А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Они оказались у него в руках через восемнадцать.
— Теперь, — сказал Сэм, — тебе будет трудновато сбежать. Он встряхнул указанный предмет одежды, перекинул его через руку и спустился в кухню.
2
Любовь — всевластная страсть. Она снизошла на Фарша Тодхантера с большим запозданием, но, подобно кори, поразила его только сильнее из-за такой затяжки. Естественная потребность поспешить наверх и разорвать в клочья своего недавнего победителя, уступила могучему побуждению кинуться в «Сан-Рафаэль» и увидеться с Клэр. Это было первое, что он объявил Сэму, когда тот рассек его путы при помощи ножа для разрезания жаркого.
— Мне надо увидеться с ней!
— У тебя нет никаких повреждений, Фарш?
— Не-а. Он только стукнул меня по голове. Я должен увидеться с ней, Сэм.
— С Клэр?
— Угу. Бедный ангелочек все свои чертовы глаза выплакал. Джентльмен все про это рассказал.
— Какой джентльмен?
— Джентльмен вошел в заднюю дверь и рассказал этому прохиндею, что бедняжка вопит и рыдает. Думал, что он — это я.
— Ты поссорился с Клэр?
— Мы немного пособачились. Мне надо с ней увидеться.
— Так увидься. Ты можешь ходить?
— Конечно, я могу ходить. С чего бы это я не мог ходить? Однако вопреки этим заверениям Фарш обнаружил, что его затекшие конечности не слишком ему повинуются. Сэм вынужден был предложить ему для опоры свою руку, и продвигались они медленно.
— Сэм, — сказал Фарш после паузы, посвященной главным образом массажу, но который, как выяснилось, сопровождался размышлениями, — ты что-нибудь знаешь о том, как женятся?
— Только одно: жениться — это очень хорошо.
— Нет, я про то, быстро ли человек может пожениться?
— В один присест, если не ошибаюсь. Во всяком случае, если ограничится простой регистрацией.
— Ну так я ограничусь. Хватит с меня этих… как их там?… недоразумений.
— Доблестные слова, Фарш. Как твои ноги?
— Ноги как ноги. Я об ее матери думаю.
— По-моему, ты только о ее матери и думаешь. Ты уверен, что выбрал в этой семье ту, которая тебе требуется?
Фарш опять остановился. Лицо его было лицом человека, чья душа превратилась в поле битвы.
— Сэм, ее мать хочет поселиться с нами, когда мы поженимся.
— А почему бы и нет?
— Ты ж ее не видел, Сэм! Нос крючком, а глаза будто у укротителя самых диких зверей. А с другой стороны…
Битва явно возобновилась.
— Ну что же… — сказал Фарш и призадумался. — Дело надо со всех сторон обмозговать, знаешь ли.
— Вот именно.
— И вот о чем надо подумать: она говорит, что купит нам пивную.
— Пивные — всегда пивные, — согласился Сэм.
— А мне всегда хотелось иметь собственную пивную.
— Тогда я не стал бы колебаться.
Фаршу вдруг открылась поэтическая сторона его мечты:
— Моя маленькая Клара за стойкой будет смотреться — пальчики оближешь. Наливает кружки, выкликает: «Время, джентльмены, время!» Ты только представь, как она пену с кружек обтирает, а?
Он погрузился в экстатическое молчание и не произнес больше ни слова, пока Сэм провожал его через черный ход «Сан-Рафаэля» на кухню.
А там, правильно заключив, что священное зрелище воссоединенных любящих сердец не для посторонних глаз, Сэм отвернулся, аккуратно положил брюки мистера Моллоя на стол и направился в гостиную.
3
Первое, что он услышал, открывая дверь, был голос Кей.
— Мне все равно, — говорила она. — Я просто этому не верю.
Он вошел и обнаружил, что она адресовала эти слова своему дяде, мистеру Ренну, и седобородому Корнелиусу. Эти двое стояли рядом у камина, смущенно понурясь, как мужчины, неосторожно вступившие в спор с женщиной. Мистер Ренн теребил галстук, а мистер Корнелиус смахивал на друида, объясняющегося со вдовой покойной жертвы.
При появлении Сэма воцарилась неловкая тишина.
— Привет, мистер Ренн, — сказал Сэм. — Добрый вечер, мистер Корнелиус.
Мистер Ренн поглядел на мистера Корнелиуса. Мистер Корнелиус поглядел на мистера Ренна.
«Скажите что-нибудь, — требовали глаза мистера Корнелиуса. — Вы ее дядя».
«Нет, вы скажите что-нибудь, — парировали глаза мистера Ренна. — У вас есть седая борода».
— Прощу прощения, что задержался, — Сэм сказал Кэй. — Небольшие домашние неприятности. Я застал джентльмена за ограблением моего дома.
— Что?!
— Там была еще и дама, но она как раз уходила.
— Дама!
— Ну, назовем ее молодой представительницей женского пола.
Кей обернулась к мистеру Ренну. В ее глазах загорался свет, который сияет в глазах девушек, обретших право сказать пожилому родственнику: «А что я говорила?» Мистер Ренн уклонился от ее взгляда, мистер Корнелиус пощипывал бороду и всем своим видом выражал изумление.
— За ограблением? Но что там грабить?
— Вот это-то и ставит меня в тупик. Эту парочку «Мон-Репо» вроде бы страшно интересует. Несколько дней назад они явились с предложением купить у меня дом, а теперь я их поймал за ограблением.
— Боже мой! — вскричал мистер Корнелиус. — Неужели! Может ли это быть?
— Меня бы не удивило, — сказал Сэм. — Вполне может. Но что?
— Вы помните, мистер Шоттер, как я, когда мы беседовали об аренде «Мон-Репо», упомянул, что одно время там жил знаменитый преступник?
—Да.
— По фамилии Фингласс. Вы помните Фингласса, Ренн?
— Нет. Видимо, я тогда еще не переехал сюда.
— А когда вы переехали?
— Три с половиной года назад.
— А! Так это было еще до вашего времени. Этот человек украл из Ново-Азиатского банка ценных бумаг на сумму около четырехсот тысяч фунтов. Арестовать его не удалось, и, видимо, он покинул страну. Все это изложено в моей истории Вэлли-Филдз. Может ли быть, что Фингласс спрятал боны в «Мон-Репо» и не сумел за ними вернуться?
— Святые слова! — в восторге воскликнул Сэм.
— Тогда стремление этих людей проникнуть в дом становится понятным.
— Да конечно же! — сказала Кей.
— Выглядит весьма вероятным, — сказал мистер Корнелиус. — Он высокий, худой и сильно косит на левый глаз?
— Нет. Лицо такое квадратное.
— Значит, это не сам Фингласс. Видимо, какой-то другой преступник, какой-нибудь его сообщник, который узнал от него, что боны спрятаны в доме. Жаль, что я не захватил мою «Историю», — сказал мистер Корнелиус. — В ней несколько страниц посвящены Финглассу.
— Знаете что, — сказал Сэм. — Сходите за ней.
— Сходить?
— Да, конечно.
— Ну хорошо. Вы пойдете со мной, Ренн?
— Конечно, пойдет, — горячо сказал Сэм. — Мистер Ренн с удовольствием подышит свежим воздухом.
И он с большим удовлетворением услышал, как передняя дверь захлопнулась за избыточными членами их небольшого общества.
— Просто поразительно! — сказала Кей.
— Да, — согласился Сэм, придвигая свой стул поближе. — И главное в этом деле…
— А что с этим грабителем?
— Все в порядке. Я оставил его в гостиной.
— Но он же сбежит.
— Ну, нет.
— Почему?
— Не сбежит, и все.
— Но ему достаточно просто выйти в дверь!
— Да, но он этого не сделает. — Сэм придвинул стул еще ближе. — Я говорил, что главное в этом деле следующее: теперь я смогу жениться и обеспечить мою жену всем необходимым.
— Вы думаете на ком-то жениться?
— Я думаю только об этом. А теперь взгляните на дело под таким углом. Банк, наверное, выплатит в награду за возвращение своего добра десять процентов. Но даже пять процентов составляют кругленькую сумму. Таким образом, финансовая сторона устроена. Так что…
— Вы, кажется, совершенно убеждены, что найдете эти бумаги.
— Найду, не беспокойтесь. Если они там…
— Да, но если их там нет?
— Я абсолютно уверен, что они там. Так что давайте займемся нашими планами. Купим где-нибудь ферму, как по-вашему?
— У меня нет никаких возражений против того, чтобы вы купили ферму.
— Я сказал «мы». Мы купим ферму, устроимся там и доживем до почтеннейшей старости на молоке, меде и плодах земных. Вы будете носить домотканые платья, я отращу бороду. Будем держать собак, голубей, кошек, овец, домашнюю птицу, лошадей, коров и черепаху для сада. Отлично для слизней, — пояснил Сэм.
— По-моему, очень для них скверно. А вы любите черепах?
— Вы разве нет?
— Не очень.
— В таком случае, — великодушно согласился Сэм, — черепаху мы устраним.
— Что-то вроде детективного романа «Устранение черепахи».
— Продолжим. Итак, ферма. Чудесно! Но где? Вы уроженка Уилтшира и, без сомнения, предпочтете это графство. Я не могу купить для вас Мидуэйз. Боюсь, это мне не по карману, разве что, обдумав все, я решу ничего банку не возвращать, но это мы обсудим после. Так нет ли старинного, увитого жимолостью домика из серого камня где-нибудь на просторах прославленного брэддокского поместья?
— Боже мой!
— Что случилось?
— Вы сказали, что оставили этого человека у себя в гостиной.
— Ну и?
— Я вдруг вспомнила, что десять минут назад послала Уиллоуби в «Мон-Репо» узнать, что вас задержало! И сейчас его, возможно, убивают!
— Не думаю. Так вернемся к тому, о чем я говорил…
— Вы должны сейчас же пойти и посмотреть, что там делается!
— Вам действительно кажется, что это необходимо?
— Конечно!
— Ну хорошо.
Сэм неохотно встал. Жизнь, решил он брюзгливо, состоит из нескончаемых прерываний. Он направился к парадной двери «Мон-Репо» и открыл ее своим ключом. Едва он вошел, до него из гостиной донесся рокот голосов. Он постучал, и секунду спустя к нему вышел мистер Брэддок, словно бы несколько растерянный.
— А, это ты, Сэм! Я как раз собрался сбегать за тобой.
— Что-то не так?
— Это зависит от того, что ты подразумеваешь под «не так». — Мистер Брэддок тщательно притворил за собой дверь гостиной. — Ты знаком с лордом Тилбери?
— Естественно, я знаком с лордом Тилбери.
— Ну так он там, — сообщил Уиллоуби Брэддок, с благоговейным ужасом ткнув большим пальцем в сторону гостиной. — И на нем нет брюк.
25. Сэм узнает что-то очень плохое
Сэм испустил крик, исполненный неизбывной горечи. Какой стратег сохранит хладнокровие, когда мелкая непредвиденная случайность расстроит все его тщательно продуманные планы? Единственное, чего он не предусмотрел, была возможность, что в его отсутствие в «Мон-Репо» забредет какой-нибудь брюконоситель и снабдит мистера Моллоя средством для побега.
— Значит, он сбежал, я полагаю? — сказал он угрюмо.
— Нет, он там, — сказал мистер Брэддок. — В гостиной.
— Тот человек, хотел я сказать.
— Какой человек?
— Другой человек.
— Какой другой человек? — спросил мистер Брэддок, чьи интеллектуальные ресурсы были истощены всем, что ему довелось пережить в этот день.
— А, не важно! — нетерпеливо отмахнулся Сэм. — С какой, собственно, стати лорд Тилбери заявился сюда, черт бы
его побрал!
— Наверное, хотел увидеть тебя по какому-нибудь поводу, — предположил мистер Брэддок.
— А тебе он не сказал?
— Нет. Собственно говоря, мы болтали в основном о брюках. У тебя случайно не найдется запасной пары?
— Конечно, есть. Наверху.
— В таком случае, — проникновенно сказал мистер Брэддок, — мне бы хотелось, чтобы ты их достал и отдал ему. Старичок последние десять минут добивался, чтобы я одолжил ему мои, а это никак не возможно. Мне надо будет скоро вернуться в город и переодеться к обеду, и говори что хочешь, но человек, который без брюк мчится по улицам в открытом двухместном автомобиле, выглядит эксцентрично.
— Дернуло же этого дурака прийти сюда именно в это время! — сказал Сэм, все еще не оправившийся от нежданного удара судьбы. — Но что, собственно, произошло?
— Ну, от него трудно добиться ясности, но, насколько я понял, этот твой повар, тот, который обозвал меня братом, видимо, совсем свихнулся. Старик Тилбери позвонил в дверь, подождал, а тут этот тип открыл ее, и старик Тилбери вошел. Глядит и видит, что на нем абсолютно нет брюк.
— И конечно, это показалось ему странным?
— Вроде бы у него не было времени думать над этим, потому что тот сразу навел на него пистолет.
— У него не было пистолета.
— Ну, старик Тилбери утверждает, что он целился в него чем-то из кармана.
— Пальцем или трубкой.
— Да не может быть! Правда? — Голос мистера Брэддока преисполнился изумления и восторга. — Значит, так? Ловкая штука!
— Когда я его изловил, пистолета у него не было, не то он бы взял на прицел меня. А дальше что было?
— То есть как — изловил его?
— Я застукал его на ограблении моего дома.
— Так тип, который обозвал меня братом, взломщик?! -вскричал пораженный удивлением мистер Брэддок. — А я думал, он работает у тебя.
— Нет, не работает. А дальше что?
— Ну, он обезбрючил старика Тилбери. Потом надел его брюки и бежать. Старик Тилбери в этот момент вроде бы сказал: «Эй! А как же я?» Или что-то в этом роде. А тип ответил: «Это уж на ваше усмотрение» — и исчез в ночи. Когда я вошел, старик Тилбери был в гостиной в юбочке шотландского горца, только из газеты, и словно бы не очень радовался жизни.
— Ну, пошли к нему.
— Только не я, — отрекся мистер Брэддок. — Десяти минут с ним мне достаточно. И мне пора мчаться в город. Я же обедаю в гостях. И к тому же он хочет видеть тебя, а не меня.
— Интересно, зачем я ему понадобился?
— Наверное, дело важное. Не то бы он сюда не кинулся. Ну, мне пора, старина. Не буду отнимать у тебя времени. Спасибо за очень приятный день.
Уиллоуби Брэддок откланялся, а Сэм поднялся в спальню, взял серые брюки спортивного покроя, спустился вниз и вошел в гостиную.
Он не думал, что найдет своего гостя в настроении, близком к солнечному, но не был готов к взгляду, пылающему ненавистью и враждой, который прожег его насквозь, едва он вошел. Казалось даже, будто лорд Тилбери считает, что в тягостных происшествиях последней четверти часа повинен Сэм.
— Явились! — объявил лорд Тилбери.
Он застенчиво укрывался за кушеткой, но теперь, заметив брюки, перекинутые через руку Сэма, лихорадочно рванулся вперед, сдернул их, надел, что-то хрипло бормоча себе под нос, а затем выпрямился во весь рост и снова посмотрел на своего гостеприимного хозяина с тем же воинствующим омерзением.
Казалось, он остро ощущал, что выглядит не слишком авантажно. Сэм был длинноног, но Природа, снабдив лорда Тилбери внушительным мозгом, о его нижних конечностях не позаботилась. Одолженные брюки мели пол, складываясь гармошкой на лодыжках. Глядя на него, Сэм не удержался от одобрительной, хотя и слабой улыбки.
Но лорд Тилбери ее заметил, и его ярость достигла той степени, когда кипящий гнев превращается в подобие ледяного спокойствия.
— Вам смешно, — сказал он сквозь зубы.
— Нет-нет! Просто вспомнил кое-что.
— Хр-р! — сказал лорд Тилбери.
Сэм понял, что ему следует начать с откровенного умиротворяющего объяснения. После этого — и только после этого — он сможет начать расследование причины, почему его милость оказал ему честь своим визитом.
— Субъект, который украл ваши брюки…
— У меня нет желания обсуждать его, — надменно перебил лорд Тилбери. — Тот факт, что вы выбрали в слуги сумасшедшего, меня нисколько не удивляет.
— Он не мой слуга, а грабитель.
— Грабитель? Бродящий по дому, где ему вздумается? Вы
знали, что он тут?
— Ну да. Я его застукал, заставил его снять брюки и пошел в соседний дом выпить чаю.
Лорд Тилбери медленно выпустил из легких накопившийся там воздух.
— Вот как? Вы пошли в соседний дом выпить чаю?
— Да.
— Оставив этого… этого преступника…
— Я же знал, что он не удерет. Я все рассчитал. То, что вы заглянете ко мне, было непредвиденной роковой случайностью. Вы хотели о чем-то со мной поговорить? — осведомился Сэм, чувствуя, что чем скорее завершится их беседа, тем она окажется приятнее.
Лорд Тилбери надул щеки и несколько секунд стоял так, словно готовящийся к извержению вулкан. В недавних треволнениях он совсем забыл о трагедии, заставившей его поспешить в «Мон-Репо».
— Да, хотел, — сказал он и еще секунду подымился. — Начну с того, — начал он, — что ваш дядя мистер Пинсент, когда отправил вас сюда вступить в число моих сотрудников, практически поместил меня in loco parentis по отношению к вам.
— Превосходная мысль, — сказал Сэм учтиво.
— Отвратительнейшая мысль! По меньшей мере чудовищно требовать от занятого человека, чтобы он взял на себя заботы об индивиде с характером настолько причудливым, настолько недисциплинированным, настолько… хм… эксцентричным, что для него трудно найти другое слово, кроме как сумасшедший.
— Сумасшедший? — переспросил Сэм, глубоко раненный несправедливостью этих жестоких слов. От начала и до конца он не мог припомнить ни единого своего поступка, который не вдохновлялся бы и не диктовался бы требованиями чистого разума. — Кто? Я?
— Да, вы! Возлагать подобную ужаснейшую ответственность на кого-либо недопустимо, и я согласился только из-за… э…
— Я знаю. Дядя мне объяснил, — сказал Сэм, стараясь помочь ему докончить фразу. — Вы сделали ему деловое предложение, ну и хотели подлизаться.
Лорд Тилбери не изъявил ни малейшей благодарности за эту любезную подсказку.
— Ну так, — объявил он с горечью, — возможно, вам будет небезынтересно узнать, что сделка, на которую вы сослались, сорвалась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27