А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Гарднер Эрл Стенли

Дональд Лэм и Берта Кул - 22. Холостяки умирают одинокими


 

Здесь выложена электронная книга Дональд Лэм и Берта Кул - 22. Холостяки умирают одинокими автора по имени Гарднер Эрл Стенли. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Гарднер Эрл Стенли - Дональд Лэм и Берта Кул - 22. Холостяки умирают одинокими.

Размер архива с книгой Дональд Лэм и Берта Кул - 22. Холостяки умирают одинокими равняется 102.44 KB

Дональд Лэм и Берта Кул - 22. Холостяки умирают одинокими - Гарднер Эрл Стенли => скачать бесплатную электронную книгу






Эрл Стенли Гарднер: «Холостяки умирают одинокими»

Эрл Стенли Гарднер
Холостяки умирают одинокими


Дональд Лэм и Берта Кул – 22


tymond
«Эрл Стенли Гарднер. Полное собрание сочинений. Том 18.»: Центрполиграф; Москва; 1996
Оригинал: Erle Gardner,
“Bachelors Get Lonely”, 1961

Перевод: Т. Гаврюк
Эрл Стенли Гарднер«Холостяки умирают одинокими» Глава 1 Выйдя из лифта, я пересек коридор и распахнул дверь, украшенную табличкой «Кул и Лэм — частные расследования». За исключением девушки за письменным столом, в приемной никого не было. Я кивнул ей и пошел к двери, на которой значилось просто «Дональд Лэм». Ну и совпадение! Как раз в этот момент Элси Бранд, моя персональная секретарша, пала на колени, вылавливая унесенную сквозняком газетную вырезку, а кондиционер все старался да старался, швырял бумажку из стороны в сторону, а под конец загнал в угол под стол, и вот Элси уже подбиралась к ней на четвереньках.— Дональд! — воскликнула она и попыталась одновременно стать на ноги и натянуть подол юбки на колени.— Позволь мне!Я поднял вырезку и протянул Элси.— Спасибо.Она потянула к себе клок газеты, как вдруг мое внимание привлек кричащий заголовок, и я отдернул руку.Речь шла о женщине, ограбленной и изнасилованной в собственной квартире. Подобные инциденты произошли за последние три месяца трижды. На сей раз женщину задушили ее же шелковым чулком.— Опять что-то в том же роде?— Еще две вырезки схожего содержания… Дональд, зачем ты заставляешь меня этим заниматься?— Заниматься чем?— Альбомами с газетными вырезками о нераскрытых преступлениях.— Таким образом я оберегаю тебя от соблазнов. Разве ты не знаешь, что дьявол ищет незанятые руки, чтоб занять их своими делишками?— Лучше подыщи приличное занятие для своих рук, — сказала она. — Кстати, Берта Кул, твой неуемный партнер, с нетерпением ожидает Дональда Лэма.— В каком настроении?— В наипрекраснейшем. Такого не наблюдалось много месяцев. Она буквально сияет.— Небось получила от кого-нибудь гонорар в пять долларов.Я зашел в свой кабинет, просмотрел почту, вернулся к письменному столу, над которым склонилась Элси, расклеивая свои вырезки. Глянул поверх ее плеча. Она инстинктивно прикрыла рукой вырез платья.— Ложная тревога, — успокоил я ее. — Вовсе и не смотрю. Вернее, смотрю на вырезки.— Ты меня нервируешь своими заходами с тыла и взглядами сверху.— А ты меня нервируешь все время. Что за странная идея, например, возиться с вырезкой о Томе-соглядатае в мотеле? Я не ошибаюсь, Том-соглядатай — так, кажется, называют сексуальных маньяков, подглядывающих в окна за голыми женщинами? Тебе велено обращать внимание на серьезные дела, способные заинтересовать полицию.— Понятно. Но я не могла пренебречь заметкой. У нее развивающийся сюжет. Второй случай с Томом-соглядатаем за последние три дня. Оба — в одном мотеле.Есть такой на побережье: «Плавай и загорай».Я пробежал глазами вырезку. Агнес Дейтон из Санта-Аны остановилась в мотеле на ночь. Выйдя из душа, она узрела физиономию, припечатавшуюся к окну.Пережитый испуг лишил ее способности снабдить полицию точным описанием злоумышленника. Зато у полиции была приличная информация из другого источника. Аналогичное приключение выпало на долю Элен Кортис Харт, сотрудницы салона красоты из Феникса.Предположительно, она столкнулась с тем же Томом-соглядатаем тремя днями раньше.— Зауряднейшая история, но, пожалуй, сохрани вырезку, — сказал я Элси и вышел в холл.Указав большим пальцем на Бертину дверь, вопросительно поднял брови. Секретарша покачала головой, показывая, что у Берты никого. Я открыл дверь и вошел.Берта Кул — паровой каток весом в сто шестьдесят фунтов. Ей давно уже под пятьдесят, а может, больше шестидесяти. У нее сверкающие глазки, острый язычок, она любит и умеет богохульствовать и весьма воинственна.— Дональд, — произнесла она, едва я закрыл за собою дверь, — что за дурацкая выдумка с этими вырезками из газет? Элси сидит и только кромсает периодику…— Зато при деле, когда нет ничего другого.— Но клей и альбомы стоят денег! — рявкнула Берта. — Почему бы не хранить вырезки в старых конвертах? Куда дешевле… И вообще, на кой черт нужны эти вырезки?!— Для обходных маневров.— То есть?— Когда полиция идет по какому-нибудь следу за нами по пятам, можно подбросить им отвлекающую версию и снизить напряженность.— Тьфу! Ну, этот фокус пару раз у тебя получился и теперь стал навязчивой идеей. Во-первых, полиция не так легко клюнет на ту же удочку, они-то твои замашки уже знают. А во-вторых, мы не собираемся в дальнейшем работать на паях с полицией.— Откуда вам сие известно?— Известно, и все тут. Мы будем развивать наш бизнес на здоровой, прочной, безопасной основе. Именно такому бизнесу посвящала я себя, но в мою жизнь нахально вперся ты, а с тобою вместе появились балансирование на краю пропасти, рисковые ситуации, поединки с полицией и вообще привычка обращать мелкие, рутинные события во всемирно-исторические драмы. В те времена я могла спать по ночам, — продолжала Берта элегически. — У меня не было проблем с давлением или язвой.— Зато были проблемы в банке.— Все равно, — возразила она, — я намерена вернуть наш бизнес на старые рельсы. Мне не нужны среди клиентов бродяжки.— Как понимать — бродяжки среди клиентов?— Да ты все прекрасно понимаешь: эти длинноногие загадочные женщины, которые порхают вокруг тебя, как ночные бабочки вокруг фонаря на веранде. Ткни пальцем в любую — бродяжка! Вляпалась в жуткую историю и кинулась по твою душу со сладкими речами и невинной физиономией… Ко мне не идут, я ведь за милю чую, что они такое. То ли дело ты: сразу клюешь на их липовую чистоту, на их грезы да слезы.— Ладно… Что толку спорить в такую рань! Зачем вы хотели видеть меня?Лицо Берты расплылось в улыбке:— Дональд, мы добились своего!— Чего?— К нам потянулись клиенты, о которых я всегда мечтала: крупные, основательные, солидные бизнесмены; и проблемы у них солидные, не чета твоей публике.— А если поподробней?— Его имя — Монтроуз Л. Карсон. Президент Карсоновского фонда, и не придирайся, пожалуйста, к имени.— Как тут не придраться! С таким именем впору держать букмекерскую контору.— Не говори глупости. Он сама респектабельность.— Чем он занимается?— Надзирает за недвижимостью.— Инженер-смотритель?— Надзирает не в этом смысле. Он подыскивает потенциальные деловые точки, подсчитывает, сколько машин проезжает мимо за день, сколько людей проходит.Изучает соседние объекты, работающие рядом магазины и офисы. А потом решает, какой бизнес будет процветать на данном перекрестке и какую прибыль можно здесь выжать из недвижимости. Сделав свои прикидки, он направляется к владельцу земельного участка и заключает долгосрочное соглашение, причем берет на себя обязательство построить здание, права на которое перейдут к землевладельцу после оговоренного срока.— Я внимательно слушаю.— Ну вот, затем он находит заинтересованное в таком доходе лицо и берет в субподрядчики. Выплаты по займу достаточно велики, ежемесячные взносы за здание формируются за счет ренты. Так что все довольны.— При условии, что бизнес приносит прибыль.— Приносит, приносит. Именно так мистер Карсон зашибает большие деньги. Именно отсюда его успех. Он так ловко подбирает деловые точки, что субподрядчик обязательно извлекает из своего нового магазина хорошую прибыль.— Итак, как я понял, этот Монтроуз Л. Карсон весьма предприимчив… Кстати, как расшифровывается буква «Л»?— Ливайнинг. Ли-вай-нинг. А предприимчивости ему и впрямь не занимать. Как раз таких людей мы должны держаться. Сума да тюрьма — такого нам больше не надо.— При чем тут тюрьма да сума?— А вокруг чего вертелось твое последнее расследование?— Тьфу! Это все идеи сержанта Фрэнка Селлерса, а вы на них купились!— Как бы там ни было, мы созданы для того, чтобы вести дела на масштабном, индустриальном уровне. Кстати, у Карсона есть одна мощная штука в пяти милях от Палм-Спрингс, на дороге в Индио.— Ладно. Чего же хочет Монтроуз Л. Карсон?— Его операции требуют секретности.— Ну и что?— Она нарушается.— Каким образом?— Он не знает. И хочет, чтоб разузнали мы.— Но что там происходит?— У него есть конкурент, некто Герберт Джейсон Даулинг, руководитель одноименной компании.— Продолжайте.— В последнее время Карсон затратил уйму времени и денег на разведку, прицениваясь к возможностям потенциального арендатора, и вдруг цифры каким-то образом очутились в распоряжении Даулинга, и тот в результате уложил Карсона на обе лопатки. Даулинг просто предложил чуть больше, чем намеревался предложить Карсон, и заполучил аренду, да и вообще увел из-под Карсонова носа все дело.— Вполне вероятно, что Даулинг располагает более совершенными методами оценки, чем Карсон.— В том-то и фокус, что не располагает, — возразила Берта. — Чтобы произвести такую оценку, необходимо разрешение полиции, потому что по мостовой прокладывают тонкий шланг, который посредством пневматики фиксирует на счетчике каждый проезжающий автомобиль. А наблюдатели подсчитывают пешеходов. Если две компании одновременно изучают перекресток, они могут напороться друг на друга. Мы с мистером Карсоном тщательно взвесили все обстоятельства: он утверждает, что Даулинг несомненно пользуется его материалами. Нас он просит найти дырку, через которую утекает информация.— Итак? — спросил я.Берта просияла, воздев руки в экспансивном жесте, которому проаккомпанировало сверкание бриллиантов.— Все уже продумано.— А именно? — уточнил я, отлично понимая, что Берта черновой работой заниматься не будет и оперативника для этой цели на стороне не наймет.Тебе отводится роль лакмусовой бумаги. У тебя есть участок на перекрестке улиц Айви и Деодарс.— Угу. Мне его поднесли в дар. Как лимон. Или как белого слона, — подхватил я. — В счет гонорара, если помните. Вы его в таком виде не приняли, и я отдал вам вашу долю деньгами…— Знаю, знаю, — нетерпеливо проговорила Берта. — Суть в том, что Карсон состряпает разрешение на обследование и обсчет этого участка. Цифры там будут сильно преувеличены: и по машинам, и по пешеходам.Перекресток наметят под бензозаправку… Учти, в конторе Карсона только четверо из работников могут снабжать информацией Даулинга. Под строжайшим секретом Карсон расскажет каждому из этих людей о твоем участке. Одному — что он сдается за двести пятьдесят долларов в месяц, другому — что за триста пятьдесят, третьему — за четыреста пятьдесят, четвертому — за пятьсот пятьдесят. Если подозрения Карсона верны, Даулинг подошлет к тебе кого-нибудь. По предложенной сумме мы сможем определить, кто работает на Даулинга.— Вы хотите сказать, ко мне придут сюда, в детективное агентство?— Не говори глупости! Ты не будешь иметь ни малейшего отношения к детективному агентству. Просто молодой человек, заработавший достаточно денег, чтоб дальше не работать; а участок у тебя — один из многих.Ты поселишься в холостяцкой квартире, где якобы живешь безмятежной, праздной жизнью: посещаешь разные спортивные матчи и бега, вращаешься в обществе красивых женщин и абсолютно равнодушен к деньгам, их тебе хватает.— А как с квартирой?— О ней позаботились, — сказала Берта, достав из стола ключ. — Холостяцкое гнездышко в жилом доме, который принадлежит Карсону. Въедешь под своим именем, а вот застать тебя будет нелегко.— Чем я там стану заниматься?— Чем положено заниматься на досуге джентльмену. Я уже сказала… Черт побери, от такой перспективы можно сойти с ума: я батрачу в конторе, а ты прохлаждаешься за чужой счет на футбольных матчах, конских скачках, в коктейль-барах и первоклассных ресторанах.— Один?— По большей части да. Таким образом сократятся расходы.— Даулингу это покажется подозрительным, он не станет иметь дело со мной. Лучше пусть кто-нибудь ко мне присоединится.— Намотай себе на ус, — сказала Берта, — не вздумай раздувать счета на этой операции. Карсон и так делает все возможное. За день твоей работы мы получим пятьдесят долларов плюс гонорар за идею.— Прекрасная идея, — заметил я, — особенно если сработает.— Еще как сработает, — пообещала Берта.— И долго ждать птенцов из этих яиц?— В течение недели. Карсон намерен оплатить недельные расходы.— Расходы немалые. Судите сами: матчи, скачки, выезды с дамами в…— Пошел ты к черту! — заорала Берта. — Подумаешь, миллионер выискался. Да ты просто мелкий деляга, кому позарез нужны эти деньги — от двухсот пятидесяти до пятисот пятидесяти. Не мечтай о своей любимой роли: очарованный принц в толпе бродячих красоток, которые…— А ведь придется платить и женщинам, — встрял я.— Что?! — завопила Берта. — Платить женщине за то, что ее угощают обедом? О чем, черт побери, ты толкуешь?— При сделке платят…— Возьми эту свою секретаршу с телячьими глазами.Она их с тебя не сводит. Эти ее облегающие свитера! И эти блузки с низким вырезом! О Боже! Иди-ка ты отсюда подальше. И не раздувай счета. Нам предложили крупное дело. Такими нам и следует заниматься. Давай бери с собою Элси. Скажи, что она на работе, и пусть заказывает блюда подешевле да ограничится парой рюмок за вечер!— Когда начинать? — спросил я.— Чем скорей, тем лучше. Игру с утечкой информации Карсон начнет сегодня.— А он уверен, что наблюдатели с перекрестков не имеют отношения к утечке?— Они не знают всех данных. Только четверо сотрудников имеют доступ к оценочным материалам и знают об их назначении.— Ладно, я поговорю с Элси. Выясню, согласна ли она принимать ухаживания на таких условиях.— Она клюнет с такой готовностью, что выпрыгнет из своего платья. О Господи, хотела бы я видеть, как это случится… Думаю, теперь ни к какой другой работе ее не приохотишь. И прежде чем дело завершится, она вопьется в тебя когтями и потащит к алтарю… Если она добьется своего, единственным свадебным подарком, какого ты от меня дождешься, будет открытка с…Ладно, убирайся прочь и приступай к работе. Глава 2 Просмотрев меню, Элси Бранд вздохнула:— Придется, наверное, заказать бифштекс за три двадцать пять.— А почему не филе-миньон за пять? — возразил я.— Берта упадет в обморок.— Ты должна есть досыта.— Берта, возможно, другого мнения.— Ты должна поддерживать свою сопротивляемость на уровне.— Сопротивляемость чему?— Кто знает заранее? Может быть, болезнетворным микробам.— Разве ты болезнетворный микроб, Дональд?— Какое там! Я вирус: Большая устойчивость против антибиотиков.Надо мною нависла официантка, и я распорядился:— Два филе-миньона. Один «Манхэттен», один сухой мартини, коктейли с креветками и салат под соусом.Она ушла.Элси взглянула на меня и покачала головой.— Не волнуйся, — сказал я. — Берта все примет как должное. В расходной ведомости будет указано: обед — два гамбургера по доллару и двадцать пять центов, остальное включу в счета за такси.— Берта потребует квитанции и объяснения, почему ты брал такси, если агентство располагает собственной машиной.— А я отвечу: из опасения, что номер засекут, заметил слежку.— Дональд, ты на самом деле всегда так поступаешь?— Как — так?— Проделываешь все эти трюки, о которых говоришь?Никогда не понять, шутишь ты или говоришь правду.— Добрый знак!— Можешь объяснить, каким делом мы занимаемся в данный момент?— Нет. Оно сугубо конфиденциальное. Твоя задача — играть роль моей девушки.— И давно по этому сюжету мы знакомы?— Достаточно.— Достаточно для чего?— Для того, чтоб ты называлась моей любовью.— Платонической, страстной, с видами на будущее?— Неужели перед путешествием ты обязательно изучаешь карту?— Я хочу знать, где расставлены светофоры.Появилась официантка с напитками.— Ну так выпьем же за сопротивляемость. Ибо никаких светофоров нет.Она подняла было стакан, потом, поколебавшись, произнесла:— За виды на будущее, каким бы оно ни оказалось.За обедом мы просидели долго. Я сказал, что она должна сопровождать меня до моей холостяцкой квартиры: такова воля Берты.— И что же дальше? — поинтересовалась Элси.— Дальше я интересуюсь почтой, переминаюсь с ноги на ногу около лифта, настаиваю, чтоб ты поднялась ко мне, а ты просишь, чтоб я проводил тебя домой.— Зачем эта сцена?— Она докажет всему вестибюлю, что я нормальный.— В смысле — влюблен?— Я облек эту мысль в дипломатическую форму.— А что, если я не стану проситься домой, позволю уговорить себя посмотреть гравюры?— Там нет никаких гравюр. И вообще, мало ли что может произойти. Она явно продолжала тешиться своими коварными замыслами. — Более того, — продолжал я, — Берта заранее предусмотрела такую ситуацию.Мне не следует тебя провожать. Ей кажется, в вестибюле могут быть соглядатаи. А потому я должен сохранить хладнокровие, заказать такси и отправить тебя восвояси.— И ты меня не проводишь?— Нет.— Не очень-то вежливо.— Вежливости Берта от меня не требует.

Дональд Лэм и Берта Кул - 22. Холостяки умирают одинокими - Гарднер Эрл Стенли => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Дональд Лэм и Берта Кул - 22. Холостяки умирают одинокими автора Гарднер Эрл Стенли дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Дональд Лэм и Берта Кул - 22. Холостяки умирают одинокими у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Дональд Лэм и Берта Кул - 22. Холостяки умирают одинокими своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Гарднер Эрл Стенли - Дональд Лэм и Берта Кул - 22. Холостяки умирают одинокими.
Если после завершения чтения книги Дональд Лэм и Берта Кул - 22. Холостяки умирают одинокими вы захотите почитать и другие книги Гарднер Эрл Стенли, тогда зайдите на страницу писателя Гарднер Эрл Стенли - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Дональд Лэм и Берта Кул - 22. Холостяки умирают одинокими, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Гарднер Эрл Стенли, написавшего книгу Дональд Лэм и Берта Кул - 22. Холостяки умирают одинокими, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Дональд Лэм и Берта Кул - 22. Холостяки умирают одинокими; Гарднер Эрл Стенли, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн