А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Если ты намерен о чем-то волноваться, подумай лучше о грамотрицательных бактериях. Или грамположительных: клостриды, стрептококки. Это в том случае, если у тебя имеются открытые раны, в чем я сомневаюсь.
Я присоединила один конец насадки к щупу, другой – к питающему устройству и затянула винты. Он меня не слышал.
– Чтобы кто-то подумал, что Марино треклятый гомик? Да я лучше застрелюсь, честное слово.
– Ты не заразишься СПИДом, Марино, – повторила я и снова подключила прибор. «Люма-лайту» нужно было разогреваться по крайней мере четыре минуты, прежде чем прибор сможет работать в полную мощность.
– Вчера я откусывал заусеницу, и у меня пошла кровь! Это открытая рана!
– Разве ты не в перчатках?
– Если заражусь какой-нибудь дрянной болезнью, я убью эту маленькую ленивую стукачку.
Наверное, он имел в виду Андерсон.
– Брей тоже свое получит. Я найду способ!
– Марино, успокойся.
– Что бы ты сказала, если бы сама вляпалась в это дерьмо?
– Не припомню, сколько раз это со мной случалось. Что, по-твоему, я делаю каждый день?
– Наверняка не валяешься в смертельно опасной жиже.
– Смертельно опасной?
– Мы ничего не знаем об этом парне. Что, если у них в Бельгии есть смертельные болезни, которые у нас не лечатся?
– Марино, успокойся, – повторила я.
– Нет!
– Марино...
– У меня есть причина для огорчений!
– Тогда уходи. – Мое терпение иссякло. – Ты мешаешь мне сосредоточиться. Ты мешаешь во всем. Поди прими душ и выпей пару стаканчиков бурбона.
«Люма-лайт» был готов, и я надела защитные очки. Марино молчал.
– Я остаюсь здесь, – наконец сказал он.
Я сжимала оптоволоконную насадку как паяльник. Яркий пульсирующий луч синего света был шириной с карандашный грифель. Я стала сканировать очень маленькие области.
– Что-нибудь есть? – спросил Марино.
– Пока ничего.
Он подошел поближе, липко чавкая бахилами, пока я медленно, дюйм за дюймом, обследовала места, куда не могло добраться освещение софита. Наклонила тело вперед, чтобы проверить поверхность за спиной, потом провела лучом между ногами. Проверила ладони трупа. «Люма-лайт» мог обнаружить такие выделяемые человеком жидкости, как моча, сперма, пот, слюна и, конечно, кровь. Но его свет опять ничего не обнаружил. Шея и спина уже болели.
– Голосую за то, чтобы признать его умершим до того, как он сюда попал, – заявил Марино.
– Мы узнаем гораздо больше, когда доставим его в морг.
Я выпрямилась, и пульсирующий луч высветил угол сбитой Марино коробки. Зеленым неоновым светом вспыхнула черта, напоминающая нижнюю часть буквы Y.
– Марино, посмотри сюда.
Буква за буквой я осветила написанные от руки французские слова. Они были высотой сантиметров десять и отличались странной квадратной формой, как будто их писала машина, а не живой человек, прямыми мазками. До меня не сразу дошло, что они означали.
– "Bon voyage, le loup-garou", – прочитала я.
Марино наклонился вперед, дыша мне в волосы:
– Счастливого пути... а что такое «loup-garou»?
– Не знаю.
Я тщательно изучила коробку. Верхняя ее часть промокла, нижняя оставалась сухой.
– Отпечатки пальцев? Ты видишь их на коробке? – спросил Марино.
– Я уверена, что отпечатков здесь полно, но ни один не виден.
– Думаешь, тот, кто это написал, хотел, чтобы кто-то еще нашел надпись?
– Возможно. Это какие-то флюоресцирующие несмываемые чернила. Отпечатки найдем позже. Коробку направим в лабораторию, и, кроме того, нужно собрать с пола волосы для анализа ДНК, если он понадобится. Потом сфотографирую это место, и мы уходим.
– А пока можно собрать монеты, – сказал Марино.
– Можно, – ответила я, вглядываясь в открытый проем контейнера.
Кто-то смотрел на нас. Человек был освещен со спины ярким солнцем на фоне ясного неба, и я не разобрала, кто это был.
– Где техники-криминалисты? – спросила я Марино.
– Понятия не имею.
– Черт их побери!
– В чем дело?
– На прошлой неделе было два убийства, и дела шли совсем по-другому.
– Ты не выезжала ни на одно из них, откуда тебе известно, как шли дела? – поинтересовался Марино.
– Выезжали мои сотрудники. Если бы возникли проблемы, они доложили бы мне.
– Только в том случае, если бы проблема была очевидной, – парировал он. – А проблемы наверняка не было, потому что именно это первое дело Андерсон. И теперь она очевидна.
– Как так?
– Брей продвигает нового детектива. Кто знает, может, она сама подкинула этот труп, чтобы ей было чем заняться.
– Она сказала, что это ты посоветовал обратиться ко мне.
– Точно. Вроде как мне некогда этим заниматься, поэтому я сваливаю все на тебя, чтобы ты потом на меня дулась. Она просто врунья.
Через час мы закончили. Вышли из зловонной темноты и вернулись на склад. Андерсон стояла в соседнем пролете и разговаривала с начальником следственного управления Элом Карсоном. Я догадалась, что это он заглядывал в контейнер. Не говоря ни слова, прошла мимо нее, поздоровалась с Карсоном и выглянула на улицу, чтобы посмотреть, приехала ли перевозка. С облегчением увидела двух мужчин в комбинезонах, стоящих рядом с синим фургоном и разговаривающих с Шоу.
– Как дела, Эл? – спросила я у заместителя шефа полиции Карсона.
Он служил в полиции столько же, сколько работала я. Это был мягкий, спокойный человек, выросший на сельской ферме.
– Да вот решил заехать, док, – ответил он. – Похоже, у нас неприятности.
– Похоже, – согласилась я.
– Проезжал мимо и заглянул, чтобы убедиться, что все в порядке.
Карсон не часто «заглядывал» на место преступления. Он выглядел встревоженным и подавленным. И что особенно бросалось в глаза, он обращал на Андерсон не больше внимания, чем все остальные.
– У нас все под контролем. – Андерсон грубейшим образом нарушила субординацию, сама ответив заместителю шефа полиции. – Я говорила с управляющим портом...
Ее голос оборвался, когда она увидела Марино. Или почувствовала по запаху.
– Привет, Пит, – весело произнес Карсон. – В чем дело, старик? У вас ввели новую форму одежды, о которой я не слышал?
– Детектив Андерсон, – сказала я, как только она отошла достаточно далеко от Марино, – мне нужно знать, кто отвечает за это дело. Где полицейские техники-криминалисты? И почему так долго ехала служба перевозки?
– Ну да. Теперь мы работаем без прикрытия, босс. Снимаем форму, – громко заявил Марино.
Карсон захохотал.
– И почему, детектив Андерсон, вы не собирали вместе с нами улики и не помогали в осмотре места происшествия? – продолжала допрашивать я.
– Я вам не подчиняюсь, – пожала плечами она.
– Позвольте кое-что вам напомнить, детектив, – произнесла я тоном, который заставил ее притихнуть. – Именно мне вы подчиняетесь, если обнаружен труп.
– ...спорю на что хочешь, Брей много работала без прикрытия, прежде чем поднялась наверх. Такие, как она, всегда выплывают наверх, – сказал Марино, подмигнув.
Огонек в глазах Карсона исчез. Он опять выглядел подавленным и усталым, как будто жизнь потеряла для него всякий интерес.
– Эл, – вдруг посерьезнел Марино, – что происходит? Как получилось, что на нашем маленьком празднике никого не было?
К стоянке подъезжал сияющий черный «форд» модели «краун-виктория».
– Ну, мне пора, – неожиданно проговорил Карсон. На его лице было написано, что в мыслях он уже где-то далеко отсюда. – Встретимся позже. Твоя очередь ставить пиво. Помнишь, когда «Луисвилл» проиграл «Шарлотт», ты мне проспорил, старик?
Карсон ушел, не обратив на Андерсон внимания, потому что стало очевидно, что он был над ней не властен.
– Эй, Андерсон, – сказал Марино, хлопая ее по спине.
Она ахнула и прижала ладонь к лицу, закрыв нос и рот.
– Как тебе нравится работать с Карсоном? Хороший парень, да?
Она отодвинулась, но Марино ее не отпускал. Даже я была шокирована видом Марино, его вонючими форменными брюками, грязными перчатками и бахилами. Его майка выглядела так, словно никогда не была белой, а кроме того, там, где она терлась о толстый живот, зияли две большие дыры. Марино стоял настолько близко к Андерсон, что казалось, он ее сейчас поцелует.
– От вас воняет! – Она старалась отодвинуться от него.
– Странно, что это так часто случается на нашей работе.
– Отойдите от меня!
Но Марино не отходил. Она металась то в одну сторону, то в другую, но он блокировал каждый ее шаг, пока наконец не прижал к мешкам с активированным углем, отправлявшимся в Вест-Индию.
– Ты чего себе позволяешь? – При этих словах она притихла. – У нас на руках разлагающийся труп в грузовом контейнере международного порта, где половина народу не говорит по-английски, а ты решила, что можешь вести это дело одна?
За стоянкой зашелестел гравий. Черный «форд» быстро приближался.
– Мисс Младший детектив получает свое первое дело и вызывает главного медицинского эксперта вместе с парой вертолетов, набитых репортерами.
– Я доложу в отдел внутренней безопасности! – завизжала Андерсон. – Я добьюсь, чтобы вас арестовали!
– За что? За вонь?
– Считайте себя покойником!
– Нет. Покойник лежит вот там. – Марино указал на контейнер. – И можешь оказаться покойницей сама, если будешь давать показания об этом деле в суде.
– Марино, перестань, – сказала я, когда увидела, что «краун-виктория» встала на запрещенном месте автостоянки.
– Эй! – К машине, размахивая руками, бежал Шоу. – Здесь нельзя парковаться!
– Вы всего лишь старый конченый неудачник! – прокричала Андерсон, отбегая.
Марино снял перчатки, вывернув наизнанку, и освободился от пластиковых бахил, поочередно наступив на пятку одной ноги носком другой. Он поднял свою форменную белую куртку за пристегнутый галстук, который не выдержал ее веса, и куртка упала на землю. Принялся топтать ее, словно тушил огонь. Я спокойно собрала одежду и положила вместе со своей в красный мешок, предназначенный для биологически опасных материалов.
– Ты закончил?
– Даже не начинал, – ответил Марино, внимательно наблюдая, как открылась дверца дорогого «форда» и из машины вышел полицейский в форме.
Андерсон обогнула склад и быстро направилась к автомобилю. Шоу тоже спешил к нему, когда из задней дверцы выбралась эффектная женщина в форме с начищенными пуговицами и знаками отличия. Она осмотрелась, а докеры со всех сторон уставились на нее. Кто-то засвистел. Ему отозвался другой. Через секунду причал стал напоминать состязание баскетбольных рефери.
– Давай угадаю, – сказала я Марино. – Это Брей.
Глава 5
Воздух был наполнен жужжанием голодных мух, количество которых возрастало прямо пропорционально жаре и времени. Санитары принесли носилки на склад и ждали меня.
– Ох ты, – произнес один из них, качая головой. – Господи упаси.
– Знаю, – ответила я, натягивая свежие перчатки и бахилы. – Я пойду первой. Обещаю, что это не отнимет много времени.
– Если хотите идти первой, я не возражаю.
Я вошла в контейнер, санитары последовали за мной, осторожно ступая, держа носилки на уровне пояса, чтобы видеть дорогу. За хирургическими масками слышалось их затрудненное дыхание. Оба были старыми, страдали излишним весом, им не следовало бы носить тяжелые человеческие тела.
– Возьмитесь за икры и лодыжки, – проинструктировала я. – Очень осторожно, потому что может лопнуть кожа. Там, где можно, поднимайте за одежду.
Они поставили носилки и нагнулись над ногами мертвеца.
– Господи упаси, – опять пробормотал один из них.
Я просунула руки ему под мышки. Они ухватились за ноги.
– Хорошо. Поднимаем вместе на счет «три!» – приказала я. – Раз, два, три.
Санитары с трудом удержались на ногах. Они, пыхтя, попятились к носилкам. Тело было податливым, потому что окоченение давно прошло, мы уложили его на носилки и обернули простыней. Я застегнула молнию мешка, и санитары потащили своего очередного клиента. Они отвезут его в морг, где я сделаю все возможное, чтобы «разговорить» его.
– Черт побери, – услышала я голос одного из них, – мне мало платят за такую работу.
– Мне тоже.
Я вышла за ними из склада на ослепительно яркий солнечный свет и свежий, чистый воздух. Марино в своей грязной майке разговаривал с Андерсон и Брей на причале. Я поняла, что присутствие Брей немного охладило его. Когда я подошла, взгляд Брей остановился на мне. Она не представилась, поэтому я сказала, не подавая руки:
– Я доктор Скарпетта.
Она рассеянно ответила, как будто не представляла, кто я и зачем здесь нахожусь.
– Думаю, нам надо поговорить, – добавила я.
– Как, вы сказали, ваше имя? И кто вы? – переспросила Брей.
– О Боже! – взорвался Марино. – Она же прекрасно знает, кто ты.
– Капитан! – Восклицание Брей было похоже на удар хлыстом.
Марино замолчал. Андерсон тоже молчала.
– Я главный медицинский эксперт, – объяснила я Брей то, что та уже знала. – Кей Скарпетта.
Марино закатил глаза. На лице Андерсон появилось выражение обиды и ревности, когда Брей жестом попросила меня отойти с ней. Мы подошли к краю причала, где высился «Сириус», едва заметно покачиваясь в мутной ряби течения.
– Мне жаль, что я не расслышала ваше имя.
Я не произнесла ни слова.
– Это было невежливо с моей стороны.
Я опять промолчала.
– Мне давно нужно было познакомиться с вами. Но я была занята. Но вот мы встретились, и это хорошо. Можно сказать, идеальный выбор времени. – Она улыбнулась.
Диана Брей была высокомерной красавицей брюнеткой с безукоризненными чертами лица и потрясающей фигурой. Докеры не могли отвести от нее глаз.
– Видите ли, – продолжила она тем же спокойным тоном, – у меня небольшая проблема. В моем подчинении находится капитан Марино, но кажется, он считает, что работает на вас.
– Чушь, – наконец сказала я.
Она вздохнула.
– Вы лишили город самого опытного, самого честного полицейского по расследованию убийств, шеф Брей. И мне следовало знать об этом.
– Разумеется.
– Чего вы добиваетесь? – спросила я.
– Подошло время освежить кровь молодыми детективами, которые умеют включать компьютер и посылать сообщения по электронной почте. Вам известно, что Марино даже не умеет пользоваться текстовым редактором? Все еще стучит двумя пальцами на пишущей машинке.
Я не могла поверить своим ушам.
– Не говоря уже о таких мелочах, как его недисциплинированность, неспособность к обучению и поведение, позорящее все управление.
Андерсон отошла, оставив Марино в одиночестве. Он курил, прислонившись к машине. У Марино мощные волосатые руки, его грязные брюки, подпоясанные под нависающим животом, готовы сползти еще ниже. Он отказывался смотреть в нашу сторону, и я поняла, что Марино чувствовал себя униженным.
– Почему на место преступления не приехали криминалисты? – спросила я Брей.
Один из докеров подтолкнул локтем соседа и, сложив ладони под грудью, словно удерживая воображаемый вес, кивнул в сторону Брей.
– Зачем вы приехали?
– Потому что мне сообщили, что Марино здесь. Его предупреждали. Я хотела сама убедиться, что он так нагло нарушил мой приказ.
– Он здесь потому, что кто-то должен был выехать на место преступления.
– Он здесь потому, что сам так решил. – Она пристально посмотрела на меня. – И потому что так решили вы. Именно поэтому он здесь, не так ли, доктор Скарпетта? Марино – ваш личный детектив. И был им много лет.
Ее глаза сверлили меня насквозь. Она осмотрела мое лицо, фигуру, вероятно, сравнивая со своей или оценивая то, что может пригодиться ей в будущем.
– Оставьте его в покое, – сказала я. – Вы пытаетесь сломить его, потому что не в силах контролировать.
– Его невозможно контролировать. Поэтому его передали мне.
– Передали?
– Детектив Андерсон – это свежая кровь. Бог свидетель, управление нуждается в ней.
– Детектив Андерсон – неквалифицированный, необученный и трусливый полицейский.
– Учитывая ваш огромный опыт, вы сможете принять нового человека и немного обучить его, не так ли, Кей?
– Невозможно обучить того, кто этого не хочет.
– Думаю, вы прислушивались к мнению Марино. Если верить ему, никто не обладает достаточной квалификацией и знаниями, чтобы делать то, что делает он.
Брей мне надоела. Я немного переместилась, чтобы ветер дул в ее сторону, и придвинулась ближе с намерением сбить с нее спесь.
– Не вздумайте снова проделать это со мной, шеф Брей. Не вздумайте вызывать меня или моих подчиненных на место преступления, чтобы приставить к нам какого-нибудь бездарного детектива, который даже не утруждает себя сбором улик. И не называйте меня Кей.
Она отступила, не выдержав зловония моего облачения, но я успела заметить, как она вздрогнула.
– При случае нам нужно пообедать вместе, – сказала она, подзывая водителя.
– Симмонс, во сколько у меня следующая встреча? – спросила Брей, глядя на корабль и явно наслаждаясь вниманием докеров и команды.
У нее была обольстительная привычка потирать нижнюю часть поясницы, расправив плечи и втиснув руки в задние карманы форменных брюк, или рассеянно разглаживать галстук на высокой груди.
1 2 3 4 5 6 7