А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Честно говоря, я думаю, что она видит его так редко, что не помнит, как он выглядит. Он постоянно торчит здесь в библиотеке, по уши погруженный в чтение судебных отчетов.— Пойдем, Делла, посмотрим на него, — проговорил Мейсон, открывая дверь в библиотеку.Джексон сидел за своим столом, на котором полукругом были разложены открытые книги. Он так увлекся чтением, что не заметил вошедших.Мейсон остановился в дверях, наблюдая за ним. Джексон был похож на рыболова, который, сидя на берегу глубокого озера с удочкой в руках, уже несколько раз вытаскивал ее без всякого улова, а теперь отчаянно ищет среди своих приманок ту, на которую форель в конце концов клюнет.— Хэлло, Джексон, — сказал Мейсон. — Как поздно вы работаете!Джексон взглянул на него, не сразу выйдя из своего очарованного мира.— Чрезвычайно интересный случай, мистер Мейсон, — сказал Он. — Договор на аренду нефтяного участка, в одном пункте которого сказано, что если арендная плата своевременно не будет внесена, то арендатор теряет все свои права. А в другом пункте сказано, что в течение шести месяцев договор сохраняет свою силу, если ни одна из сторон в письменной форме не заявляет о своем желании расторгнуть его. Любопытное дело.Мейсон сел на уголок другого стола, вынул сигарету, закурил и спросил:— Что-нибудь уже нашли?— И да, и нет.— Какова же ваша версия?— Первый вопрос заключается в том, насколько правомерно вставлять в договор пункт о нарушении условия. Закон не дает обычно права включать в договоры пункты о конфискациях, штрафах и тому подобном. Таким образом, пункт договора, касающийся ежемесячной арендной платы, и пункт, утверждающий, что договор не может быть расторгнут, являются взаимоисключающими.— Не забывайте, что речь идет об аренде на нефть и газ, Джексон, — сказал Мейсон.— Но тем не менее это ведь договор, не так ли?Мейсон встал, подошел к книжной полке и взял книгу в красной обложке. Перелистав несколько страниц, он протянул ее Джексону.— Взгляните-ка вот сюда, Джексон. Здесь сказано, что при аренде нефтяного источника пункт о возможном нарушении обязательств и конфискациях допустим и обычно всегда наличествует.Джексон выпрямился на стуле.— Это действительно так?— Да, именно так. Прочтите отчеты «Джон против нефтяной компании Элберта», «Слэтер против Бонда», «Хэлли против Эугера», — лениво проговорил Мейсон.Джексон остался как будто недоволен.— Это мне и на ум не приходило. Не понимаю, как это вы входите в библиотеку и в одну секунду, как фокусник, извлекаете на свет именно то, что вам нужно. Мне обычно приходится проделывать долгую и утомительную работу, прежде чем удастся найти то основание, на котором я могу строить свою работу.Мейсон ответил:— Теория, на основании которой вы хотите работать, обычно является именно той, которую не хочет признавать ваш противник. Сколько времени вам понадобится на то, чтобы высказать свое мнение по поводу дела, с которым к вам обратились сегодня эти сестры?— Надеюсь, что добуду какой-нибудь материал уже до послезавтра. Если мне повезет и дело не окажется чересчур сложным.Мейсон вернулся к столу, снова сел на его уголок, опираясь правой ногой о пол и вяло покачивая левой в воздухе.— Ну, а если будет уже слишком поздно?— Ничем не смогу помочь.— Насколько я понял, арендатор может воспрепятствовать владелице острова продать его?— Это так.— Многое, конечно, зависит от того, насколько сильно хочет, купить этот остров Паркер Бентон, — заметил Мейсон.— Но одно бесспорно, — ответил Джексон. — Он не захочет вести судебный процесс. Однако лично я не вижу другого выхода. У арендатора, безусловно, есть основания обратиться в суд, и мы ничем не сможем ему помешать.— А договор на аренду зарегистрирован?— Нет, видимо, арендатор понимал, что, как только договор будет зарегистрирован, ему необходимо будет сейчас же приступить к бурению скважин, и он не хотел спешить с этим делом.— Кто этот арендатор? — спросил Мейсон.— Его имя Скотт Шелби.— У него есть телефон?— Я не узнавал.Мейсон обратился к Делле.— Взгляни, пожалуйста. — Затем он повернулся лицом к Джексону и сказал, улыбаясь: — Есть такой сорт людей, с которыми необходимо обращаться грубо.— Да, я думаю так же. Однако юриспруденция принадлежит к точным наукам, и всегда возможно найти законный выход из положения, если взяться за дело умеючи.— Да, если ты достаточно умен, чтобы найти лазейку, и к тому же можно не торопиться. Что касается меня, то я предпочитаю другую тактику обращения с грубиянами.— Какую же? — спросил Джексон.— Удар в челюсть! Джексона покоробило.— Мне даже страшно от одних ваших слов. Я ненавижу насилие и не нахожу для него оправданий.— А мне это по вкусу, — задорно сказал Мейсон. Делла Стрит подняла глаза и взглянула на Мейсона, ожидая знака. Он кивнул ей в ответ.Сейчас же после этого она, покрутив телефонный диск, набрала номер и заговорила:— Будьте любезны позвать мистера Скотта Шелби. Вызывают из конторы мистера Мейсона.Мейсон подошел и встал рядом с ней. Делла заговорила:— У телефона мистер Шелби? Одну минуту, вам звонят из конторы мистера Мейсона. Он хочет поговорить с вами.— Хэлло, Шелби! — включился в разговор Мейсон. В ответ раздался осторожный вопрос:— Со мной говорит мистер Перри Мейсон?— Правильно!— О чем вы хотите поговорить со мной?— Есть ли у вас адвокат?— Нет. Зачем он мне?— Он вам понадобится. Я хочу сказать вам кое-что неприятное и поэтому предпочел бы говорить с ним.— Если вы имеете в виду мой арендный договор на добычу нефти, то мне вовсе не нужен адвокат. Мне известно по поводу подобных сделок больше, чем любому адвокату, которого я когда-либо видел. Что именно вы хотите сказать мне?— Хочу поговорить о договоре, который вы заключили с миссис Келлер.— И что же вы хотите сказать о нем?— А что, если вы сами расскажете мне о нем?— Здесь просто не о чем говорить, мистер Мейсон. Договор очень прост и ясен. Изложен на общепринятом деловом языке и точно выражает суть дела, — спокойно объяснил Шелби.— И отпечатан, — добавил Мейсон.— Да, конечно. Это удобнее для чтения.— Несомненно, но именно для вас.— Переходя к сути дела, — продолжал Шелби, — сообщу вам, что согласно договору я должен платить владельцу за аренду по сто долларов в месяц до тех пор, пока не приступлю к бурению скважин. Если бы я не платил этих денег, владелица имела бы право расторгнуть договор по своему желанию. Это справедливо, не так ли?— Да, как будто так.— Однако в договоре есть еще один пункт, в котором сказано, что если владелица не сообщит мне в письменной форме о желании расторгнуть договор, то в течение ближайших шести месяцев я вправе приступить к эксплуатации в любое удобное для меня время. Видимо, владелица упустила из виду этот пункт договора.— Скажите, — спросил Мейсон, — этот фокус вы придумали сами или позаимствовали у кого-нибудь?— Нет никакого смысла переругиваться по телефону, мистер Мейсон. Насколько мне известно, владелица решила продать свою землю. И я вовсе не желаю, чтобы она лишила меня моих законных прав. С другой стороны, я не хотел бы лишать ее возможности совершить выгодную сделку. Послушайте, мистер Мейсон, почему бы вам не приехать ко мне для личной беседы? — вкрадчиво проговорил Шелби.— Приезжайте вы ко мне. Я буду ждать вас у себя.— Нет, предпочитаю вести беседу в своей конторе. Вы знаете, как ведутся подобные дела. Видимо, заинтересованные в купле и продаже лица уже обо всем договорились. А я вовсе не собираюсь отказываться от своих интересов, если не буду принужден к этому. Вам следует приехать ко мне.— Хорошо, я приеду, — согласился Мейсон.— Когда?— Через десять минут.— Отлично!Опустив телефонную трубку, Мейсон обратился к Джексону:— Уберите все ваши книги и ступайте домой.Джексон глядел на Мейсона испуганными глазами.— Боже милостивый, — сказал он, — вы хотите встретиться с этим человека, хотя даже и не видели договора, из-за которого возник весь спор!— Бьюсь об заклад, что ознакомлюсь с ним во всех деталях уже через четверть часа. Идем, Делла, я хочу иметь свидетеля.— Не могу ли я быть вам полезен? — неуверенно спросил Джексон.— Черт возьми! Нет. Этот парень — грубиян, и беседа с ним будет резкой. С вами может случиться нервный припадок. Делла, пошли!— Иду.Бесцветные глаза Джексона испуганно смотрели вслед уходящим. Глава 6 Дверь конторы Шелби была заперта. Мейсон постучал и сейчас же услышал шум приближающихся шагов. Коренастый мужчина с сутулыми плечами впустил посетителей. У него было бледное лицо с высоким лбом и темными беспокойными глазами. Казалось, он был взволнован. Однако его выдавало лишь выражение глаз, лицо в целом производило впечатление человека сдержанного, как правило, не теряющего самообладания.— Мистер Мейсон?— А вы, видимо, Шелби.Они обменялись рукопожатиями.— Позвольте представить вам мисс Стрит, моего секретаря.— Входите, пожалуйста.Шелби проводил их через контору в свой личный кабинет и здесь представил им даму:— Мисс Эллен Кэшинг, владелица конторы по торговле недвижимым имуществом. Эта контора находится в том же здании, что и моя; так как мисс Кэшинг всегда остается здесь на работе допоздна, то я попросил ее зайти ко мне. — Он улыбнулся, словно прося извинения, и добавил: — Откровенно говоря, мне хотелось иметь свидетеля при нашем разговоре, и я вижу, что та же мысль появилась и у вас, мистер Мейсон.— Правильно, — ответил Мейсон. — Мисс Стрит также является свидетельницей; итак, нас двое против двух. Этот вопрос улажен.— Согласен, — произнес Шелби.— Итак, что же вы предлагаете, мистер Шелби? — спросил Мейсон.— Я, конечно, вовсе не хочу мешать вашей клиентке в ее коммерческих делах.— Давайте обойдемся без предисловий, — сказал Мейсон. — Нам обоим они вовсе не нужны. Мы оба люди деловые и можем прямо перейти к сути дела.— Скажите, на какие условия согласится ваша клиентка? — спросил Шелби.— Не имею никакого понятия.— Она послушается вашего совета?— Не знаю.— На какие уступки пошли бы вы лично?— На очень незначительные, — сказал Мейсон, усевшись в безмятежной позе и скрестив ноги. — Не хочет ли кто-нибудь сигарету?— Я курю сигары, — ответил Шелби.Делла Стрит и Эллен Кэшинг взяли по сигарете. В тот момент, когда Мейсон подносил Эллен зажженную спичку, он внимательно взглянул на нее. Блондинка, возраст около тридцати лет, серо-зеленые глаза. Красивая и гибкая фигура с узкой талией и плоским животом. Она сидела очень прямо и, положив ногу на ногу, слегка покачивала носком изящной ножки.Она перехватила взгляд адвоката и ответила на него легкой усмешкой, словно говоря: «Я не сомневаюсь, что вы будете разглядывать меня!Мейсон ухмыльнулся и вновь взглянул на Шелби.— Если вы надеетесь на легкую победу, то ошибаетесь, — сказал он.— Я понял это в ту минуту, когда вы подошли к телефону.— Итак, мы вполне понимаем друг друга, — констатировал Мейсон.— Не считайте меня вымогателем: я и понятия не имел ни о какой продаже острова, пока миссис Келлер сама не сказала об этом моему агенту сегодня в банке.Мейсон промолчал. То ли потому, что считал этот вопрос несущественным, то ли потому, что счел Шелби лжецом. Шелби также молча наблюдал за ним.— Ваш ход? — спросил Мейсон.— Я намерен написать заявление об аренде нефтеносного участка в контору, оформляющую продажу острова, а копию заявления послать самому Паркеру Бентону. Я, собственно говоря, уже написал заявление и приложил к нему копию договора на аренду. Однако мне бы не хотелось приводить этот план в исполнение. Насколько мне известно, сделку можно уже считать законченной. Бентон, безусловно, не пожелает видеть на своей земле нефтяную вышку. Ему, вероятно, никто не говорил о том, что я имею определенные права на эту землю, и лишь мое письмо откроет ему глаза.— У вас нет решительно никаких прав, — сказал Мейсон.— Мой арендный договор определяет и закрепляет мои права.— Весьма двусмысленный договор.— Не согласен. Кроме того, это не имеет значения. Паркер Бентон не захочет потратить тридцать тысяч долларов на судебный процесс.— Но и вы не пожелаете обращаться в суд, — сказал Мейсон.— Нет, пожелаю, если это будет нужно для защиты моих прав. Но надеюсь, что это не понадобится.— Вам это обойдется в десять тысяч долларов — узнать, есть ли у вас какие-нибудь права.— А кроме того, — продолжил Шелби, — дело будет разбираться пять лет.— И все это время вы ежемесячно будете платить миссис Келлер сто долларов.— Но и вашей клиентке это обойдется недешево.— Естественно, — согласился Мейсон.— Паркер Бентон откажется от покупки острова в ту минуту, как прочтет мое заявление.— Но вам это нисколько не поможет.— Однако вашей клиентке это нанесет большой урон.— Но мы можем подать и встречный иск.— Бентон не захочет ввязываться в такое дело. Давайте рассуждать здраво, мистер Мейсон. Я ведь вовсе не хотел помешать продаже острова. Я просто хотел сохранить свои права на аренду. Я совсем не знал о том, что владелица собирается продать остров до тех пор, пока…— Продолжайте.— До тех пор, пока миссис Келлер сама не сказала об этом моему агенту, который хотел вручить ей пятьсот долларов арендной платы в помещении банка.— А откуда вы знаете имя покупателя острова?— Миссис Келлер сама сказала моему агенту.— Но откуда вам известно, что уже достигнута полная договоренность и сделка почти состоялась?Глаза у Шелби забегали.— И об этом она сказала моему агенту.— Вам, видно, известна и сумма, которую получит клиентка?Шелби вдруг заявил резко:— Я думаю, что этот пристрастный допрос, которому вы меня подвергаете, не принесет вашей клиентке ни малейшей пользы, мистер Мейсон.— Сколько хотите получить вы? — спросил Мейсон. Шелби посмотрел ему прямо в глаза.— Если вы непременно хотите знать точную цифру, то, пожалуйста, — десять тысяч.Мейсон встал, подал знак Делле и произнес:— Думаю, что больше нам говорить не о чем.— Я бы сказал, что вам следует обдумать мое предложение, — предостерег его Шелби. — Бентон платит за остров гораздо больше, чем он стоит, и никто другой никогда не даст подобной цены. Для вашей клиентки это очень выгодное дело.Мейсон, направлявшийся уже к выходу, обернулся и сказал:— Полагаю, что следует предупредить вас о том, что когда я ввязываюсь в драку, то веду ее ожесточенно и грубо.— Валяйте, — ответил Шелби. — Говоря откровенно, я тоже не цветок душистых прерий.— Я рад, что мы понимаем друг друга.— Мистер Мейсон, предупреждаю: как только вы выйдете из моей конторы, я немедленно пошлю по почте заявление, о котором вам говорил.— А я — тоже без промедления — подам на вас в суд за мошенничество. Этот договор составлен противозаконно. А затем я выясню, не был ли он подписан на основании фальшивых документов.— Ну что ж, делайте, как знаете. Но пока вы управитесь с этим делом, Бентон успеет купить и продать полдюжины других земельных участков. А миссис Келлер, оставшись без покупателя, снова предоставит мне аренду на эксплуатацию нефтяных источников.Мейсон заколебался.— Вы полагаете, что Бентон предложил ей большую сумму, чем любой другой потенциальный покупатель?— Безусловно!— На сколько большую?— Бентон согласен заплатить тридцать тысяч долларов, — сказал Шелби. — Остров стоит никак не больше пятнадцати тысяч. Таким образом, если миссис Келлер заплатит мне десять тысяч долларов отступного, то и в этом случае у нее будет на пять тысяч больше того, на что она могла бы рассчитывать.— Вы считаете, что весь остров стоит не более пятнадцати тысяч?— Правильно!— И вы хотите получить десять тысяч отступного за то, что не будете препятствовать этой сделке?— Пусть это будет выражено теми словами, которые вы изволили употребить.— Но сумма правильная? Десять тысяч долларов?— Да.— Это твердо? — спросил Мейсон.— Да.— Хорошо, — ответил Мейсон, — запомните, что вы сами сказали, что Бентон согласен платить гораздо больше, чем стоит эта земля.— Зачем мне помнить об этом?Мейсон хмыкнул.— Это может иметь значение для суда, когда он будет выносить решение о размерах убытка, который вы нанесли моей клиентке. Как только вы помешаете этой продаже, я подам на вас в суд за нанесение материального ущерба.— И ровно ничего не добьетесь!— Я запомню это высказывание!Шелби произнес:— Я надеялся, что мы сможем по-дружески разрешить этот вопрос, мистер Мейсон.— Но на условиях, поставленных вами?— Я бы мог немного уступить.— Сколько?— Тысячу, максимально две.— Это ваше окончательное решение?— Абсолютно.— Спокойной ночи, — сказал Мейсон и отворил дверь, пропуская вперед Деллу Стрит.Шелби резко встал из-за стола и последовал за Мейсоном.— Послушайте, мистер Мейсон, ведь речь идет о крупной сделке и…Мейсон вышел в коридор и закрыл за собой дверь, прервав Шелби на полуслове. Подойдя к лифту, Мейсон нажал кнопку вызова.— Вы думаете, что он был готов на дальнейшие уступки? — тихо и с любопытством спросила Делла.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Перри Мейсон - 43. Дело полусонной жены'



1 2 3 4