А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Потом в поместье появилась повариха Полли, женщина таких необъятных размеров, что, сколько бы старикан ни старался, он ни разу не сумел полностью обхватить ее талию. При поварихе имелась помощница, пухленькая и румяная, словно только что испеченная пшеничная булка. После обновления конюшен в поместье был приглашен конюх, бывший профессиональный жокей, маленький и юркий, словно хорек, выписанный дедом специально из Лондона. Уж не знаю, где он его нашел, но только конюх, несмотря на свой малый рост, ничуть не отставал от хозяина в погоне за юбками. Потом появилась прачка, не помню, как ее звали, мальчик-грум с вечно сонным лицом и милая барышня, не то экономка, не то домоправительница, мисс Лиза Бригз – главная пассия старика, отличавшаяся вызывающе броской, не английской красотой. По-видимому, она была откуда-то из колоний, скорее всего, дочь какого-нибудь английского офицера низшего ранга и туземки.
Вскоре после переезда деда по Суссексу поползли слухи. Один из местных щелкоперов-газетчиков не поленился даже съездить в Лондон, откуда привез целый ворох грязных сплетен о сэре Джейкобе, который был тотчас опубликован. Однако старик лишь отмахнулся от подобных нападок, а когда дело приняло серьезный оборот, поступил, как должен был поступить, по его мнению, истинный английский джентльмен, то есть устроил шикарную пирушку, на которую зазвал всех сколько-нибудь значительных соседей и жителей округи. Было выставлено самое лучшее вино из знаменитого погреба, приведшее гостей в восторг. Естественно, после этого сэра Джейкоба вспоминали только самыми теплыми словами, и уже никто не обращал внимания на его жизнерадостные походы за юбками, а также, что более важно, не вспоминал его политическое прошлое и финансовое настоящее.
Вот так и протекала жизнь в нашем прекрасном поместье, руководимая сумасбродным эпикурейцем дедом и финансируемая его меланхоличным сыном Чарльзом, моим отцом. Старик частенько говаривал ему: «Чарли, мой мальчик, ну что ты все время ходишь такой унылый, что при виде тебя хочется достать веревку и начать ее мылить? А не сыграть ли нам в картишки, а, Чарли?» Карты, азартная игра в карты была еще одной страстью деда. Играл он великолепно, часто ставя на кон последние деньги и возвращая себе все до этого проигранное. Полагаю, что сэр Джейкоб использовал в игре не совсем джентльменские приемы, однако уличен он не был ни разу, а стало быть, его не в чем было обвинить.
Дед любил приглашать к нам в гости молоденьких аристократов из соседних поместий, таких, которые еще ни разу не бывали в Лондоне и, следовательно, не посещали тамошних клубов. Изрядно напоив желторотых юнцов, старикан доставал как бы невзначай колоду карт и начинал демонстративно тасовать ее. Молодому человеку приходила в голову «прекрасная идея», как можно интересно скоротать вечерок. Конечно же сэр Джейкоб сначала отнекивался, но только из деликатности, а уж затем в несколько приемов обирал юнца до нитки. И вот несчастный писал расписку, ибо, по словам учтивого, но строгого старика, «нынче никому нельзя доверять, а уж тем более аристократу». Дед знал, что говорил.
Удивительное дело, но никто не обижался и не жаловался на моего деда. Думаю, дело было в магнетическом обаянии его натуры, столь сильно действовавшем на людей. Все, кто сталкивался с ним, вспоминали о сэре Джейкобе впоследствии только хорошее, хотя такового за ним, если честно, водилось не так уж много. Но старик был чрезвычайно обаятелен и приятен в общении. Причем совершенно лишен нынешних ужимок и сладковатой мнительности, за которой уж и не знаешь, с кем общаешься: то ли с мужчиной, то ли с опытной кокеткой-жеманницей.
Таков был мой дедушка, сэр Джейкоб, отец моего отца Чарльза.
* * *
Я привык про себя звать деда дедулей, но все остальные не были с ним столь же фамильярны, во всяком случае на словах, и обращались к нему не иначе как «сэр Джейкоб». Вот что значит быть личностью.
У «личности», поселившейся в родовом поместье на берегу Ла-Манша, очень скоро завелись закадычные друзья. Вернее, один друг, так как старикан настолько кичился своим высоким происхождением, что не допускал и мысли о том, чтобы водить дружбу с кем попало. «Чарли, мой мальчик, – обычно говаривал он, сидя перед горящим камином в своем теплом халате, из-под которого торчали на свет божий панталоны нежно-розового цвета. – Береги свою честь. Не водись с кем попало. Тщательно выбирай связи и знакомства. А уж дружбу заводи только с равными себе». Обычно после такой тирады сэр Джейкоб доливал себе портвейна, дабы придать мыслям большую убедительность. Отец лишь кивал на эти слова, и невозможно было понять, то ли он согласен с дедушкой, то ли просто принимает к сведению, что нынешним вечером дедуля опять налижется и начнет во весь голос распевать песни времен королевы Елизаветы и Фрэнсиса Дрейка, после чего завалит в постель либо горничную, либо Лизу Бригз.
Так вот о друге сэра Джейкоба. Им был не кто иной, как местный богач, глава самой зажиточной семьи в Суссексе, мистер Эмберли. Отец долго не мог понять, отчего старикан выбрал себе в закадычные друзья не самого титулованного. Однажды, набравшись храбрости, он спросил об этом напрямую.
«Чарли, мой мальчик, – загадочно ухмыльнулся дед. – Ты еще молод, юн и зелен, поэтому тебе трудно понять своего умудренного жизнью старика. Не ломай себе голову над этим. Знай только, что я обеспечиваю тебе будущее. Помни об этом. Помни, что твой отец всегда заботится о тебе. Надеюсь, что и ты будешь заботиться обо мне хоть на десятую долю моих стараний. Будь другом, не сочти за труд, пойди позови Лизу, то есть я хотел сказать мисс Бригз, чтобы она открыла мне еще одну бутылку».
Ага, как же, старикан заботился об отце! Вот еще глупости! Дед только и умел в этой жизни, что проматывать состояния. Сначала собственное, потом жены, теперь сына. До наследства, оставленного бабушкой дяде Генри, ему дотянуться не удалось, и он направил все усилия на младшего сына.
Мистер Эмберли был тот еще тип. Хотя подходило к концу третье десятилетие века, он до сих пор предпочитал обтягивающие белоснежные панталоны, королеву Викторию называл «наша маленькая принцесса» и при случае ругал на чем свет стоит Вильяма Питта-младшего. Естественно, он считал, что во времена его молодости все было значительно лучше. Всех этих качеств было недостаточно, чтобы завоевать сердце человека, чьи предки приплыли с континента еще вместе с Вильгельмом-Завоевателем. Секрет мистера Эмберли заключался в том, что он владел большой торговой компанией, имевшей монопольное право на поставки любимого напитка старикана – настоящего портвейна, выдержанного и в меру сладкого, именно такого, какой должен скрасить досуг джентльмена.
Мистер Эмберли был примерно одного возраста с сэром Джейкобом. В оборотах речи и в повадках они были схожи. Наш негоциант имел маленький рост и был толстяком, в отличие от старикана, который, наоборот, казался похожим на ссохшегося карпа с тонкими ногами и маленьким округлым животиком. Только карп не имеет алкоголических прожилок на багровых щеках и сизого от непрерывных возлияний носа.
Обычно старики проводили вечера, уезжая на нашей двуколке в Фулворт, где приударяли за молоденькими селянками. После таких вечеров горничная сэра Джейкоба долго чистила его одежду, соскребая с нее следы травы, грязь и ворча себе под нос, что такому пожилому джентльмену неплохо бы остепениться.
Так обычно изволили развлекаться новоявленные друзья. Но иногда мистер Эмберли приезжал к нам в поместье. Тогда дед приказывал слугам растопить в гостиной большой камин, поставить перед ним два удобных кресла, обитых темно-бордовым плюшем, а между ними установить стол, заставленный праздничными хрустальными кубками и серебряной посудой. Подгоняя слуг своим зычным голосом, сэр Джейкоб громко хлопал друга по круглому плечу и говорил: «Славно сделал, сосед, что заехал ко мне». При этом глаза его становились приторно-сладкими, особенно когда он поглядывал, как посланный к коляске мистера Эмберли камердинер приносил в гостиную «скромный подарочек» – полдюжины бутылок портвейна. «Самого наилучшего, изволю заметить», – заплетающимся языком замечал сосед, глядя, как старикан допивает последнюю бутылку.
Обычно друзья так напивались на этих посиделках, что мистера Эмберли приходилось везти домой нашему кучеру.
Вот во время одной из таких вечеринок деду и пришла в голову прекрасная мысль породниться с другом-соседом. У мистера Эмберли имелась на выданье дочь, мисс Анна – единственная наследница всего состояния негоцианта. Надо отметить, состояние было немаленьким. Дела в торговой компании Эмберли шли преотлично, товар, привозимый из Португалии, шел нарасхват, завоевывая все больше сердец джентльменов, не желавших более пить простой эль. Поэтому к моменту, когда старики ударили по рукам в нашей гостиной, сидя перед ярко полыхающим в камине огнем, личное состояние мистера Эмберли оценивалось на сумму около ста тысяч фунтов. Не такое уж плохое предприятие затеял старик в отношении своего младшего сына, если учесть, что с момента его переселения в Суссекс состояние отца сильно пошатнулось.
Дедуля тотчас велел позвать папу. «Вот что, Чарли, мой мальчик, – объявил он, поглядывая сахарными глазками-щелочками на раскрасневшегося от чрезмерных возлияний соседа. – Мы с мистером Эмберли решили осчастливить тебя. Мисс Анна согласна стать твоей женой». Тут сэр Джейкоб посмотрел на сына, стоявшего перед ним в полнейшей растерянности, и захохотал таким громовым голосом, что хрустальные бокалы, стоявшие на столе, жалобно зазвенели. Дело в том, что жених и невеста еще ни разу не видели друг друга. Тут было над чем посмеяться.
Отец даже не решился возразить сэру Джейкобу. «Личность» подавила в нем всякое стремление к независимости и собственному мнению.
Махнув, словно король, рукой и милостиво отпустив Чарльза, сэр Джейкоб продолжил пировать со своим закадычным другом. А отец отправился в правое крыло усадьбы, где располагалась его спальня, чтобы немного побыть наедине с собой и разобраться в чувствах, которые разом нахлынули на него, лишь только сэр Джейкоб объявил ему о своем решении.
Мой отец, еще в пору своей юности, о которой я сейчас повествую, был натурой весьма ранимой и чувствительной. Он краснел, словно девица, когда старикан за обеденным столом отпускал по своему обыкновению скабрезные шуточки и втайне собирал у себя в комнате сентиментальные романы, которыми упивался долгими зимними вечерами. Однако же его нельзя было назвать натурой чувственной, так как никакое смятение еще не настигло Чарльза. Любовное томление, столь естественное в этом возрасте, избегало встречи с ним, стремление путешествовать, открывать дальние земли, так характерное для нашей нации, удовлетворялось дальними пешими прогулками вдоль берега. Надо ли говорить, что интерес к любовным утехам совершенно отсутствовал до сего момента у моего отца? Да, именно так! Конечно, пару раз он заставал в темных уголках усадьбы сэра Джейкоба, не обходившего своим вниманием домашнюю прислугу, думаю даже, папа следил за его похождениями, но не более того.
Зайдя в спальню, более похожую на спальню юной девицы, нежели на место отдыха 'молодого человека, Чарльз кинулся на кровать и уткнулся в подушку. Его раздирали противоречивые чувства. С одной стороны, он был возмущен бестактным решением своего отца, даже не спросившего его мнения. С другой стороны, Чарльз был окрылен внезапно открывшейся перспективой. Подумать только, через какие-то пару месяцев он станет обладателем собственной жены, женщины, которая станет подчиняться ему и выполнять все его желания и прихоти. От таких мыслей у Чарли закружилась голова. Он непременно захотел как можно быстрее увидеть свою невесту. Поэтому, недолго думая, юный джентльмен вскочил с кровати и стал собираться.
Дед и его друг, все еще куковавшие в гостиной над последней бутылкой портвейна, были несказанно удивлены, увидев вошедшего в зал закутанного во множество одежд Чарльза. «Мой мальчик, куда это ты собрался?» – заплетающимся языком спросил сына сэр Джейкоб. «Хочу сопроводить будущего тестя домой», – ответил Чарли. «Вот так так! – воскликнул старикан, оглядывая сына прищуренными пьяными глазками. – Видали, каков молодец! Прямо в бой рвется, как про баб услышит! Весь в меня», – констатировал он и, благоразумно решив, что друг больше пить не будет, придвинул к себе последнюю бутылку.
Чарльз усадил шатавшегося гостя в коляску, взгромоздился на место кучера и тронулся в направлении усадьбы, в которой проживали Эмберли. И надо же было так повернуться судьбе, что мистер Эмберли, заснув под мерный стук копыт о мерзлую землю, сначала свалился набок, а затем и вовсе выпал из коляски. Юноша, не замечая потери, ехал дальше, покуда не добрался до ворот усадьбы. Только тогда он обнаружил исчезновение будущего тестя. Резво развернув коляску, Чарльз слез и, ведя под уздцы лошадей, отправился обратно, внимательно оглядывая края дороги, идущие под уклон в овраги. Наконец он увидел в большой яме темную кучу.
Мистер Эмберли тихо посапывал в грязной луже. Упав с коляски и скатившись в овраг, он разбил непрочный лед, успевший намерзнуть к вечеру, и оказался в воде. Чарльз, вздохнув, спустился в яму и вытащил спящего мистера Эмберли на дорогу, держа за шиворот, словно кошка, переносящая котят из одного места в другое. Так они оказались уже почти на самом верху оврага, как вдруг будущий тесть проснулся и, завопив что есть мочи, вскинул руки и покатился обратно в мутную грязь, увлекая за собой спасителя.
* * *
Первая встреча моей будущей матери и отца навсегда отпечаталась в их памяти. И хотя они предпочитали не упоминать о ней при посторонних, я все-таки слышал пару раз эту историю. Забавно было наблюдать, как всегда чопорные родители оживлялись, вспоминая момент, когда юный Чарльз постучал в дверь усадьбы Эмберли и как моя будущая мать, мисс Анна, открыла ему дверь.
Мисс Анна Эмберли, услышав громкий стук в дверь большого бронзового молотка, висевшего над входом, спустилась вниз и самолично открыла двери. На пороге стоял снизу доверху заляпанный грязью бледный юноша, из последних сил поддерживающий бесчувственного мистера Эмберли. Вся одежда обоих была в грязи, чрезвычайно вонючей, или, как говорила мама, резко пахнущей.
«В этот момент сэр Чарльз более походил на флибустьера, высадившегося на берег Англии в поисках легкой добычи, – вспоминала леди Анна. – Только выражение лица у него было отнюдь не пиратское».
На самом деле выражение лица юного Чарльза, увидевшего, что перед ним в дверях стоит настоящая леди, было растерянным. Он походил на ребенка, готового сей же час расплакаться. Висевший на руке, перекинутой через плечо отца, мистер Эмберли всхрапнул во сне, точно лошадь в стойле, очнулся, поглядел на застывшую в дверях Анну и тихо произнес: «Доченька». Этого вполне хватило, чтобы вывести из оцепенения маму, которая строгим голосом крикнула горничную, камердинера и приказала Чарльзу внести поклажу в дом. Мистер Эмберли был намного грязней, чем мой отец, а потому, когда его положили на кушетку и принялись стаскивать одежду, кушетка промокла, и на полу образовалась огромная мутная лужа.
«Немедленно переложите его!» – воскликнула не терпящая грязи Анна. «Куда же, мисс?» – спросила горничная. «Кладите на пол», – распорядилась Анна. И почтенный отец семейства стараниями любящей дочери был уложен на голый пол, где его и продолжили освобождать от намокшей и запачкавшейся одежды.
«А вы что же, сэр? – повернулась Анна к стоявшему поодаль и переминавшемуся с ноги на ногу Чарли. – Вы, стало быть, и есть сын почтенного Джейкоба, о котором столь часто рассказывал отец? Нот что, идемте за мной, я распоряжусь, чтобы вас почистили, дали умыться и обогрели». «Я думаю, что будет лучше, если я поеду домой», – пролепетал было Чарльз, по моя будущая мама строго на него посмотрела и, буркнув: «Об этом не может быть и речи», направилась в глубь дома.
Уже через полчаса юный Чарли плескался в ванной, установленной в отдельной комнате и наполненной горячей водой, а его платье, почищенное и постиранное, сушилось на кухне, вися рядом с платьем мирно храпящего в спальне мистера Эмберли. Отмывшись от грязи и тщательно причесавшись, мой будущий папа закутался в стеганый, чрезвычайно широкий и короткий халат главы семейства и вошел в гостиную, где его встретили заботливо разожженный камин, неизменный портвейн в графине, слегка подогретый с корицей и сахаром, и юная мисс Анна. Чарльз, учтиво поклонившись и извинившись за все те неудобства, которые он причинил своим визитом, сел в предложенное кресло подле хозяйки дома.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24