А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Клянусь, дорогая, о чем-нибудь большем я и не помышляю!
Она услышала, как от волнения задрожал его голос, и заглянула через плечо ему в лицо. Глаза Гарета были печальными.
– О чем ты?
– А разве ты не догадываешься? – голос выдал его страстное желание. – Я люблю тебя, соловушко. Я полюбил тебя с первого взгляда.
Слова прозвучали для нее гимном.
– Господи Иесусе, Гарет! Если ты только не врешь в очередной раз…
Но она была уверена, что он не обманывает. Роза прочитала правду по его глазам, Это она солгала ему, сказав, что ни о ком не мечтает. Ее мечта живет в сердце, и чтобы ни случилось, она всегда будет надеяться на чудо его любви.
Их сердца раскрылись навстречу друг другу. Наконец, это свершилось! Они доверили друг другу всю правду!
Роза с восторгом вдыхала мускусный запах и гладила шею Гарета, перебирая его волосы так, как любила это делать.
Со стоном вожделения он одним движением перекинул ее через седло, и она оказалась спереди от него. Конь даже ухом не повел.
Их поцелуй был долгим. Кончиками языков они ласкали друг друга, пробовали, испытывали. Все вокруг исчезло. Мир отступил. Остались только они вдвоем, наслаждаясь новыми ощущениями и возвращая былые, навсегда впечатавшиеся в память.
Роза не сопротивлялась, когда Гарет снимал с нее мантию. Она не остановила его, и когда через голову он снял с нее рубашку. Ее плечи и грудь обнажились. Мягкое утреннее солнце освещало и согревало тело. Она с радостным удивлением смотрела, как он трогает и ласкает ей грудь. Любимый раздел ее донага.
– Боже мой, как ты прекрасна! – с восторгом проговорил Гарет, глядя на ее обнаженные стройные бедра, раздвинутые шеей лошади.
Роза медленно расстегнула его кожаный жилет. Когда она снимала рубаху, ее руки птицами метались над его грудью и ласкали кожу. Кровь ударила ей в голову, любовь усилила желание, страсть разожгла в теле огонь. Было что-то особенно возбуждающее в том, что она едет, обнаженная, верхом на лошади и крупная спина лошади мерно движется под ней.
Всепожирающий огонь желания сжигал женщину. Она млела от прикосновения его рук, губ и слов любви, которые Гарет шептал ей на ухо.
– О, дорогой мой, – перевела Роза дыхание, – остановись!
Он поднял голову, в глазах всколыхнулась тревога.
– Неужели ты снова отвергнешь меня, Роза?
Она улыбнулась.
– Нет, Гарет, напротив! Я очень хочу тебя сейчас. Но не лучше ли нам сойти с коня, пока он не понес нас и не сбросил?
Гарет поцеловал ее еще раз, прежде чем спустить на землю. Снимая Розу с седла, он замер, наслаждаясь тем, что ее прекрасные юные груди, как два дивных плода, покачиваясь, оказались перед его лицом. Он не отказался от искушения прикоснуться к ним губами.
Ложем им стала одежда. Они легли под сень деревьев. Еще один долгий поцелуй разжег их страсть, тела жаждали соединения:
Роза увидела над собой Гарета под широкими резными листьями нависшего над ними дерева. Он снова и снова неустанно повторял, что любит ее. Горячее тело Розы, трепетавшее в его объятиях, страстно отвечало на призыв.
Роза испытывала блаженство, она была переполнена им. Гарет любит ее! И все изменилось! Теплая волна счастья накрыла ей сердце, захотелось кричать от восторга.
В серых глазах Гарета она видела отражение своих чувств. Он нежно обнимал ее. Они не могли друг на друга наглядеться, их сердца бились в унисон. Летний лес шумно праздновал их счастье. Птицы пели песни любви. Ласковый ветер шелестел в роскошных кронах деревьев. На лужайках раскрывали свои бутоны цветы.
– Выходи за меня замуж, – попросил Гарет.
У нее перехватило дыхание. Она ответила:
– Однажды я уже была твоей женой.
Он покрыл ее лицо поцелуями.
– На этот раз все будет по-другому, соловушко. Никаких секретов, никаких обманов! И церковное венчание!
– А как же Ровен а и Алейн?
– Черт с ними! И короля тоже к черту, если он станет возражать! Главное, чтобы ты согласилась, Роза! Так ты будешь моей женой?
«Да» уже было готово слететь о губ, но она не дала слову сорваться. Нет! Как быстро все меняется в жизни! Сколько она получила внезапных ударов, пока не настал этот день!
Гарет увидел сомнение в глазах Розы. Он корил себя за то, что не раз сам разрушал ее веру в любовь. Теперь она не доверяла ему.
– Не отвечай мне сейчас, Роза! – попросил он. – Разве я могу теперь винить тебя за осторожность!
– Гарет, я…
Он прикоснулся пальцем к ее губам.
– Вернемся в замок и посмотрим, как поживают наши крестные дети? Когда я окажусь в Мастерсоне, то отошлю тебе кольцо и поговорю с Ровеной. А когда вернусь в Браервуд, возможно, ты уже будешь готова сказать мне то слово, которое я мечтаю услышать.
ГЛАВА 19
Роза сидела вместе с отцом во дворе замка у особого стола, приготовленного для подношений ко дню святого Михаила. Прошло уже три недели, как уехал Гарет, и все это время она чувствовала себя словно потерянной, будто исчезло из ее жизни нечто самое важное.
Огромная перчатка, висевшая на шесте при въезде в замок, означала, что пришел праздник. Перчатка была набита стружками и опилками, пальцы торчали в разные стороны.
Разукрашенных жареных гусей слуги уже выставили на столах в парадном зале. Все должны попробовать жареного гуся в день святого Михаила! Согласно поверью, кто съест гуся в этот день, того удача не покинет весь год.
Однако удача покинула Розу уже спустя несколько часов после начала праздника. К главным воротам замка подъехали незваные гости.
Алейн! Ей казалось, что они с ним расстались навсегда. Но здравый смысл подсказывал, что встреча состоится неизбежно. Она подошла к нему во внутреннем дворике замка, когда он направлялся в парадный зал. Он остановился, услышав свое имя, его глаза горели яростью.
– Добро пожаловать в Браервуд! – сказала Роза и взяла его за руку, чтобы проводить в зал.
– И это все, что вы хотите мне сказать, леди? – разъяренно спросил он. – Ради Бога! Я рисковал своей жизнью и своими людьми, спасая вас от насильников! А вы в благодарность сбежали из Стептона в мое отсутствие!
– Я не могла позволить Гарету Хоку умереть от голода!
– Он умер бы не от голода! Мы должны были сразиться на мечах, как подобает людям чести.
– Как вы можете говорить о чести, Алейн? Вы самый большой на свете интриган!
Он оттолкнул ее руку и схватил за плечи.
– Не вам говорить об интригах, Роза! Я относился с пониманием и сочувствием к вам, приютил вас в своем доме, когда вам негде было жить, и предлагал стать моей женой!
– Вы никогда не понимали, Алейн, насколько глубоко я люблю Гарета Хока, и чтобы вы ни предлагали мне и чтобы ни делали, вы ничего не в силах изменить.
Де Ваннэ не мог спокойно снести подобное оскорбление. Он посмотрел ей в глаза.
– Ваши пламенные речи меня не трогают, Роза.
Лайонел Бьюпэ подскочил и отвел в сторону своего хозяина.
Алейн вопросительно посмотрел на него.
– Ну!
– Скоро он прибудет, милорд!
Бьюпэ исчез.
– Вы слышали, Роза? Гарет Хок вот-вот подъедет к замку, и я хочу, чтобы во время нашего с вами венчания у вас на пальце было кольцо Браервуда.
– Я не пойду с вами под венец, лорд Алейн!
Его пальцы клещами впились в ее руку.
– Пойдете, моя дорогая! Или я такое устрою вашему отцу!.. Вы меня знаете, я свои угрозы выполняю!
* * *
– Вы все сошли с ума! – сказала Роза, когда Нэн и Коломбина начали ее причесывать и переодевать.
Это чудовищно – быть нарядно одетой, заманивая любимого в ловушку. Но Алейн все продумал до мелочей.
Служанки раскладывали платье, доставали белье и даже фамильные драгоценности де Ваннэ.
Алейн стоял у окна, ожидая, когда во двор замка въедет Гарет. Сад блестел и переливался разноцветными осенними листьями.
– Замок так мирно выглядит! – насмешливо произнес Алейн. – Хоку даже в голову не придет, что за стеной спрятаны мои лучники, – он засмеялся. – Подумайте, Роза! Сотня стрел, и все – прямо в сердце! Их выпустят, не сомневайтесь, если вы только попробуете предупредить его о ловушке.
– И у вас не дрогнет сердце столь подло убить человека?
– А это уж, моя дорогая, зависит от вас! Если вы в точности выполните все, что я вам прикажу, и сыграете свою роль достаточно хорошо, Хок останется цел и невредим.
Роза похолодела, увидев жуткую ненависть в глазах Алейна.
– Что вам нужно, чтобы я сделала?
– Ничего сложного! Скажите Хоку, что вам необходимо получить от него кольцо Браервуда, чтобы оно блистало на вашей руке во время венчания со мной, которое состоится на следующей неделе.
– А если я откажусь?
– Что ж! Тогда Хок умрет сегодня. Но подумайте хорошенько, прежде чем отказаться!
Сердце, пронзенное сотней стрел…
– А если я сделаю, как вы просите, что тогда?
– Нашей ссоре с Хоком конец, обещаю!
Крики во дворе возвестили о прибытии Гарета. С ним приехал и Кеннет, и Полус, оруженосец. Роза вздохнула, увидев среди приехавших и Ровену.
Торжественно улыбаясь, Алейн сводил Розу по лестнице.
– Я не буду вам хорошей женой, – пообещала Роза.
– Меня не смущает ваше обещание. Со временем я сделаю из вас хорошую жену.
– Так же, как вы это проделали со своей первой женой? – с вызовом уточнила Роза.
Де Ваннэ глянул на нее удивленно и сказал с уверенностью в голосе:
– У Селестины было хрупкое здоровье. Я не имею никакого отношения к ее самоубийству.
– Чтоб ты провалился, Алейн! – сказала Роза, выходя из дома.
Она отыскала глазами Гарета, и ее сердце переполнилось болью. Он уже сошел с коня и направлялся к ним. Ровена вцепилась в его рукав с твердым намерением не отпускать от себя.
Раздались восторженные крики, когда собравшийся люд увидел герб на тунике прибывшего лорда – черный ястреб на сером фоне.
Гарет освободился от руки Ровены. Его холодный и тяжелый взгляд серых глаз был устремлен на врага.
– Вот уж кого не ожидал я увидеть в Браервуде, так это вас, Алейн!
– Давайте забудем о наших разногласиях, милорд. Между нами столько крови! Но сегодня всем распрям конец, потому как у нас с леди Розой большая радость: мы сегодня назначили день венчания. На следующей неделе мы станем мужем и женой.
Все посмотрели на Розу. Растерянные возгласы недоумения и шепот пролетели над толпой.
Гарет скрежетнул зубами.
– Ну, продолжайте, Алейн! Скажите, что еще вы придумали!
– Вы не верите? Что ж! Пусть мои слова подтвердит сама леди Роза.
Алейн отступил и подтолкнул «счастливую невесту» вперед. Она хотела посмотреть Гарету в лицо, но не стала даже поднимать глаз, опасаясь расплакаться.
– Скажите же! – прошептал ей на ухо де Ваннэ. – Скажите, не то увидите, как упадет лорд Хок с сердцем, пронзенным сотней стрел.
Роза с трудом проглотила ком в горле и облизала пересохшие губы.
– На следующей неделе у меня свадьба с де Ваннэ. Мне нужно мое кольцо.
Гарет помертвел, его лицо перекосилось от гнева. Ровена на всякий случай взяла Хока под руку.
Он не обратил на Ровену никакого внимания. Гарет смотрел только на Розу. Их глаза встретились. Взгляд Хока вопрошал.
Роза спокойно отвела глаза.
– Это правда, Гарет. Я передумала.
В гневе Хок достал из кармана кольцо. Золото тускло блеснуло на солнце. Гарет положил кольцо на протянутую ладонь Розы.
* * *
Спустя два дня Роза с Алейном осматривали окрестности Браервуда. Он сказал, что ему хочется взглянуть на ее земли, но она знала: это только проявление его тщеславия.
На дороге они заметили двух путников. Один из них был бледный монах в сутане с капюшоном, у другого на рукаве виднелась шестиконечная золотая звезда, знак еврейской веры. Лицо монаха под капюшоном невозможно было рассмотреть, но смуглое лицо еврея показалось Розе знакомым.
Она нервно затеребила поводья, обернулась и глянула на замок, высившийся в излучине живописно огибавшей его реки. Крепостные стены казались золотыми под лучами мягкого осеннего солнца. В церкви призывно зазвонил колокол.
– Это в Браервуде! – шепнула Роза.
Ветер донес чей-то крик со стены замка. Тревога закралась в сердце Розы. «Шотландцы вернулись», – подумала она.
Алейн закричал ей вслед, но она не обратила внимания на его крик. На всем скаку Роза пролетела через ворота и остановилась лишь во дворе замка, увидев сэра Симеона.
– Что-нибудь с отцом? – встревоженно спросила она.
– Нет, с ним все в порядке. Лорд Джон у себя в покоях.
Роза облегченно вздохнула.
– Я пойду к нему.
У нее отлегло от сердца.
– Конечно, миледи.
– Но почему же тогда звонил колокол? – поинтересовалась Роза.
– Ваша мачеха… она вернулась. Сейчас Акасия со своими людьми совершает обряд освящения поместья.
– Но зачем?
– Миледи, она хочет, чтобы ее дочь стала хозяйкой Браервуда.
Роза ворвалась в церковь. Несколько человек стояли у алтаря. Отец Сабиус монотонно читал молитву. В его руке был жезл, еще один символ владения поместьем. Зеленые глаза Акасии довольно засверкали, когда малютка леди Беттина взяла жезл в руки.
– …и кольцо с печатью, – произнес священник.
Кольцо тускло блестело на пурпурной бархатной подушечке.
– Остановитесь! – закричала Роза.
Все оглянулись. Акасия вспыхнула.
– Что происходит, Акасия? Отвечайте, что все это значит? – спросила Роза.
С удивлением и ужасом Акасия промямлила:
– Ты?.. Ведь ты…
– Да, это я. Я! И кажется, появилась я вовремя. Я вам удивляюсь, Акасия! Я надеялась, вы, наконец, осознали, что жить вам следует в Пэдвике!
– Браервуд мой! – упрямо произнесла Акасия.
– Нет, миледи! – раздался чей-то голос.
Это был Алейн. Он спокойно заходил в церковь.
Глаза Акасии сузились.
– Я полагала, вы сдержали слово и покончили с девчонкой, как мне обещали!
Он засмеялся.
– Я именно так и поступил, Акасия, но, к вашему сожалению, не совсем так, как вы задумали. Я на следующей неделе женюсь на Розе. Браервуд, ее владение, станет и моим владением!
– Но вы мне обещали…
– Я, как и вы, делаю всегда лишь то, что мне выгодно, леди!
Акасия задрожала от гнева, ее рот искривился.
– Ах ты, грязный паршивый сукин сын!
Священник недовольно закашлялся. Акасия, смутившись, затихла, внезапно осознав, что все ее планы рухнули. С криком она бросилась на Розу.
– Это ты! Это все из-за тебя!
Алейн и капитан охраны Браервуда мгновенно оттащили от Розы разъяренную мачеху. Выходя из церкви, Акасия бросила на Алейна полный гнева взгляд.
Малышка Беттина захныкала на руках няньки. Роза кивнула, и нянька с девочкой ушла.
Алейн протянул Розе руку. Она благодарно кивнула.
– Я хочу пойти к отцу, – сказала Роза.
* * *
– Милорд, к вам посетитель.
Гарет, погруженный в чтение документов, лежавших на столе, сердито взглянул на Полуса.
– Я же сказал: меня ни для кого нет дома!
Но оруженосец был настойчив.
– Он ждет вас целый день, милорд. Говорит, что у него к вам очень важное дело.
Гарет нахмурился.
– Ты не понимаешь, что я говорю? Мне нужно работать!
– Дело касается леди Розы, милорд.
Это имя вызвало у Гарета дрожь, и против своей воли он приказал:
– Пусть войдет.
Быстро и суетливо в комнату вошел Дэвид Фивершэм.
– Я разыскиваю вас вот уже несколько месяцев, милорд! Я бы мог сделать это и раньше, но оказался в тюрьме по фальшивому обвинению. Джайлс нашел меня в Йорке и помог освободиться.
Гарет его приветствовал словами:
– Добро пожаловать, Дэвид!
– Милорд, боюсь, я взял на себя слишком большую смелость в деле, касающемся вас. Моя единственная надежна, что поступил я верно.
– В чем дело?
Дрожащими от волнения руками адвокат выложил перед Гаретом переплетенные документы.
– Это договор о вашем браке с Розой. Лорд де Ваннэ заплатил мне за то, чтобы я его расторг.
Гарету стало больно, словно ему разбередили старую рану. Он старался избавиться от воспоминаний о Розе.
– Зачем вы принесли мне этот договор, Дэвид? Я в этом не вижу смысла.
– Я не расторг договор, и вы по-прежнему женаты.
Гарет ударил кулаком по столу.
– Ради всех святых! Кончится ли это когда-нибудь? Роза выходит замуж за де Ваннэ!
– Тем более! Вы должны ее остановить! Двоемужие непозволительно!
– Но почему вы, Дэвид, не сделали то, о чем просил де Ваннэ?
Фивершэм сглотнул.
– Я не люблю лорда Алейна, но не расторг я договор совсем по другой причине…
– Продолжайте, друг мой!
– От одного упоминания вашего имени леди Роза зарыдала. Я не мог расторгнуть брак без вашего согласия!
Гарет оперся на столе такой силой, что побелели косточки пальцев.
– Нет! Нет, Дэвид! Вы ошиблись! Бог тому свидетель! Сколько я сделал, чтобы хоть как-то сгладить боль, которую причинил ей! Но до самого последнего времени она меня так и не простила! Эта женщина оскорбила меня перед всем Браервудом и моими рыцарями, объявив о своей свадьбе с де Ваннэ!
– Прошу прощения, милорд. Я уж и не знаю, кого из вас двоих оскорбили больше в этом деле!
Гарет посмотрел на Джайлса, вошедшего вместе с Фивершэмом. Его брови сошлись на переносице.
– Долго ты будешь здесь за всеми подглядывать, Джайлс?
Лиса Мастерсона неопределенно пожал плечами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34