А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Да, это прекрасный зал, – осторожно ответил Алан, оглядываясь по сторонам.
– Позволь, я покажу тебе мою библиотеку. – Герцог с неожиданной легкостью поднялся на ноги, зажег две свечи от лампы на столе и, высоко подняв подсвечник, повел Алана за собой.
– Здесь хранятся две тысячи книг, но среди них не найдется ни одной печатной страницы. Я не могу слышать о печатном станке! Мерзкое новомодное изобретение, имеющее только одну цель – метать бисер учености перед свиным стадом простолюдинов.
Алан с трудом сдержал свое возмущение. Библиотека, безусловно, была великолепна, и этот ночной осмотр невольно увлек его, хотя он ни на минуту не забывал об опасном положении, в которое попал, и о зловещем Чезаре, неслышно следовавшем за ними по пятам.
– Я собирал книги всю свою жизнь, – продолжал герцог, – и потратил на них более двадцати тысяч дукатов. Так что суди сам, какую цену я готов заплатить.
Алан поднял свечу повыше, и она озарила редкую рукопись сочинений Платона, которую герцог тут же с гордостью протянул ему.
– Эта библиотека – подлинная сокровищница, – сказал юноша искренне.
– Каким образом тебе удалось найти все это?
Герцог самодовольно улыбнулся.
– Видишь ли, есть люди, которые сделали это своим ремеслом. Богатые купцы, особенно флорентийские, которые рассылают своих приказчиков по всей Европе и даже в Малую Азию, всегда поручают им высматривать интересные рукописи. Беда в том, что они, естественно, продают свои находки тому, кто предложит больше. А с владетельным князем или его святейшеством папой даже я не всегда могу соперничать. Поэтому я предпочитаю пользоваться услугами моих собственных доверенных лиц – во главе их стоит Чезаре, с которым ты уже знаком. Я сообщаю Чезаре, что именно мне нужно, и он никогда не обманывает моих ожиданий.
Тут герцог усмехнулся, и от этой усмешки Алан похолодел. Чезаре, услышав, что его хвалят, подошел поближе, но его красивое лицо по-прежнему оставалось хмурым и настороженным.
– Погляди-ка на этого Гомера, – продолжал герцог, протягивая Алану другую книгу в прекрасном переплете из позолоченной кожи. – Это, пожалуй, самая большая драгоценность в моем собрании. А, Чезаре?
– Она обошлась в две человеческие жизни, – ответил молодой человек.
– Ну и что?
– Действительно, ну и что? – повторил его господин. – То, что нам нужно, мы берем. Это наш девиз. Не так ли, Чезаре?
– И очень хороший девиз. Мессеру Дрейтону будет полезно его запомнить.
Перелистывая страницы Гомера, Алан лихорадочно обдумывал положение. С Альдом его связывает дружба, но не деловые обязательства. Если он согласится служить герцогу, его поступок могут назвать не слишком красивым, но отнюдь не бесчестным. Ведь в конце-то концов это ему предстоит совершить опасное путешествие в Варну. А герцог заплатит щедро, и он будет обеспечен на всю жизнь…
Но и рассуждая так, Алан отлично понимал, что никогда не предаст Альда, не обманет доверия Эразма, открывшего ему свою тайну. К тому же им рукопись была нужна для того, чтобы напечатать ее и подарить комедию Алексида всему миру, герцог же собирался, как скупец, скрыть ее ото всех в своей библиотеке, чтобы потом хвастать, что ни у кого больше нет второго такого сокровища.
Какой же смысл спасать Алексида из его темницы в Варне только для того, чтобы вновь заключить его в венецианскую тюрьму, пусть и более роскошную?
Ну, а пока что делать? Герцог, несмотря на всю свою любовь к книгам, не производил впечатления человека чести. Алан решил, что он дорожит своими рукописями не потому, что они хранят сокровища знаний, а просто как собранием редкостей. Ну, а красивый, как Аполлон, Чезаре, его доверенный, был, судя по всему, опасен, как ядовитая змея.
– Час уже поздний, синьор, – сказал он наконец, – и поскольку ты убедился, что я не могу быть тебе полезен, надеюсь, мне разрешено будет удалиться?
Герцог резко повернулся к нему.
– Продолжаем играть в прятки? – спросил он невозмутимо. – Разве я не сумел убедить тебя, что ты не прогадаешь, если согласишься выполнить мое поручение?
– Это прекрасная библиотека, но… я уже связан словом с другими.
– Быть может, я выразил свою мысль недостаточно ясно. – Герцог говорил размеренно и зловеще. – Хотя ты и отрицаешь это, я знаю, что тебе известно, где находится рукопись Алексида. Она будет принадлежать мне. Мне – и никому другому! Я не уступлю ее даже Джованни Медичи! Ты продашь мне свои сведения прежде, чем покинешь этот дом. А то, что нам не продают, мы берем.
– Но каким образом вы можете «взять» сведения? – Почему-то, попадая в опасное положение, Алан всегда начинал говорить насмешливо.
– Это уж дело Чезаре. Не правда ли, Чезаре?
Молодой человек оскалил зубы.
– Твоя светлость может на меня положиться. Мы с Бернардо сумеем развязать ему язык. Завтра утром тебе будет известно все, что он знает.
Алан переводил взгляд с одного на другого, оценивая положение. У него не было оружия, не было ничего, кроме книги и подсвечника. Руки его заняты, и ему не удастся выхватить кинжал у кого-нибудь из них. Да и поможет ли это? Предположим, он даже сумеет справиться с ними обоими. Они, несомненно, успеют поднять тревогу, и из дворца ему все равно не выбраться.
Может быть, попробовать что-нибудь другое? Как-нибудь осторожно, не вызывая подозрений, избавиться от книги и подсвечника, освободить обе руки, а потом внезапно броситься на герцога, выхватить из драгоценных ножен на его поясе кинжал и прижать острие к груди старика прежде, чем Чезаре успеет вмешаться? Быть может, такой заложник обеспечит ему свободный выход? И, ведя герцога под руку, прижимая кинжал к его боку, он покинет дворец и окажется на свободе?
Но это слишком рискованно. Да и герцог, вероятно, носит под бархатом кольчугу. А что делать тогда?
«Какой же я дурак!» – внезапно подумал Алан. Он вдруг сообразил, что именно те предметы, от которых он так хотел избавиться, и могут открыть ему путь к свободе.
– Назад, Чезаре! – сказал он. – Или твой господин никогда тебе не простит!
Глава пятая. ПУТЬ ОТКРЫТ
От неожиданности молодой итальянец попятился, но тут же выхватил кинжал из ножен. Бледные руки герцога тревожно взметнулись:
– Моя рукопись!..
– Вот именно. – Алан поднял свечу, так что язычок пламени почти лизнул рукописные страницы Гомера. – Одно движение – и эта книга вспыхнет!
Герцог испустил вздох, похожий на стон.
– Не вздумай ослушаться его, Чезаре! – пробормотал он хриплым голосом, в котором не осталось и следа прежней вкрадчивой любезности. – Ты ведь знаешь, сколько стоит мой Гомер.
– На что надеется этот молокосос? – презрительно спросил Чезаре. – Дворец полон наших людей, мне стоит только кликнуть, и…
– Вы можете изрубить меня на куски, – весело перебил его Алан, – но книгу это не спасет. Если не ошибаюсь, твой господин сказал, что это – жемчужина его собрания, и он вряд ли будет тебе благодарен за подобную услугу.
– Да-да, – поспешно вмешался герцог, – ни в коем случае не торопись, Чезаре, и не наделай глупостей. Нам следует обсудить все это спокойно.
– Обсуждать будет легче, если ты прикажешь Чезаре бросить кинжал на пол, вон туда, и если сам снизойдешь последовать его примеру.
– Я никому не позволю обезоружить меня! – вспыхнул Чезаре.
– Не спорь, – с беспокойством сказал герцог, и их кинжалы упали рядом на ковер.
Алан перешел к столу и поставил на него подсвечник, чтобы дать отдохнуть затекшей руке.
– А теперь слушайте, – заговорил он как мог тверже и увереннее, – и я скажу вам, что мы сделаем.
– Скажешь нам? – Герцог поднял брови. – Ты добился некоторого преимущества, юноша, но оно только уравняло нас. Ты, конечно, можешь сжечь моего Гомера, но зато я могу сжечь тебя самого… Иди выбрать для тебя еще какую-нибудь смерть.
– Но при этом ты лишишься своего Гомера, а моя смерть не подарит тебе Алексида.
Герцог кивнул.
– Верно, – пробормотал он, словно говоря сам с собой.
– Таким образом, все преимущества на моей стороне. – Алан спокойно глядел на герцога, но сердце его бешено колотилось. Он отчаянно старался ничем не выдать своего страха и неуверенности. Эти двое были словно львы перед укротителем. Стоит им догадаться, что он боится их, и они бросятся на него. – Ты, синьор, понимаешь это, но твой наемник как будто еще не понял.
– Я с большим удовольствием перережу тебе горло, петушок, – ласково сказал Чезаре, – и этого дня недолго ждать.
– Вот видишь, – заметил Алан, – тебе следует позаботиться, синьор, чтобы он не наделал глупостей.
– Да-да, – пробормотал герцог, – помолчи, Чезаре. Разве ты не понимаешь, что с ним погибнет и тайна? Надо найти другой способ…
– Теперь я пойду домой. Пусть Чезаре проводит меня до дверей и последит, чтобы меня пропустили свободно. Книгу и свечу я возьму с собой… для безопасности.
Герцог задумался.
– Ну что же, – сказал он, – у меня нет выбора. Чезаре, ты проводишь нашего юного друга из дворца и присмотришь, чтобы никто не коснулся его и пальцем. – Он повернулся к Алану. – А ты дашь мне слово, что на улице вернешь Чезаре книгу в обмен на свободу.
– Конечно, нет, – рассмеялся Алан. – Я молод, но не настолько глуп. Я вряд ли благополучно доберусь до дому, если верну тебе этого заложника на пороге дворца. Нет, твой Гомер останется у меня, пока я не окажусь перед дверями мессера Мануция.
– Ни за что! – Взгляд герцога стал ледяным. – Эта книга не покинет пределов дворца.
– Она вернется в него в целости и сохранности, – пообещал Алан. – Пусть Чезаре пойдет со мной, и я даю тебе слово, что отдам ему Гомера на пороге дома мессера Мануция. Но только прикажи ему вести себя благоразумно – объясни ему, что, если книга погибнет, ты, как его господин, накажешь его.
– Я не дурак, – огрызнулся Чезаре.
– Придется подчиниться, – устало сказал герцог. Алан с трудом скрыл свою радость.
– Отлично. Что поделаешь, один из нас должен положиться на обещание другого. Ну, а после событий этого вечера я предпочту, чтобы тебе пришлось довериться моему слову, а не наоборот. Ты готов, Чезаре? Нет, оставь свой кинжал здесь, он тебе не понадобится. Доброй ночи, синьор.
Вслед за хмурым молодым итальянцем Алан вышел из библиотеки. Чезаре провел его назад по длинным галереям, вниз по широкой лестнице в квадратный зал, выходивший на улицу. При их появлении несколько вооруженных людей, сидевших там, вскочили на ноги и почтительно поклонились. Чезаре молча прошел мимо, и Алан, внимательно вглядывавшийся в их лица, решил, что он не подал им никакого незаметного знака. Если их и удивило, что гость идет по ярко освещенным апартаментам с зажженной свечой в руке, они ничем не выдали своего изумления. На всякий случай Алан отстал от Чезаре еще шага на два.
На крыльце он на секунду остановился и, бросив свечу, быстро выдернул из кольца пылающий факел. Чезаре оглянулся, чтобы выяснить, почему он задержался.
– Может подняться ветер, – любезно объяснил Алан. – Если бы он задул мою свечу… мне было бы труднее добраться до дому. Возможно, ты тоже об этом подумал…
Чезаре еще больше нахмурился, но ничего не ответил и пошел вперед. Алан не имел ни малейшего представления, где именно они находятся, однако он решил, что итальянец ведет его правильно – ведь Чезаре не имело никакого смысла обманывать его до тех пор, пока у него в руках оставались книга и факел.
И все же Алану было не по себе, пока они шли по узким улочкам и набережным, по длинным мостам и коротким узеньким мостикам. Наконец они пересекли широкую площадь и пошли под колоннадой, погруженной в угрожающий полумрак. Город еще веселился, но улицы уже опустели – люди расходились по домам, чтобы продолжить празднество в дружеском кругу. Порой навстречу этой странной паре попадались кучки громко распевающих гуляк, но чаще вокруг никого не было видно.
Не было видно… Но Алана не оставляло странное ощущение, что позади них, прячась в тень, крадутся какие-то люди, что из-за углов впереди на них устремлены настороженные взгляды. Он шел, словно одинокий путник по зимнему лесу, где за каждым деревом ему чудятся волки.
И, не выдержав, он крикнул шедшему впереди Чезаре:
– Я не слеп! Если твой герцог задумал предательство, он не захватит меня врасплох! – И он многозначительно взмахнул факелом.
– Не беспокойся, – бросил через плечо Чезаре. – Неужели ты думал, что он не примет мер предосторожности? Они тут, чтобы охранять его Гомера, а не нападать на тебя.
Тем не менее Алан от души обрадовался, когда увидел темную громаду церкви Святого Августина, а мгновение спустя – и звеневший музыкой и смехом дом Альда с гостеприимно распахнутыми дверями. И тут он с удивлением сообразил, что все это опасное приключение заняло меньше двух часов. Он думал, что его хватились, что Антонио с друзьями в тревоге бросился на розыски, а на самом деле он только чуть-чуть опоздал к ужину.
– Ну-ка, остановись, – сказал он Чезаре и, пройдя мимо него к дверям, осторожно положил Гомера на каменную ступеньку и, вставив факел в пустое кольцо на стене, добавил самым любезным тоном: – Я думаю, факел пригодится тебе для обратной дороги. Спокойной ночи!
– На этом наше знакомство еще не кончилось, – заметил Чезаре.
– Боюсь, ты сочтешь меня грубым, если я скажу, что от души хочу, чтобы мы больше не встречались, однако это так.
Алан быстро взбежал по ступенькам. На углу к этому времени скопилось много черных теней, а он вдруг вспомнил, что итальянцы умеют метко бросать ножи.
Когда ужин кончился, Алан шепнул Альду, что им нужно поговорить наедине. В своей комнате книгопечатник с тревогой выслушал рассказ юноши.
– Ты говоришь, что на гербе был изображен золоченый ястреб или сокол? Да, это, несомненно, был герцог Молфетта. Он живет в Венеции как изгнанник, потому что его бывшие подданные предпочли учредить республику. Его прозвали Ястребом, и у него на службе состоит гнусный негодяй, по имени Чезаре Морелли.
– Не могу его понять, – заметил Алан. – Какое противоречие! Он так любит книги… И все же готов похищать, убивать!
– К сожалению, в Италии такие люди не редкость, – со вздохом ответил Альд. – Они страстно влюблены в красоту, и особенно в красоту античного искусства и литературы. Они любят ее так же искренне, как ты или я. Но, кроме того, они – люди нашего века, а в Италии это век предательств и заговоров, отравлений и убийств из-за угла. Они упиваются высокой и ясной философией Платона… а потом идут и убивают не моргнув глазом. Даже созерцая какой-нибудь шедевр Праксителя, они обдумывают очередную резню.
– Но как он узнал про Алексида?
– У таких людей есть шпионы.
– Но как же так? В этом доме?
– Даже в этом доме, – с грустью сказал Альд, – возможно, есть недостойные люди, обманывающие мое доверие. И прежде случалось многое… – Он улыбнулся. – Как видишь, и у безобидного книгопечатника есть свои тревоги, Алан. Мне пришлось пережить немало невзгод. Мои подмастерья устраивали против меня заговоры, соперники-книгопечатники заключали союз, чтобы разорить меня, бесчестные книготорговцы ставили мою марку на скверно отпечатанных книгах. Таких мошенников прозвали пиратами, и вполне заслуженно. – Он пожал плечами. – И все-таки я многого добился с помощью терпения и упорства, и дальше буду трудиться все так же без отдыха.
– Наверное, они долго выслеживали меня, – задумчиво проговорил Алан.
– Ведь они заговорили со мной как хорошие знакомые, и я решил, что это кто-то из моих новых друзей…
– И они по-прежнему будут за тобой следить. Теперь нам придется удвоить осторожность. Не то Молфетта опять тебя схватит.
– Разве в Венеции нет закона? – возмущенно спросил Алан.
– Есть-то есть, но наши правители благоволят к герцогу, иначе ему не разрешили бы поселиться здесь. Однако и он может позволить себе далеко не все. Например, он не посмеет напасть на мой дом. Но если бы мы принесли жалобу на него за то, что случилось сегодня, толку не было бы никакого. Сбиры отлично знают, чем занимается Чезаре Морелли и его люди, но они не вмешиваются.
– Понимаю.
– Ты сегодня отличился. Правда, тебе повезло, но ты выказал и немалое мужество. Ответь-ка мне на один вопрос. – И Альд, наклонив голову, с лукавой улыбкой взглянул на Алана. – Если бы они на тебя напали, ты и вправду поднес бы факел к Гомеру?
Алан посмотрел ему прямо в глаза и рассмеялся:
– Мне кажется, ты уже успел узнать меня. Конечно, нет! Ведь я все-таки ученик Эразма. У меня не поднялась бы рука, чтобы подпалить даже уголок страницы. Это было бы равносильно убийству!
Альд одобрительно кивнул.
– Я так и думал… Странно, что герцог не догадался об этом. Ну, Морелли, конечно, тебя не мог понять.
– Ты прав. У герцога, пожалуй, не было другого выхода, но я еще тогда подумал, что он отпускает меня как-то подозрительно легко.
– Неужели ты и сейчас не понял, Алан, почему он так поступил?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19