А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Мы, естественно, снимаем с себя ответственность в отношении вещей, которые вы возьмете с собой.
– Справедливо, – согласился Мейсон. – Вот письмо, дающее полномочия.
Джордан изучал его пару минут, потом опустил себе в карман.
– Оно адресовано миссис Софии Атвуд, – заметил Мейсон.
– Мы ее представляем, – ответил Джордан. – Проходите.
– Насколько я понимаю, ваша готовность позволить мисс Стрит забрать вещи мисс Эллис означает, что вы уже обыскали комнату Катерины Эллис, заметил Мейсон.
Детектив улыбнулся в ответ:
– Вы имеете право приходить к любым заключениям.
Они вошли в дом. Мейсон сел в кресло в библиотеке. Джордан повел Деллу Стрит по скрипучей старой лестнице наверх. Баксли находился где-то в другой части дома.
Через несколько минут на лестнице послышались легкие шаги и в комнату вошла привлекательная женщина. Мейсон встал в качестве приветствия.
– Вы – мистер Мейсон? – спросила она.
Адвокат поклонился.
– Я – София Атвуд.
– Рад познакомиться с вами. Однако, поскольку мы представляем противоположные интересы и я – адвокат, я предпочел бы, чтобы ваш адвокат тоже присутствовал, когда я...
– О, чушь! – воскликнула она. – Присаживайтесь, мистер Мейсон. Я хочу переговорить с вами.
– Я нахожусь здесь как адвокат Катерины Эллис, – заявил Мейсон.
– Я знаю, знаю. Вы готовы подать иск и требовать возмещения морального ущерба. Только не пытайтесь заставить меня отвечать за то, что сказал Стюарт Баксли.
– Он вас не представляет? – уточнил Мейсон. – Он не выступает вашим агентом в этом деле?
– Он пытается. Он дает мне советы, говорит, что делать, а что не делать, но я все равно собираюсь делать то, что хочу сама, а не то, что хочет от меня кто-то другой.
– Вы в самом деле считаете, что Катерина Эллис украла у вас деньги?
– Вы задали мне наводящий вопрос, как говорят юристы, – улыбнулась она. – Я не намерена отвечать прямо сейчас. По крайней мере, то, что я считаю, роли не играет.
– Все, конечно, упирается в доказательства, – заметил Мейсон. – И у каждого гражданина есть конституционные права, особенно в связи с обвинением в совершении преступления.
– Хорошо, я кое-что скажу вам, – заговорила она. – Я уже давно живу одна и, наверное, поэтому стала несколько подозрительна к людям и немного скрытна. В коробке из-под шляпы, которая стояла на полке в шкафу, у меня хранилось сто долларов. Я держала шкаф закрытым. Кто-то в него забрался и взял эти сто долларов из коробки. Вначале я обвинила Стюарта Баксли. Он, конечно, выразил негодование и первым обратил мое внимание на то, что если дело касается кражи, то больше возможностей совершить ее было у Катерины.
– Другими словами, именно он сфокусировал подозрение на Катерине и выдвинул обвинение? – сделал вывод Мейсон.
– Вы снова задаете наводящий вопрос, мистер Мейсон. Я не уверена, что должна обсуждать это, но я определенно хочу получить назад свои сто долларов. Для женщины в моем положении, сто долларов – очень большая сумма.
Ее пронизывающие серые глаза смотрели на адвоката сквозь очки в стальной оправе.
– Очень большая сумма, – повторила она.
– Это было ровно сто долларов? – уточнил Мейсон.
– Да.
– Вы копили их в течение какого-то времени?
– Я не собираюсь обсуждать с вами свое финансовое положение, но, все-таки, скажу, что да, я копила их в течение некоторого времени. Я кладу деньги на счет в банке – по пять долларов. У меня там двести пятьдесят долларов. Я решила позволить себе сделать несколько покупок. Мне нужна кое-какая одежда. Я получила в банке новенькую, хрустящую стодолларовую купюру. Я не хотела носить в кошельке такую сумму наличными, поэтому спрятала их в месте, которое считала безопасным, – в коробке из-под шляпы в шкафу.
– А когда вы заглянули туда сегодня вечером, денег там не оказалось?
– Вот именно. А коробка была сброшена... Теперь, насколько я понимаю, этот детектив, которого пригласил Стюарт Баксли, собирается снять с нее отпечатки пальцев. По крайней мере, попытаться.
– А сколько человек прикасались к коробке? – поинтересовался Мейсон.
– Я прикасалась.
– А когда вы обратили внимание Баксли на то, что деньги украли, он тоже до нее дотрагивался?
– Да, взял в руки и пытался найти какой-то ключ к разгадке тайны.
– А детектив, мистер Джордан?
– Нет. У мистера Джордана были с собой щипцы, и он брал коробку ими.
– Таким образом, на коробке остались отпечатки пальцев Стюарта Баксли, – сделал вывод Мейсон.
– Да, – подтвердила София Атвуд.
– Значит, если на ней обнаружат отпечатки пальцев Катерины Эллис, вы снимете со счета тот факт, что на ней имеются и отпечатки пальцев Баксли?
– Да, конечно. Его отпечатки находятся там по праву – он же поднимал ее в моем присутствии. А Катерине нечего было делать в моем шкафу.
– А если бы Катерина вместо Баксли отправилась с вами наверх и брала коробку в руки после пропажи, а потом обнаружилось, что на ней остались отпечатки пальцев Баксли, то вы посчитали бы, что деньги украл Баксли? спросил Мейсон.
София Атвуд с минуту неотрывно смотрела на адвоката пронизывающим взглядом серых глаз, затем засмеялась и заявила:
– Вы, адвокаты, страшно любите запутывать людей. Я просто хотела, мистер Мейсон, чтобы вы знали, что я стараюсь быть справедливой. Пока я еще ни в чем не обвинила Катерину. Я просто объяснила вам ситуацию.
– Могу я спросить, как так получилось, что вас представляет Стюарт Баксли?
– Он меня не представляет.
– Но он утверждает обратное.
– Он хочет этого, и все. Я сама себя представляю.
– Насколько я понял, вы давно с ним знакомы?
– Да, какое-то время.
– Год?
– Не так давно.
– Месяц?
– Возможно.
– И у вас пропало только сто долларов?
– Да.
– Вы уверены, что это ровно сто долларов? – снова спросил Мейсон.
– Конечно, уверена. Одна хрустящая стодолларовая купюра.
– А в банке смогут подтвердить, что вы сняли эти деньги со счета?
– Естественно! Если я вам что-нибудь говорю, мистер Мейсон, я говорю правду. Я не люблю лгать.
Снова послышались шаги по лестнице. Делла Стрит, за которой по пятам следовал Леверинг Джордан, спустилась вниз. Джордан нес чемодан. Делла Стрит – небольшую сумку.
– Я взяла вещи, которые ей потребуются немедленно, собрала косметику, то, в чем спать, а также одежду на несколько последующих дней, – сообщила Делла Стрит.
– Она в любое время может прийти и за всем остальным, – объявила София Атвуд.
– Это моя секретарша, мисс Стрит. Миссис Атвуд, – представил Мейсон.
София Атвуд встала, подошла к Делле Стрит и внимательно ее осмотрела.
– Рада познакомиться с вами, мисс Стрит, – сказала хозяйка дома, протягивая руку.
Делла Стрит поставила на пол сумку, чтобы пожать руку Софии Атвуд.
– Спасибо. Очень приятно. Я предполагала найти вас расстроенной.
– Я на самом деле расстроена, – ответила миссис Атвуд, – но это не должно влиять на мое отношение к людям или на мои манеры. Вы очень милая молодая женщина, мисс Стрит. Прекрасно выглядите, вежливо разговариваете.
– Спасибо! – поблагодарила Делла Стрит.
Миссис Атвуд повернулась к Мейсону.
– Мистер Мейсон, вы – адвокат Катерины?
Мейсон кивнул.
– Я не думала, что Катерина знает здесь каких-либо адвокатов.
– Она знакома со мной.
– И знала вас до того момента, как вы появились в доме?
– Да.
– Давно вы с ней знакомы?
– Какое-то время.
Миссис Атвуд рассмеялась.
– Вы умны. А теперь я вас спрошу, сколько это «какое-то время»?
– Какое-то время.
– Она позвонила вам немедленно, – сухо заметила София Атвуд, – как только у нее появилась возможность добраться до телефона.
– Мне звонит много людей, – ответил Мейсон. – В любое время дня и ночи.
– Не сомневаюсь. Хорошо, мистер Мейсон, я уяснила вашу позицию. Наверное, вам больше не о чем со мной разговаривать, если я, скорее всего, окажусь на противоположной стороне в судебном процессе, где вы намерены представлять интересы Катерины. Но я все равно хочу заявить вам, что я никогда не обвиняла ее в совершении каких-либо преступлений. Я просто пересказала факты. У меня было сто долларов, которые я сняла со своего счета в банке и положила в коробку из-под шляпы на полке в шкафу. Когда я открыла шкаф, коробка валялась внизу, а денег в ней больше не было. Я также хочу обратить ваше внимание на то, что любые обвинения, сделанные Стюартом Баксли или мистером Джорданом, – результат их собственных умозаключений, и должны рассматриваться независимо от моих поступков.
– Стюарт Баксли не является вашим агентом? Он вас не представляет? еще раз уточнил Мейсон.
– Боже, нет!
– Спасибо, – поблагодарил адвокат.
Она улыбнулась.
– Пожалуй, мистер Мейсон, я уже многое вам сказала. Я просто добавлю, что не имею никакого отношения к событиям, которые повлекли за собой отъезд Катерины. Она может в любое время забрать свои вещи. Я надеюсь, мисс Стрит, вы взяли достаточно, чтобы ей хватило на несколько дней?
– Думаю, да.
– Катерина работает, и я считаю, что она не должна потерять место. Это важно. Я уверена, что работа – лучшее лекарство, какое только есть на свете. Я хотела, чтобы она куда-то устроилась. Возможно, я исподволь оказывала давление, чтобы она это сделала. А теперь, как я понимаю, вы горите нетерпением присоединиться к своей клиентке и вернуть ей вещи. Догадываюсь, как чувствует себя бедняжка Кит. Передайте ей, что тетя София шлет привет и желает ей всего наилучшего.
– А я могу ей также передать, что вы уверены в том, что она не имеет никакого отношения к краже денег из шляпной коробки? – спросил Мейсон.
– Нет! – резким тоном ответила София Атвуд. – Я не выношу преждевременных решений в отношении кого бы то ни было – как о виновности, так и о невиновности. Факты есть факты, как я говорю. С фактами не поспоришь. Но вы должны остаться абсолютно убежденными в том, что я никого еще ни в чем не обвинила. Я не сделаю ничего подобного, пока у меня нет доказательств, чтобы подтвердить свои слова.
– Приглашение сюда частного детектива на совести Стюарта Баксли?
– Я дам вам показания, мистер Мейсон, когда окажусь в свидетельской ложе, – заявила София Атвуд с горящими глазами. – А пока я сообщила вам то, что вы можете передать Кит. А теперь, пожалуйста, простите меня. Это был тяжелый день, а я уже не молода. – Она сделала легкий поклон, улыбнулась и добавила: – Следуйте за мной, пожалуйста.
София Атвуд проводила Мейсона и Деллу Стрит до входной двери.
– Итак? – спросила Делла, когда Мейсон укладывал чемодан в багажник.
– Хитра, как лиса, – высказал свое мнение адвокат. – Ты сама в состоянии догадаться, что произошло. У нее в шкафу было спрятано целое состояние наличными. Или кто-то украл эти деньги, или у нее есть повод считать, что Кит их как-то обнаружила, и тетя София опасается, что девушка может заявить об этом в налоговые органы. И что предпринимает тетя София? Она прячет все, что у нее там хранилось, отправляется в банк, где у нее на счете лежит двести пятьдесят долларов, снимает сотню, чтобы в учетной документации это было зарегистрировано, затем сбрасывает с полки коробку из-под шляпы и начинает вопить, что ее обокрали.
– Значит, ты не считаешь, что кто-то, например, Стюарт Баксли, обнаружил эти деньги и присвоил их себе?
– В таком случае София Атвуд вела бы себя совсем по-другому, заметил Мейсон. – Представь женщину, теряющую все, до последнего цента, из накопленных за жизнь сбережений. Она немедленно вызвала бы полицию, пытаясь найти виновного и вернуть хотя бы часть украденного.
– Даже если это означает проблемы с налоговыми органами? – спросила Делла Стрит.
– Даже если означает серьезные проблемы с налоговыми органами, ответил Мейсон. – Она вначале постаралась бы вернуть, что возможно, а потом уже стала бы думать о том, как разобраться с налоговыми органами.
– Другими словами, тетя София играет роль? – сделала вывод Делла Стрит.
– Так показывают факты. При условии, конечно, что Катерина Эллис говорит правду.
– Известны случаи, когда клиенты нас обманывали, – заметила Делла Стрит.
– Известны, – подтвердил Мейсон.
Адвокат с секретаршей вернулись в отель, и Мейсон передал разговор с Софией Атвуд своей клиентке.
Катерина Эллис слушала его внимательно, одновременно распаковывая вещи.
Внезапно она повернулась к Делле Стрит.
– А вы видели на вешалке клетчатую юбку? Она висит с розовой блузкой.
– Вам они нужны? Вы хотели, чтобы я их привезла?
– Я надеялась, я даже думала вам позвонить, но потом решила, что лучше не надо. Я... я собиралась надеть их завтра, но ничего страшного, у меня здесь полно других вещей. Мне бы, конечно, требовались туфли из крокодиловой кожи. Это мои рабочие... Но ничего, я похожу и в черных, которые сейчас на мне.
– Не забывайте, что лично София Атвуд ведет себя очень дружелюбно, заметил Мейсон. – Она приглашает вас подъехать, когда вам удобно, и забрать остальное. Только я считаю, что вам лучше делать это в присутствии свидетеля. Обязательно поезжайте вместе с кем-то. Вы можете дозвониться до меня в любое время дня и ночи через «Детективное Агентство Дрейка». Они открыты двадцать четыре часа в сутки. А теперь постарайтесь выкинуть из головы все неприятности и ложитесь спать.
– Я попробую, – обещала она. – Но я никогда не забуду о том, что произошло сегодня.
– Держите меня в курсе – и спокойной ночи, – попрощался Мейсон, легонько хлопнув ее по плечу.
Он повернулся к Делле Стрит и кивнул ей в сторону двери.

6

Незадолго до полудня на следующий день в дверь кабинета Мейсона постучался Пол Дрейк.
Делла Стрит впустила детектива.
– Мне есть что сообщить тебе, Перри, – заявил Дрейк. – Я подумал, что эта информация тебя заинтересует.
– Стреляй!
– Во-первых, София Атвуд говорила правду, – начал отчет Дрейк. – Она сняла сто долларов со счета в банке «Сансет Нэшнл». Она кладет по пять долларов в месяц. Она отправилась туда и сняла сотню, попросив дать ей новенькую, хрустящую стодолларовую купюру.
Мейсон нахмурился.
– Похоже, – сказал Дрейк, – что София Атвуд готовилась к спектаклю и хотела, чтобы украдена была вполне определенная сумма.
– Это одно из объяснений. Что еще, Пол? – спросил адвокат.
– Возможно, мои следующие новости – предвзятое мнение. Я разговаривал с секретаршей из компании «Джиллко», занимающейся приемом посетителей.
– Продолжай, – попросил Мейсон.
– Торгует карандашами не всегда одна и та же женщина, – сообщил Дрейк.
– Что?! – Мейсон резко выпрямился.
– Именно это утверждает секретарша, – кивнул Дрейк. – Конечно, она не может быть абсолютно уверена, но, как мне показалось, девушка очень наблюдательна. Карандашами торгуют две женщины. Они очень похожи внешне и одинаково одеваются, носят темные очки, притворяются слепыми – ощупывают палками дорогу, приезжают на работу на такси. Но девушка настаивает, что их выдает обувь: одна из них страдает бурситом большого пальца правой стопы и обувь ей, определенно, изготавливают на заказ. У другой с ногами все в порядке. Девушка даже придумала им клички – миссис Шишка на Пальце и миссис Аккуратная Ножка.
– Она когда-нибудь кому-нибудь рассказывала о своих наблюдениях? поинтересовался Мейсон.
– Телефонистке с коммутатора.
– А ты сам разговаривал с телефонисткой?
– Боже, нет. Там в ближайшее время должно состояться собрание акционеров, и один из них, похоже, что-то задумал. Телефонные линии буквально перегрелись.
– Пол, пошли в Джиллко кого-нибудь из своих оперативников. Необходимо выяснить, кто эта вторая женщина. Про одну мы знаем. Теперь мне хотелось бы получить информацию о второй. Однако, ни в коем случае нельзя разговаривать с таксистами, потому что они могут сказать об этом своим пассажиркам. Я думаю, что мы выясним, что у каждой из этих женщин – свой таксист, который отвозит ее на работу, а потом забирает. Возможно, правда, что и один на двоих. Отправь туда сообразительного парня на машине, пусть сядет на хвост к такси, когда женщина поедет домой. Если их две, мы выясним, где живет вторая... Чего ты так улыбаешься?
– Это уже сделано, –
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17