А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Сказывается кровь предков! Как поживает Джек?
Брук делает дочери знаки.
Рената. Нелегкая у них жизнь.
Кандия. Женские руки творят чудеса. Я соскучился по их ласке. Иной раз паршивая собачонка счастливее человека.
Брук. Поговорите без меня, дети мои. (Уходит.)
Кандия. Вы сегодня, как всегда, ослепительно неотразимы. Вы – как вершина Кордовы, привлекательны и неприступны.
Рената. Спасибо.
Кандия. А это платье – нет слов! Диор?
Рената. Угадали.
Кандия. Моды иной раз удивительно нелогичны, скрывают то, что наиболее красиво в женщине… Но вам не страшны никакие моды…
Рената. Вы истинный джентльмен.
Кандия. А вы прелестный ребенок. (Подходит к Ренате, берет ее за руку.) У меня очень крепкие руки.
Рената. Это мечта каждой женщины – крепкая мужская рука.
Кандия. Вам недолго осталось дожидаться ее, моя девочка. (Пытается обнять Ренату.)
Рената. Я выросла в пуританской семье, сеньор Хуан. Я родилась в Новой Англии, в штате Масачусетс. До свадьбы это невозможно.
Кандия. Недолго придется нам мучиться – наша свадьба завтра.
Рената. Завтра?
Кандия. Да, завтра. Сразу же после заседания судейской коллегии. Но, может быть, вы, сеньорита, завтра заняты?
Рената. А что сказала мама?
Кандия. Она радуется нашему счастью.
Рената. Аминь.
Входит Брук.
Брук. Поговорили?
Кандия. Я счастлив.
Рената. Аминь.
Брук (берет дочь под руку, выводит на террасу). Что это значит?
Рената. Точка.
Брук. Какая точка?
Рената. Твоя точка. Своих точек у меня в жизни нет… Я еду в яхт-клуб.
Брук. Но придут гости. Мы хотим сделать объявление.
Рената. Без меня. Сегодня у меня последний вечер.
Брук. Что же мне сказать гостям?
Рената. Правду: уехала в яхт-клуб выбирать себе партнера для путешествия на яхте вокруг света.
Брук. Долго не задерживайся. Когда вернешься?
Рената. Когда Симон отпустит.
Брук. Надо готовиться к свадьбе.
Рената. А что я собираюсь делать? До свидания, мамочка. Я тороплюсь, послезавтра мы отплываем.
Брук. Почему так скоро?
Рената. Ты так захотела. (Уходит.)
Слышен шум отъезжающего автомобиля.
Брук (возвращаясь к Кандии). Поехала подышать вечерним городом. Она нежно любит его.
Кандия (с сигарой в руках). Разволновалась девочка. У нее действительно очень чувствительное сердце.
Брук. Что записано в генах, огнем не выжечь.
Кандия. Потрясающие сигары… Настоящая «Гавана»…
Брук. А вы знаете, милый Хуан, почему все так получилось с этими сигарами «Гавана»?
Кандия. Я только знаю, что вы там потеряли целую фабрику.
Брук. Мы были одни. В одиночестве. Поэтому нас и ограбили. Надо учиться на ошибках. Надо быть твердым и гибким.
Загорается табло. Брук включает микрофон.
Мужской голос. Машины прибыли.
Брук. Направьте все к синей террасе.
Мужской голос. Слушаюсь.
Брук (выключает микрофон, берет Кандию под руку). Будьте счастливы, дети мои. Главное – любите друг друга.
Слышно, как к террасе один за другим подъезжают автомобили. Брук идет навстречу гостям. В комнату входят министр горнодобывающей промышленности с женой, генерал и банкир с женами.
Дорогие друзья… Сегодня необычный день. Ровно восемь месяцев назад ваши патриоты очистили страну от красной плесени. Я поднимаю бокал за подвиг вашего народа, за вас, дорогие сеньоры!
Все выпивают, потом распадаются на отдельные группы. К Брук подходит Кандия
Кандия. Когда мы будем взрывать нашу бомбу? Брук. Тотчас после концерта.
Кандия. Посмотрим на их лица – это будет великолепное зрелище!
Жена банкира. Генерал Алонсо, спасайте честь ваших погон.
Генерал. Сеньора Патриция, что вы этим хотите сказать?
Жена банкира. Прошло восемь месяцев, а в стране нет покоя.
Генерал. Вчера повесили троих.
Жена банкира. А сколько бандитов на свободе?
Генерал. Завтра расстреляем Орнандо.
Банкир. Поднимется новая волна возмущения.
Генерал. Мы не пойдем у них на поводу.
Жена банкира. Браво! Вы настоящий генерал!
Банкир. Пуля не всегда лучшее средство.
Генерал. Я вас не понимаю.
Жена банкира. Не слушайте его.
Банкир. Каждая волна протеста – это наш проигрыш. Пусть временный, но все равно проигрыш. Надо искать политического решения вопроса.
Генерал. Пусть временный проигрыш, чем временная победа.
Жена банкира. Браво, генерал! Вы правы! Моему мужу всегда недоставало твердости.
Подходит Кандия.
Кандия. Сегодня во время корриды в левой секции молодежь пела «Оду солнцу». Невероятное нахальство!
Генерал. Орнандо будет завтра расстрелян.
Кандия. А что будет с его песнями?
Банкир. Решение трибунала должно быть еще санкционировано главой правительства генералом Мачеко. Орнандо может остаться в живых, и это было бы весьма дальновидно.
Генерал. Санкция уже есть.
Кандия. Какой-то древнегреческий мудрец что-то такое изобрел в ванной…
Жена банкира. Наверное, мыло… Ха-ха-ха!…
Кандия. Нет, он нашел хорошую идею. А я эту идею нашел в вашем обществе.
Жен а банкира. Фу, какое неприятное сравнение: ванна и мы…
Кандия. Завтра поеду к генералу Мачеко. Если он может отменить смертный приговор Орнандо, почему он не может отменить смертный приговор быку?
Генерал. Бык в сравнении с Орнандо ласковое животное, совершенно не опасное для общества.
Банкир. У молодежи появится идол, которому она будет поклоняться. Надо было бы его скомпрометировать.
Жена банкира. Тоже правильно! Мой дорогой, я восхищена тобой!
Генерал. Неопасный бунтарь – это только мертвый бунтарь. Подтверждено опытом жизни. Пока ты его скомпрометируешь, он тебя сам скорей скомпрометирует. Расстреляем – и дело с концом.
Жена банкира. Генерал рассуждает тоже очень верно, мой дорогой. И ты прав, и он прав. А что же делать?
Брук. Сеньоры! Начнем наш традиционный концерт. А затем… мы приготовили для вас небольшой сюрприз! Прошу!
Гаснет свет. В луче прожектора танцовщик, исполняющий древний танец инков. Звучат аплодисменты, крики «браво». Зажигается свет. Брук выходит вперед.
А теперь пришло время и для сюрприза. (Вздохнув.) Завтра здесь, в нашем ранчо, состоится…
Вбегает охранник.
Охранник. Сеньора, неизвестные бандиты похитили вашу дочь!
Немая сцена.

Картина вторая

Мансарда художника. Низенькая дверь ведет в чердачное помещение. Тусклая электрическая лампочка освещает столик, стулья, шкаф, поставленные к стене картины. Мольберт с неоконченным портретом молодого человека с гитарой. В углу сидит Рената, она привязана к стулу. На столе магнитофон и транзистор, из которого едва доносятся звуки музыки. По комнате, играя револьвером, расхаживает Педро.
Рената. Веревки режут руки.
Педро. По голосу не заметно.
Рената. Полиция вас поймает. Гарантирую. И расстреляет.
Педро. Сначала мы тебя.
Рената. Сколько тебе лет?
Педро. Это мое дело.
Рената. А как тебя зовут?
Педро. Сеньорита, почему вы столь любопытны?
Рената. Что я сделала вам плохого?
Педро. Ты наш классовый враг.
Рената. Я вас совсем не знаю… как я могу быть вашим врагом?
Педро. Классовый враг, понимаешь, классовый.
Рената. Что вы со мной сделаете?
Педро. Помолчи.
Рената. Замолчу… А что дальше?
Педро. Замолчи – и все!
Рената. Какая тупость… (Через мгновение.) Вы бедны. Отпустите меня, и я отдам вам свой автомобиль.
Педро. Не на такого напала. Не свободу ты от меня получишь, а пулю.
Рената (пробует кокетничать). Ну, и что вы выиграете? Мертвые женщины не представляют интереса для мужчин… У меня очень чешется левая щека. Пожалуйста, проведите рукой по щеке.
Педро. Да ты подумай, что говоришь?
Рената. Хорошо, потерплю… Тогда поправьте мне юбку. Я не привыкла в таком виде сидеть перед молодыми людьми… Поправьте…
Педро (ударяет кулаком по столу). Хватит! Шлюха проклятая!
Раздаются два сильных и два слабых удара в дверь. Педро бросается к двери, открывает засов. Входят Антон и о, Хосе, Франциско и Рауль.
Антонио. Чего ты так кричишь? Ведь уже ночь…»
Педро. И ты бы закричал! Она меня подкупить хотела. Сначала автомобиль предложила, а потом себя.
Антонио. Еще что?
Педро. Что есть, то и предлагает. Чуть с ума меня не свела своими разговорчиками… Ответить-то как следует нельзя, чтоб заткнулась и навек замолчала.
Рената (пробует освободить руки и ноги). Развяжите меня, мерзавцы!
Антонио. Потерпите, сеньорита… Ребята, надо быть готовыми к неожиданностям. Полиция и армия на ногах.
Рената, Ничего, скоро вы познакомитесь с моей мамочкой!
Антон и о (не обращая внимания на Ренату). Каждую минуту они могут быть здесь.
Педро. Мы вооружены.
Антонио. В случае опасности Ренату на чердак!
Педро. Сначала расстреляем, потом спрячем.
Антонио. Педро, не горячись! Хосе, вот тебе остренькая вещичка… (Протягивает нож.) Если закричит… (Показывает, что надо сделать.)
Хосе. У меня все есть… (Достает из кармана складную бритву.)
Антонио. Не дрогнешь? Ведь в парикмахерской тебя этому не учили?
Хосе. Не дрогну.
Антонио. Рауль, поставь на столик вино и бокалы. Франциско, проверьте, пройдет ли сеньорита через эту дверь вместе со стулом… А я тоже кое-что сделаю.
За сценой звучит тревожная музыка. Все лихорадочно готовятся к возможному посещению полиции. В глазах Ренаты ужас: она только теперь поняла всю серьезность своего положения Антонио вытаскивает из кармана газету, берет лист картона, укрепляет его на мольберте, поворачивает мольберт так, что никто не видит, что он рисует, энергичными штрихами быстро что-то набрасывает на листе. Рауль вытаскивает из шкафчика две бутылки вина, ставит на стол. Франциско и Педро несут стул с Ренатой к двери на чердак и проверяют, пройдет ли он.
Педро. Эта представительница империализма достаточно легка.
Стул с Ренатой ставят на старое место.
Рената. Хочу пить.
Педро. Потерпишь. Меня сейчас не это заботит.
Франциско молча подходит к крану, наполняет стакан водой.
Рената. Спасибо.
Педро. Я бы не дал.
Франциско молча подносит Ренате еще один стакан воды. Она отрицательно качает головой. Тогда он выпивает его сам, усаживается на пол, привалившись спиной к стене. Рауль считает себе пульс.
Хосе. Тебе плохо?
Рауль. Все в порядке. Я только немножко устал, пока взбирался на пятый этаж.
Хосе. Я посчитаю. (Берет руку Рауля, считает, глядя на секундную стрелку.) Девяносто. Сядь отдохни.
Рауль вынимает из кармана таблетку, глотает ее, запивает водой и тоже усаживается у стены.
Педро (Хосе). Покажи-ка мне это орудие загнивающей цивилизации. (Берет бритву.)
Хосе. С ее помощью я зарабатываю себе на хлеб.
Педро. Когда мы возьмем власть в свои руки, закроем все парикмахерские.
Хосе. Почему тебе не нравится моя профессия?
Педро. У меня нет никакой профессии, и в этом моя сила. Профессия связывает. А человек должен быть свободен. Что хочет, то и делает. Понятно?
Хосе. Не совсем.
Педро. Котенок и тот слепой родится. Прозреешь. Важно, что ты на правильном пути. (Хлопает друга по плечу.)
Хосе. Это жизнь меня направила.
Педро. Антонио, чего ты там копаешься?
Антонио. Помолчи.
Педро. Рисуешь предсмертный портрет сеньориты? Хосе, ты когда-нибудь видел такую пушку? (Протягивает свой пистолет.) Отнял у лейтенанта рейнджеров. Не пистолет, а золото.
Хосе: Хорош, но бороду им не обреешь.
Педро. Дурак, учись, пока я жив… (Показывает, как заложить патроны, как пользоваться револьвером.)
Антонио (увидев, что за его работой внимательно следит Рената). Простите, сеньорита. Я сейчас кончу, и тогда мы все с вами обсудим.
Рената (глядя в окошко под потолком). Когда падает звезда, умирает человек.
Педро. Ну и что?
Рената. Я только не знаю, что раньше – падает звезда или умирает человек.
Педро. Какая разница?
Рената. Светает. Что вы со мной сделаете?
Антонио. Это будет зависеть от некоторых событий.
Рената. Сегодня должна была состояться моя свадьба.
Антонио. Сегодня? В котором часу?
Рената. Вечером, после корриды…
Антон и о. Ну что ж, вы еще успеете на свадьбу, если… если будете вести себя разумно.
Рената. Сколько вы хотите получить за меня? Семья у меня богатая. Заплатит. Только скорее продайте меня! За любые деньги…
Антонио. Сеньорита, вы не товар. Никто не имеет права продавать человека.
Рената. А что же вы собираетесь делать?
Антонио. Мы выменяем вас на другого человека.
Рената. Так меняйте, чего же вы ждете?
Антонио. К сожалению, не все зависит от нас.
Рената. А что же делать мне?
Антонио. Очень немного: быть разумной.
Рената. Я слышу это вечно! Как я ненавижу эти слова! Весь мир учит меня разумности, а сам давным-давно спятил с ума.
Педро. Я не могу больше ее слушать! Заткнись, а не то ни одного зуба не останется!
Антонио. Она верно говорит.
Педро. Что? Она говорит верно?
Антонио. Ты пойми, Педро, ведь Рената говорит только о своем мире. Нашего мира она не знает. Поэтому в определенном смысле сеньорита права.
Рената. И ваш мир обезумел.
Педро. Видал, какая птичка! Нет, я не могу себя больше сдерживать. Пусть идет к алтарю без передних зубов.
Антонио. Перестань шуметь. Так, готово… Посмотрите. (Поворачивает мольберт.)
Педро. Палач Мачеко! Этого еще не хватало!
Антонио. Похож?
Рената. Очень. Как живой.
Педро. Тебя не спрашивают, заткнись! (Антонио.) Что-то я не понимаю твоих хитростей.
Антонио. Сейчас поймешь. Если ворвется полиция, имей в виду, я – художник, а вы – мои американские друзья. Ясно?
Педро. Для чего этот цирк, если мы вооружены?
Антонио. В нашем положении может понадобиться не только оружие, но и голова. (Ренате.) Простите, я сейчас… Сеньорита, вы должны попросить свою матушку, чтобы она подействовала на руководителей хунты и те освободили из тюрьмы одного человека.
Рената. Пожалуйста. Я сделаю все, о чем вы попросите. Я вернусь домой и самым точным образом передам ваши слова. Только отпустите меня скорей.
Антонио. К сожалению, отпустить вас мы не можем. Мы запишем ваши слова на магнитофон и пошлем пленку вашей матушке.
Рената (огорченно). Ну, и что я должна сказать?
Антонио. Сейчас мы развяжем вам руки, чтобы вы могли держать микрофон. Будет удобнее… Я напишу текст, и вам останется только прочесть его… Больше ничего. (Идет к столу, берет бумагу, начинает писать.)
Хосе (развязывает Ренате руки). Так лучше?
Рената разминает руки.
Педро. Посмотрим, к чему приведет этот либерализм.
Хосе. Это самая обыкновенная человечность.
Педро. Мы не имеем права на поблажки. Мы – солдаты революции.
Рената. Если хочешь знать, вы – бандиты двадцатого века.
Педро. История возложила на нас задачу уничтожить класс эксплуататоров. И мы это сделаем.
Рената. За что вы меня так ненавидите?
Педро (обращаясь к Хосе). Расскажите-ка сеньорите свою историю. Может, она тогда поймет кое-что.
Хосе. Не время.
Педро. Тогда я расскажу. Пускай соломенная принцесса хоть перед смертью узнает правду о своем классе. У отца Хосе был собственный участок. Он жил как многие другие. В один прекрасный день к нему подошли двое мужчин и сказали: «Возьми деньги, отдай нам свою землю». Он не послушался. Куда он денется с семьей без земли? Через два дня его нашли повешенным. Хосе своими руками вынул отца из петли – его повесили на телеграфном столбе – и похоронил. И тогда вместе с телом отца закопал он свою веру в хороших людей из враждебных классов. Разве не так, Хосе?
Хосе утвердительно кивает.
Рената. Кто были эти люди?
Педро. Слуги вашей мамаши. Не прикидывайтесь дурочкой… Когда в Апельсиновой долине нашли бриллианты, все землевладельцы должны были оттуда выметаться.
Рената. Где была земля вашего отца, Хосе?
Педро. Там, где мы остановили ваш «форд» и пригласили пересесть к нам.
Рената. Понятно… Вы мне мстите… Но я здесь ни при чем.
Педро. Не оправдывайтесь. Свой класс все равно не оправдаете.
Антон но (встает из-за стола). Хватит! Нет времени. Сам сказал, что надо действовать.
Педро. Правильно, надо действовать. Но надо не забывать и агитацию. Я хочу сеньорите хоть перед смертью прочистить мозги. Старый мир сломан, мы будем воспитывать нового человека, создавать новые отношения между людьми. Не будет никакой эксплуатации. У каждого будет полная свобода совести и действий. И эти права будут зафиксированы в конституции. Такой же разумной и справедливой, как песни Орнандо. Управление страной должно покоиться на человеческих чувствах, а не на окаменевших догмах. Песни Орнандо сыграли для нас такую же роль, как в жизни христиан Новый Завет, а у мусульман Коран.
Антонио. Педро, не говори за всех. (Подходит к Раулю.) Как ты себя чувствуешь?
Рауль. Теперь хорошо.
Рената. Я не знаю Орнандо, но у него красивые песни. (Поет «Оду солнцу»).
Педро (прерывает ее). Заткнись! Ты не имеешь права это петь! Ну и змея. Не удастся, сеньорита, не на таких напала! Не прошло с юбочкой, не пройдет и с песенкой. (Оборачивается к сидящему в углу Франциско.) Всем ясно, что эта представительница прекрасного пола хочет усыпить нашу классовую бдительность.
1 2 3 4 5 6