Повернувшись, он обратился к доктору Пейтли, все еще стоявшему на
коленях возле трупа:
- Вы разрешите мне взять ключи графа, доктор?
Пейтли вопросительно поднял глаза на лорда Дарси; тот молча кивнул.
Отцепив ключи от пояса, врач вручил их сэру Пьеру.
Секунду посмотрев на них, секретарь выбрал маленький золотой ключ.
- Вот этот, - сказал он, снимая ключ с кольца. - Идемте со мной, ваше
лордство.

Дарси последовал за ним через комнату к стене, покрытой большим
гобеленом, века, должно быть, шестнадцатого. Засунув под него руку, сэр
Пьер потянул за спрятанный там шнур. Весь гобелен скользнул в сторону,
словно панель, и лорд Дарси увидел, что он висел на карнизе, установленном
футах в десяти от пола. За гобеленом открылась вроде бы обычная дубовая
отделка, но сэр Пьер отыскал незаметное отверстие, вставил в него
маленький ключ и повернул. Точнее, попытался повернуть.
- Очень странно, - в голосе сэра Пьера появилось удивление. Она не
заперта!
Он вытащил ключ и надавил на панель, толкая ее в сторону. Та
отъехала, и за ней обнаружилось что-то вроде кладовой.
Кладовая эта оказалась битком набитой женской одеждой, всех
разновидностей и фасонов.
Лорд Дарси тихо присвистнул.
- Посмотрите на это синее платье, ваше лордство, - сказал сэр Пьер. -
То, которое с... да, да, это самое.
Лорд Дарси снял платье с вешалки. Те же самые пуговицы, абсолютно те
же. И одной не хватает, спереди! Оторвана!
- Мастер Шон! - не поворачиваясь, окликнул он.
Мастер Шон подошел, слегка вразвалочку. В его руке был странной формы
бронзовый предмет, который сэр Пьер не то чтобы узнал, но как-то смутно
припомнил. Волшебник бормотал себе под нос:
- Зло, сплошное зло. Ну точно, и вибрации по всему помещению. Да,
милорд?
- Проверьте это платье и пуговицу, когда у вас руки дойдут. Интересно
бы узнать, когда эта парочка рассталась.
- Хорошо, милорд.
Мистер Шон перекинул синее платье через руку, а пуговицу опустил в
свою поясную сумку.
- Одно могу сказать, милорд. Вот тут мы говорили про миазмы зла, так
вот, в этой комнате их полным-полно.
Он продемонстрировал странный металлический предмет, который он
держал в руке.
- На этой штуке чувствуется, так сказать, грунтовка - нечто,
присутствовавшее здесь годами и впитавшееся потихоньку. Но на поверхности
наложился заряд кошмарной силы. И он абсолютно свежий.
- Трудно удивляться, если прошлой ночью здесь совершено убийство - а
то и сегодня утром.
- Ем-м-м, да. Да, милорд, смерть тут чувствуется, но есть и что-то
еще. Что-то не совсем мне понятное.
- И все это вы можете сказать, просто подержав в руках этот бронзовый
крест? - с любопытством спросил сэр Пьер.
- А это не совсем крест, сэр, - дружелюбно ухмыльнулся мастер Шон. -
Это то, что известно под названием crux ansata. Древние египтяне называли
его _а_н_к_х_. Обратите внимание, что у него вверху не прямая перекладина,
как у Истинного Креста, а петля. Так вот, Истинный Крест - конечно же,
если его нужным образом энергетизировать, благословить, - Истинный Крест
стремится рассеять зло. В отличие от него, _а_н_к_х_, воспринимая зло,
вибрирует вместе с ним - из-за этой самой петли, образующей обратную
связь. И энергетизируют его не благословением, а совсем другим.
1 2 3 4 5 6