А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ялмар ( ходит по комнате ). И это мать моей Хедвиг! Знать, что всем, что я вижу вокруг себя… (отбрасывает ногами стул) всем моим домашним очагом… я обязан счастливому предшественнику!.. О, этот искуситель коммерсант Верле.Гина. Ты раскаиваешься в этих четырнадцати-пятнадцати годах, что мы прожили вместе?Ялмар ( останавливаясь перед ней ). Скажи мне, не каялась ли ты ежедневно, ежечасно в своем преступном молчании, которым ты, как паук паутиной, опутала меня? Отвечай! Тебя не мучили день и ночь угрызения совести?Гина. Милый Экдал, я по уши увязла в хлопотах по хозяйству и во всех повседневных делах.Ялмар. Так ты никогда не бросаешь испытующего взора на свое прошлое?Гина. Ей-богу, я почти и позабыла все эти старые интрижки!Ялмар. О, это тупое, бесчувственное равнодушие! Меня это прямо возмущает… Даже ни тени раскаяния!Гина. Но скажи и ты мне, Экдал… что бы с тобой сталось, если бы тебе не попалась такая женщина, как я?Экдал. Такая!..Гина. Да, я-то ведь всегда была как-то пообстоятельнее и посолидней тебя. Оно и понятно – я постарше тебя двумя годами.Ялмар. Что сталось бы со мной?Гина. Ну да, ты ведь совсем сбился тогда с пути, перед тем как сойтись со мной. Не станешь же ты отпираться.Ялмар. Ты называешь это сбиться с пути? Да где тебе понять, что творится с человеком, когда он в таком отчаянии… особенно человек с пламенной душой, как у меня.Гина. Ну да, да, может статься. Я и не делаю тебе лепримандов. Ведь ты стал таким хорошим человеком, когда обзавелся своим домом… И вот мы было устроились так славно, хорошо. Скоро и мы с Хедвиг могли бы уж понемножку начать позволять себе кое-что лишнее из еды и одежи…Ялмар. Да, живя в болоте лживого молчания!Гина. Фу, это все тот отвратительный человек! Принесла же его нелегкая к нам в дом!Ялмар. И мне казалось, что нам хорошо живется в лоне семьи. Это было заблуждение. Откуда мне теперь взять душевной упругости, необходимой, чтобы пересадить мое изобретение в мир действительности? Пожалуй, оно так и умрет теперь вместе со мной. И виною будет твое прошлое, Гина. Оно убило его во мне…Гина ( готовая заплакать ). Нет, не говори так, Экдал. Я только всегда и думала, как бы угодить тебе!Ялмар. Я спрашиваю – что теперь станется с мечтой кормильца семьи!Лежа, бывало, там на диване и ломая себе голову над изобретением, я уже предчувствовал, что оно поглотит последние мои силы. Я уже чувствовал, что день, когда я буду держать в своих руках патент, будет моим последним днем.И моей мечтой было, что ты, вдова покойного изобретателя, будешь зато жить в почете и довольстве.Гина ( утирая слезы ). Нет, не говори так, Экдал. Не дай бог мне дожить до того дня, когда я останусь вдовой! Ялмар. Э, теперь все равно! Теперь все пропало!Грегерс Верле осторожно открывает входную дверь и заглядывает в комнату.Грегерс. Можно войти?Ялмар. Войди.Грегерс ( входит с сияющим лицом, протягивая им руки ). Ну, дорогие мои!.. ( Переводит взгляд с одного на другого и шепчет Ялмару .) Так еще не свершилось?Ялмар ( громко ). Свершилось!Грегерс. Да?Ялмар. Я пережил горчайшие минуты моей жизни.Грегерс. Но зато и самые высокие, я думаю.Ялмар. Ну, пока, во всяком случае, дело сделано– и с плеч долой.Гина. Бог вас прости, господин Верле!Грегерс ( с величайшим изумлением ). Но я не понимаю…Ялмар. Чего не понимаешь?Грегерс. Такой великий расчет… расчет с прошлым… который позволит возвести на развалинах прошлого новое, прочное здание, начать новую жизнь, создать супружеский союз в духе истины, без всякой лжи и утайки…Ялмар. Знаю, знаю, отлично знаю.Грегерс. Я так был уверен, что, когда войду в дверь, мне навстречу брызнет яркий свет преображения, совершившегося в душе мужа и жены. И вдруг этот мрак… что-то смутное, тяжелое, печальное…Гина. Ах, вот что! ( Снимает абажур .)Грегерс. Вы не хотите понять меня, фру Экдал. Нет, нет. Вам, верно, еще нужно время… Но ты-то, Ялмар? Этот великий расчет с прошлым не мог же не воодушевить тебя.Ялмар. Ну разумеется, так оно и есть. То есть с одной стороны.Грегерс. Ведь что на свете может сравниться с чувством, которое испытывает человек, даруя прощение заблудшей и возвышая ее до себя своей любовью!Ялмар. Ты думаешь, человек скоро оправится после такой горькой чаши, какую я только что испил?Грегерс. Обыкновенный человек, пожалуй, нет. Но такой человек, как ты!..Ялмар. Да, господи боже мой, знаю, знаю. Но ты уж не очень подгоняй меня, Грегерс. Нужно время, видишь ли.Грегерс. В тебе много сидит от дикой утки, Ялмар.
Реллинг входит.
Реллинг. Ну, опять дикая утка на сцене?Ялмар. Охотничья добыча коммерсанта Верле с перебитым крылом, да.Реллинг. Коммерсанта Верле?.. Вы уж теперь о н_е_м заговорили?Ялмар. И о нем… и о нас.Реллинг ( вполголоса Грегерсу ). Черт бы вас побрал!Ялмар. Что ты говоришь?Реллинг. Я выражаю искреннее пожелание, чтобы знахарь убирался восвояси. Не то он собьет тут с толку вас обоих.Грегерс. Этих двух не сбить с толку, господин Реллинг. О Ялмаре я и говорить не стану. Его мы знаем. Но и она в глубине души, право, натура честная, на которую можно положиться.Гина ( готовая заплакать ). И оставили бы вы меня, какая я ни на есть.Реллинг ( Грегерсу ). Не очень дерзко будет спросить вас, что, собственно, нужно вам здесь в доме?Грегерс. Мне нужно положить основание честному, истинному браку.Реллинг. По-вашему, брак четы Экдал недостаточно хорош, как он есть?Грегерс. Он, пожалуй, не хуже многих других, к сожалению. Но это еще не истинный брак.Ялмар. Ты никогда не обращал внимания на идеальные требования, Реллинг!Реллинг. Ерунда, милейший мой!.. Позвольте спросить, господин Верле, много ли – ну хоть приблизительно – видели вы истинных браков на своем веку?Грегерс. Пожалуй, вряд ли хоть один.Реллинг. И я тоже.Грегерс. Но я видел бесчисленное множество браков противоположного характера. И имел случай близко наблюдать, как подобный брак может искалечить обоих супругов.Ялмар. Человек может лишиться всяких нравственных устоев. В этом весь ужас.Реллинг. Я, собственно, никогда не был женат по-настоящему и потому не смею судить об этих вещах. Но знаю все-таки, что к браку относится и ребенок. И ребенка вы должны оставить в покое.Ялмар. О!.. Хедвиг!.. Моя бедная Хедвиг!Реллинг. Да, не угодно ли вам не впутывать сюда Хедвиг. Вы оба люди взрослые. Вы себе путайтесь и распутывайтесь между собой, как знаете, коли есть охота. Но с Хедвиг вам надо быть поосторожней, говорю я. Не то недолго до беды! Ялмар. До беды!Реллинг. Да. Она и себя может сделать несчастной… да, пожалуй, и других.Гина. Да откуда вы это знаете, Реллинг?Ялмар. Надеюсь, глазам ее не грозит…Реллинг. Не в глазах тут дело. Но Хедвиг в опасном возрасте. Мало ли какие нелепости могут прийти ей в голову?Гина. Да, представьте, на нее таки находит! Выдумала возиться с огнем в кухне. Говорит, что в пожар играет. Я уж и то все боюсь, не спалила бы дом.Реллинг. Вот видите. Я так и знал.Грегерс ( Реллингу ). Но чем же вы это объясните?Реллинг ( хмуро ). Она в переходном возрасте, любезнейший.Ялмар. Покуда у нее есть отец!.. Пока я не закрыл глаза!..
Стук во входную дверь.
Гина. Тсс, Экдал, кто-то пришел. ( Кричит .) Войдите! Входит фру Сербю в верхней одежде.Фру Сербю. Добрый вечер!Гина ( идя ей навстречу ). Ах, это ты, Берта!..Фру Сербю. Да, это я. Но, пожалуй, я не вовремя?Ялмар. Помилуйте! Вестница из такого дома…Фру Сербю ( Гине ). Откровенно говоря, я не рассчитывала застать дома твоих мужчин и завернула к тебе на минуточку поболтать и проститься.Гина. Как?.. Ты уезжаешь?Фру Сербю. Да, завтра, рано утром… в Горную долину. Господин Верле отправился туда сегодня после обеда. (Мимоходом Грегерсу .) Могу передать вам поклон от него.Гина. Нет, подумать!..Ялмар. Так господин Верле уехал! И вы теперь за ним?Фру Сербю. Да. Что вы на это скажете, Экдал?Ялмар. Скажу: берегитесь!Грегерс. Я тебе объясню, в чем дело. Отец мой женится на фру Сербю.Ялмар. Женится на ней!Гина. А! Ну, наконец-то, Берта!Реллинг ( не совсем твердым голосом ). Ну, это все-таки не правда же?Фру Сербю. Нет, милейший Реллинг, истинная правда.Реллинг. Вы опять хотите выйти замуж?Фру Сербю. Да, видно, этим кончится. Верле уж выправил все бумаги. Свадьбу сыграем тихую, там, на заводе.Грегерс. Так позвольте мне, как доброму пасынку, пожелать вам счастья.Фру Сербю. Благодарю вас, если вы это говорите серьезно. Я-то надеюсь, что в этом браке мы оба найдем свое счастье – и Верле и я.Реллинг. Вполне можете надеяться. Коммерсант Верле никогда не напивается допьяна, насколько я знаю, и не имеет также привычки колотить своих жен, как покойный коновал.Фру Сербю. Ах, оставьте мертвых в покое. И у Сербю были свои достоинства.Реллинг. У коммерсанта Верле, я думаю, найдется их побольше.Фру Сербю. Он, по крайней мере, не загубил в себе того, что было в нем лучшего. А тот, кто это делает, пусть на себя пеняет.Реллинг. Закатимся же мы сегодня с Молвиком.Фру Сербю. Не надо, Реллинг. Ну, пожалуйста, ради меня.Реллинг. Другого ничего не остается. ( Ялмару .) Пойдем и ты с нами.Гина. Нет, уж Ялмар-то вам не товарищ в ваших карамболях!Ялмар ( сердито, вполголоса ). Да помолчи ты!Реллинг. Прощайте, фру… Верле! ( Уходит .)Грегерс ( фру Сербю ). Вы, как видно, довольно близко знакомы с доктором Реллингом?Фру Сербю. Да, мы давнишние знакомые. Было время, когда у нас с ним могло дойти и… до серьезного.Грегерс. Счастье ваше, пожалуй, что не дошло.Фру Сербю. Еще бы. Но я всегда была осторожна, не поддавалась увлечениям. Женщине нельзя быть опрометчивой в таких делах.Грегерс. А вы совсем, совсем не побаиваетесь, что я шепну отцу об этом старом знакомстве?..Фру Сербю. Вы думаете, я сама давно не рассказала ему?Грегерс. Вот как?Фру Сербю. Ваш отец знает все до капельки, что только могут сказать про меня с некоторым основанием добрые люди. Я сама рассказала ему обо всем сейчас же, как только он дал мне понять свои намерения.Грегерс. Значит, вы откровенны не в пример прочим.Фру Сербю. Я всегда была откровенна. Это нам, женщинам, больше с руки.Ялмар. Ты что на это скажешь, Гина?Гина. Что ж, женщина женщине рознь. Одна так судит, другая по-иному.Фру Сербю. Ну, Гина, по-моему, умнее всего поступать вот как я. И Верле, со своей стороны, не утаил от меня ничего насчет своего прошлого. Вот это-то больше всего нас и связало. Теперь он может разговаривать со мной обо всем, не таясь, чистосердечно, как ребенок. А этого-то ему никогда и не удавалось прежде. Он, такой цветущий мужчина, каким он был прежде, всю свою молодость, все лучшие свои годы только и слушал одни нотации. Да еще частенько без всякого настоящего повода… по одному подозрению, воображению… насколько мне известно.Гина. Что правда, то правда.Грегерс. Ну, если тут пойдут такие интимные разговоры, мне лучше уйти.Фру Сербю. Оставайтесь себе, я больше ни слова не скажу. Мне хотелось только, чтобы вы знали, что я не прибегала ни к каким хитростям, ничего не скрывала. Со стороны может показаться, что мне невесть какое счастье выпало на долю. Так оно и есть, с одной стороны. Но я все-таки скажу, что получаю не больше, чем даю сама. Я, конечно, никогда не оставлю его. Буду беречь его и ходить за ним, как никому не суметь теперь, когда он скоро станет совсем беспомощным.Ялмар. Беспомощным?Грегерс ( фру Сербю ). Да, да, только не надо говорить здесь об этом.Фру Сербю. Все равно дела не скроешь, как он там ни старайся. Скоро ослепнет.Ялмар ( пораженный ). Ослепнет? Как это странно. И он тоже ослепнет?Гина. Мало ли кому приходится слепнуть. Фру Сербю. А ведь можно себе представить, каково это для делового человека. Ну, я и постараюсь заменять ему глаза, насколько сумею… Но теперь мне пора. У меня теперь целая пропасть дел… Да, вот что мне надо было передать вам, Экдал. Если бы Верле мог чем-нибудь быть вам полезным, вам стоит обратиться к Гробергу.Грегерс. За это предложение Ялмар Экдал вряд ли скажет спасибо…Фру Сербю. Да? Однако прежде, мне кажется…Гина. Да, Берта, теперь Экдалу не приходится одолжаться чем-нибудь у коммерсанта Верле.Ялмар ( медленно, внушительно ). Передайте от меня поклон вашему будущему мужу и скажите, что я в ближайшем будущем намереваюсь побывать у бухгалтера Гроберга…Грегерc. Как! И ты захочешь!..Ялмар…у бухгалтера Гроберга, говорю я, и потребовать счет – сколько я должен коммерсанту. Я желаю уплатить этот долг чести!.. Ха-ха-ха! Именно – долг чести! Но довольно об этом. Я уплачу все с процентами. По пяти процентов.Гина. Но, милый Экдал, это нам, ей-богу, не по карману.Ялмар. Передайте вашему жениху, что я неустанно тружусь над своим изобретением. Скажите ему, что меня только и поддерживает в этой труднейшей работе желание свалить с себя мучительное бремя долга. Вот зачем я взялся за это изобретение. Весь доход пойдет на то, чтобы мне освободиться от долговых обязательств перед вашим будущим супругом.Фру Сербю. Тут что-то произошло, как видно.Ялмар. Именно.Фру Сербю. Ну, так прощайте. Мне надо бы еще кое о чем поговорить с тобой, Гина. Но это уж в другой раз. Прощайте.
Ялмар и Грегерс молча кланяются ей, Гина идет проводить ее до дверей.
Ялмар. Не дальше порога, Гина!
Фру Сербю уходит. Гина закрывает за ней дверь.
Ну вот, Грегерс. Я развязался теперь с этим гнетущим долговым обязательством.Грегерс. Во всяком случае, скоро развяжешься.Ялмар. Полагаю, мое поведение можно назвать корректным.Грегерс. Ты именно тот человек, за какого я тебя всегда считал.Ялмар. В некоторых случаях невозможно поступиться идеальными требованиями. Как отцу и кормильцу семейства, мне придется круто. Как ты думаешь, шутка ли для человека неимущего погасить многолетний долг, который, так сказать, покрылся пылью забвения! Но что тут толковать, – человек во мне тоже предъявляет свои права.Грегерс ( кладет руки ему на плечи ). Милый Ялмар… ну, не хорошо разве, что я явился?..Ялмар. О да!Грегерс. Не хорошо разве, что ты уяснил себе все эти отношения?Ялмар ( с некоторым раздражением ). Да, конечно, хорошо. Одно вот только… чувство справедливости во мне возмущено.Грегерс. Чем же?Ялмар. Да вот… не знаю, могу ли я без всякого стеснения высказаться насчет твоего отца?Грегерс. Пожалуйста, не стесняйся ради меня.Ялмар. Ну, хорошо. Вот видишь ли, меня возмущает мысль, что осуществить идею истинного брака дано не мне, а ему.Грегерс. Ну как же можно так говорить!Ялмар. Да, конечно, оно так и выходит. Твой отец с Бертой Сербю вступают теперь как раз в такой брак, основанный на полном доверии и безусловной взаимной откровенности. Они друг друга не морочили, ничего не утаили друг от друга. Все ясно, открыто между ними, никаких недомолвок; объявлено, если можно так выразиться, полное взаимное отпущение грехов.Грегерс. Ну, положим; что же из этого?Ялмар. Да ведь в том-то вся и суть. Ведь тут, значит, как раз налицо все это сложное, трудное… что ты сам считаешь необходимым основанием истинного брака.Грегерс. Но это же совсем в другом роде, Ялмар. Не станешь же ты сравнивать ни себя, ни жену свою с этой парочкой?.. Ну ты ведь меня понимаешь…Ялмар. Я все-таки не могу отделаться от мысли, что в этом есть что-то такое, возмущающее во мне чувство справедливости. Выходит, как будто и нет на свете никакой высшей справедливогти.Грегерс. Фу, Экдал, не говори ты так, ради бога!Ялмар. Гм… Не станем вдаваться в такие вопросы.Грегерс. Но, с другой стороны, я как будто все-таки. вижу направляющий перст судьбы. Верле ведь ослепнет.Гина. Ну, это, пожалуй, еще не наверно.Ялмар. Это вне сомнений. Во всяком случае, не нам в этом сомневаться.Именно в этом факте и заключается справедливое возмездие. Он в свое время навел слепоту на доверчивого ближнего…Грегерс. И не на одного, к сожалению, а на многих.Ялмар. И вот теперь надвигается неумолимая, загадочная сила и требует собственные глаза коммерсанта.Гина. Нет, как ты можешь говорить такие вещи! Просто страх берет слушать.Ялмар. Иногда полезно углубляться в темные стороны бытия.Хедвиг в шляпке и пальто весело, запыхавшись вбегает из входной двери.Гина. Ты уже назад?Хедвиг. Да, мне не хотелось больше гулять. И это было к лучшему – я встретила кого-то в воротах.Ялмар. Верно, фру Сербю?Хедвиг. Да.Ялмар ( ходя по комнате взад и вперед ). Надеюсь, встретилась с нею в последний раз.
Молчание .
Хедвиг ( боязливо переводит глаза с отца на мать и на Грегерса, словно стараясь разобраться в общем настроении, затем подходит к Ялмару; ласкаясь ). Папа!Ялмар. Ну что, Хедвиг?Хедвиг. Фру Сербю что-то принесла мне.Ялмар ( останавливаясь ). Тебе?Хедвиг. Подарок на завтра.Гина. Берта всегда что-нибудь дарит тебе на рождение.Ялмар. Какой же это подарок?Хедвиг. Нет, на сегодня это секрет. А завтра утром мама должна положить мне это на постель.Ялмар. Ах, опять эти секреты за моей спиной!Хедвиг ( поспешно ). Да нет, посмотри, пожалуйста. Большое письмо. ( Вынимает из кармана пальто письмо .)Ялмар. И письмо еще?Хедвиг. Да только и всего. Другое, верно, потом будет. Но ты представь – письмо! Я никогда еще не получала писем. И на нем написано: «фрекен», «фрекен Хедвиг Экдал».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10