А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Уайт Этель Лина

Когда он умер в первый раз


 

Здесь выложена электронная книга Когда он умер в первый раз автора по имени Уайт Этель Лина. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Уайт Этель Лина - Когда он умер в первый раз.

Размер архива с книгой Когда он умер в первый раз равняется 149.43 KB

Когда он умер в первый раз - Уайт Этель Лина => скачать бесплатную электронную книгу


Когда он умер в первый раз.
Детектив

Глава I
Все люди смертны
Едва ли не всех жителей небольшого городка Старминстер опечалила весть о смерти Чарли Бэкстера. Он пользовался популярностью среди женщин, мужчины же все, как один, называли его «славным малышом» -довольно странная неточность, поскольку Чарли был заметно выше среднего роста.
Человек по природе скромный и тихий, он покинул этот мир с голь же ненавязчиво, как удалялся с вечеринок — поклонившись на прощание хозяину и исчезнув, так что никто и не замечал его ухода. Тогда свирепствовала эпидемия гриппа. Однажды кто-то случайно обронил, что Чарли болен. Через некоторое время пришла следующая новость, которая как громом прогремела в бильярдной Грейпса.
— Бедный Бэкстер умер...
Несколько человек почти хором воскликнули: «Ах, бедняга!» — репутация у Чарли была безупречная. Он исправно платил по счетам, скромно участвовал в местной благотворительности и внимательно выслушивал россказни игроков в гольф. Делал все как все, однако всегда играл чуть слабее своего соперника, поэтому ему неизменно приходилось платить за напитки, но проигрывать он умел, не теряя веселого добродушия.
Посему никто особенно не удивился, что Смерть застала его слегка не в форме и не преминула этим воспользоваться.
Кто-то спросил:
— Когда это случилось?
— Прошлой ночью,— ответил принесший весть.
— Грипп, наверное?
— Да, внезапный коллапс. Сердце, говорят, у него было слабое.
— Вовсе нет, заявил Эйкорн, страховой агент Он натер мелом кий и посмотрел вокруг, безо всякой надежды найти человека, способного проиграть ему в бильярд. Он был первым, кто почувствовал тоску по Бэкстеру.
— Чертовская ошибка, что они дали лечить его этому старому болвану Дьюберри! — со злостью сказал он.— Другой доктор его вытащил бы.
— Миссис Бэкстер так ему доверяет... — заметил какой-то сплетник.
— Еще бы!
Присутствующие ворчливо выразили согласие. Считалось признанным фактом, что у доктора Дьюберри куриные мозги, и он ничем не поступается в ущерб собственному спокойствию и приятному времяпрепровождению; однако следовало отдать ему должное: практиковать он почти прекратил и брался за больного только после настойчивых уговоров.
Когда о смерти Чарли Бэкстера услышали городские матроны, вердикт о неэффективности лечения был ими утвержден окончательно. Но они намекали на то, что недостаточно внимания больному уделяла сама Вера Бэкстер. Головы неодобрительно покачивались, а язычки не знали отдыха.
— Он всегда за ней так ухаживал! А теперь, наоборот, это потребовалось от нее. Жаль, у них не было опытной сиделки!
— Но доктор Дьюбери говорил, что она все делала прекрасно,— заметил какой-то более снисходительный язычок.
— Еще бы. Такая-то красотка!
Веру Бэкстер, в отличие от ее мужа, в городе не сказать, чтобы любили. Она была жизнерадостной и смышленой маленькой женщиной, большой любительницей чистоты и порядка во всем, но в хоккей на траве она не играла, поэтому не было уверенности, что она окончила подобающую школу.
Стройная, хорошенькая блондинка, не чуждая щегольства, она выглядела слишком юной для замужней женщины, если не считать ее проницательных голубеньких глазок, которые, казалось, повзрослели в ней гораздо раньше всего остального.
Но наибольшее осуждение в городе вызывал третий обитатель Джесмин-Коттеджа — Пагги Уильяме. Он крепко обосновался там уже несколько месяцев назад и был довольно загадочным субъектом. Он носил с разбором не новую, но ладно скроенную одежду, а его голос сразу выдавал породу; однако у него была измята налитая кровью физиономия горького пьяницы, и, когда ему удавалось позабыть свое происхождение, манеры его были ужасающими. Впрочем, жизненный путь он явно начинал совсем в другом кругу и встретил своих нынешних друзей, скатываясь все ниже по социальной лестнице, тогда как они карабкались по ней вверх, так что он балластом повис у них на шее.
С Чарли у него, судя по всему, были чудесные отношения, и, казалось, всех троих связывает искренняя дружба. Вера помыкала им не меньше, чем своим тихоней мужем, ибо была из тех женщин, которые отводят мужчинам роль ковриков у двери. Несмотря на это, город не мог смириться с тем, что Пагги находится рядом с Верой, и причиной тому был его пол.
Трагическая весть пронеслась по Старминстеру со стремительностью степного пожара. Погода в тот день стояла дрянная. Ночью был сильный снегопад, так что утром каждую крышу украсила белая шапка, а церковный шпиль стал похож на сахарную голову.
Теперь, однако, снег начал таять. Слякоть покрыла мостовые и заполнила сточные канавы, а проселочные дороги благодаря движению автомобилей превратились в реки коричневой сметаны. Холмы проступали заледеневшими силуэтами на фоне серого неба, а улицы выглядели сумрачно и убого. Иззябшие лица людей казались будто испачканными, так что сохранять на физиономии скорбную мину было бы просто гражданским подвигом. Все сковали холод и мрак, и никому не было дела до смерти.
И все-таки мысли о ней не оставляли многих женщин. Последний раз Чарли появлялся на людях в танцевальном клубе Примроуз, где катастрофически не хватало мужчин. Слишком застенчивый для того, чтобы приглашать хорошеньких девушек и женщин, он танцевал исключительно с теми, кто обычно подпирал стены.
Танцор он был превосходный—легкий, как перышко, с пружинистой поступью и неутомимым чувством ритма. Полнотелые матроны, чьи мужья танцевали со смазливыми девчонками, в руках Чарли, казалось, сбрасывали годы. Старые девы, уже слишком перезрелые для каких-либо публичных состязаний, и школьницы, еще слишком для этого зеленые, находили в его лице не только партнера, но также уважение и понимание.
Одной из этих дам была мисс Белсон, женщина незамужняя, но занимавшая определенное положение в обществе, которая была вынуждена посетить вечеринку из-за ее политического значения. Она, как приклеенная, сидела на жестком платяном стуле, и ее вовсе не утешали воспоминания о том, как двадцать лет назад она пользовалась таким спросом, что ей даже приходилось составлять из своих кавалеров очередь.
Она тоже танцевала прекрасно, и Чарли ей признался, что она была его лучшей партнершей. Он говорил о ней, но в это же время его мягкие карие глаза одаривали ее такими комплиментами, которые его застенчивый язык не осмелился бы произнести. Со свойственной ему скромностью он позволил ей завладеть беседой, о себе же он заговорил только раз, признавшись, что бороду носит вовсе не из артистического щегольства, но дабы защитить слабое горло.
— Готов согласиться, что с бородой смотрюсь лучше, чем без нее,—добавил он, слегка усмехнувшись.— Вы понимаете. Подбородок.
— Ненавижу Сильных Мужчин, вроде Муссолини и Кромвеля,— заявила мисс Белсон.
Чарли удалось оживить в ее сердце уже совсем было засохшие романтические настроения, так что она даже засомневалась, счастлив ли он в браке, и про себя отме-1 ила, что Вера танцевала почти исключительно с Пагги Уильямсом.
О его смерти она услышала в библиотеке. Человек, напомнивший ей о том, что она не только налогоплательщик, но и женщина, был выхвачен из ее жизни одной небрежной фразой библиотекаря, и это оказалось для нее страшным ударом.
— Бедный мистер Бэкстер! Как жаль, правда?
Ей удалось, абсолютно держа себя в руках, расспросить о подробностях, но вместо того, чтобы, как обычно, взять рекомендованную ей книгу, она попросила детектив. Она чувствовала потребность как-то отвлечься от трагических размышлений.
По пути домой ее охватило непреодолимое желание пройти к Джесмин-Коттеджу и взглянуть на дом, за стенами которого пребывали останки того, кто встретился ей слишком поздно. Шаркая намокшими ботинками, она шла по покрытым слякотью тротуарам, мимо запорошенных снегом лавров, пока не достигла, наконец, маленького домика кремового цвета.
Он был выстроен на самой окраине города, и от кромешной тьмы Йоркской дороги его отделяло лишь два фонаря. Света в доме не было видно, однако сине-зеленые занавески на небольших створчатых окнах были наполовину отодвинуты, так что она увидела мерцание камина в холле. Когда она остановилась, проходивший мимо автомобиль на мгновение залил комнату светом фар.
Она разглядела двух человек — Веру Бэкстер и Пагги Уильямса, сидевших так близко друг от друга, будто они о чем-то шептались между собой. В их облике было что-то очень загадочное, и это сразу насторожило мисс Белсон. Она уловила блеск глаз и зубов, будто они смеялись, как ни трудно этому было поверить.
Хотя из увиденного она, вроде бы, и не могла сделать никаких определенных выводов, по дороге домой ее захлестнул гнев. Интуиция подсказывала ей, что Вера Бэкстер вовсе не убивается по мужу.
Мисс Белсон жила вместе со своей овдовевшей сестрой леди Фрай, женщиной полной и астматической. Оказавшись внутри от души натопленного дома, она могла, наконец, забыть о холоде и бесприютности улиц, но этот странный случай не шел у нее из головы. Мысль о нем, как назойливая муха, продолжала тревожить ее и во время превосходного обеда, который она поглощала машинально, соглашаясь с сетрой, что бедный Чарльз Бэкстер выглядел как человек, нуждавшийся в «материнской заботе».
Ночью в постели она пыталась усыпить себя чтением, но детектив на этот раз никак не помогал ей убежать от жизни. Он произвел даже обратное действие: ее мысли приобрели новое, жутковатое направление.
Убийство.
Она говорила себе, что, если двое желают избавиться от третьего, то им ничего не стоит втереть очки неграмотному дураку-врачу. Они вполне могли использовать яд или лекарство, способное во время обычного течения болезни вызвать коллапс, особенно, если у человека слабое сердце.
Даже самой себе мисс Белсон не отваживалась называть имена.
Внезапно ей вспомнилось, каким неутомимым танцором был Чарли Бэкстер. Он никогда не задыхался, никогда не обнаруживал ни малейших признаков усталости. Она села на постели, и в висках у нее застучало, а ладони взмокли.
«Ну, а если он был убит?—прошептала она.—Я-то что могу сделать?»
Тут она поняла все мужество тех, кто обращается в полицию. Однако ей стало ясно, что в данном случае никуда обращаться не надо. Сделав над собой усилие, она отвергла чудовищное подозрение.
«Какие ужасные мысли, причем, абсолютно бездоказательные. Это все гадкая книжка».
Она швырнула роман на стол и выключила свет.
Тем не менее, кое-что было несомненно. Если бы доктор Дьюберри — мчавшийся сейчас в Голубом экспрессе через Францию — не принимал слишком многого на веру, он никогда бы не написал свидетельства о смерти Чарльза Бэкстера.
Глава II
Чудо
Вскоре после того, как стало известно о случившемся, в Джесмин-Коттедже появились первые цветы. Их принесла одна почтенная дама, которая так огорчилась, услышав о смерти Чарли, что ей захотелось разузнать об этом поподробнее.
К ее удивлению, дверь открыл Пагги Уильяме, одетый в багровый шелковый халат, который ярко подчеркивал все сомнительные оттенки его физиономии. Судя по всему, он поддерживал в себе присутствие духа испытанным способом, так как тупо уставился на букет белых фиалок в руках посетительницы.
— Это зачем?—спросил он.
— Просто несколько цветочков из моей оранжереи, для... ну... для комнаты,— объяснила любознательная леди.
— О, Чарли!—лицо Пагги оживилось.— Клянусь мамой, бедный малыш будет доволен,— он со вздохом поправился.—Я хочу сказать был бы доволен, если бы мог их видеть.
— Как миссис Бэкстер?
— Разбита. Абсолютно разбита,— Пагги понизил голос.— Только что она отослала прочь прислугу. Совершенно не в силах кого-либо видеть. Вы же понимаете, нервы!
— Могу я чем-нибудь помочь?
— Жуткое вам спасибо, но нет, ничем. Для этого старый Пагги всегда под рукой. Ко мне она привыкла, так что я не в счет,— он погрузил свой короткий сливовидный нос в белые фиалки.— Да, этот запашок всегда навевает воспоминания,—чувствительно произнес он.— Мокрая сельская дорога, рыжая девчонка в костюмчике для верховой езды... Мы возвращались с охоты, и она...
Он замолчал, а затем добавил:
— М-да, но сейчас у нас другое воспоминание — Чарли. Спасибо за фиалки, миссис Бр-Мр-Гр. Чарли они понравятся.
Чуть позже Пагги Уильямсу впервые удалось снискать популярность, попав в официальную хронику. Он появился на Хай-Стрит в темном костюме, умело сочетая красные веки и подобающее выражение лица.
Он сообщил, что миссис Бэкстер глубоко благодарна всем за соболезнования, но так безутешна, что принять никого не может, разве что после похорон.
— Я специально все хочу ускорить,— объяснял он.— Послезавтра, если удастся. Дело в том, что Вера— миссис Бэкстер — от этой смерти сделалась совершенно больна. Из комнаты не может выйти. А как тело вынесут — она придет в себя. Кроме того, когда все закончится, и я смогу удалиться.
То, что Пагги признавал приличия, весьма подняло его в глазах публики.
— Будут пышные похороны? — спросил кто-то.
— Нет-нет, только для своих. Однако, если придут друзья, она, конечно, будет весьма признательна.
— Цветы?
Пагги почесал прыщ изящной аристократической рукой, и на его лице выразилось сомнение.
— Цветы? — повторил он.— Ну, это можно. Вдова не хотела. Но он посчитал, что это необходимо сделать ради цветочников. Вы ведь знаете, как он всегда думал о других!
— Так он... знал?—хриплым шепотом спросила какая-то женщина.
— Да! — Пагги сглотнул от нахлынувших на него чувств.— Мы не могли его обмануть. Он знал, что уходит. Все понимал, до самого конца.
Дабы оставить столь тяжелую тему, дама, принесшая белые фиалки, спросила о планах на будущее.
— Миссис Бэкстер останется здесь?
— Нет,— ответил Пагги.— Определенно, нет. Одна мысль о том, что она тут перетерпела, будет заставлять ее содрогаться. Наверное, уедет куда подальше... Однако, мне пора идти.
Он торжественно попрощался и направился в похоронное бюро, где изложил свои требования.
— Я принес размеры тела мистера Бэкстера, ибо миссис Бэкстер и слышать не хочет, чтобы какие-то люди входили в дом, пока они не должны уже будут войти. Когда бы вы смогли сколотить временный гроб?
— У меня есть один на складе, на крайний случай может и он сгодиться,— ответил похоронщик.— Сейчас столько болеют, что нам приходится готовиться заранее.
— Отлично,— кивнул Пагги.— Пришлите его завтра в полдень. А постоянный гроб — на следующий день ровно в час тридцать. Я хочу, чтобы похороны начались в два.
Так как все детали он оставил на вкус и усмотрение владельца бюро, окончание короткой беседы удовлетворило обоих.
— Вы понимаете,—сказал он, выходя из конторы,— простой, но добротный. И не надо, чтобы кто-нибудь тут ошивался с советами. Если что-то будет неясно, звоните мне. Завтра я весь день дома. А теперь пойду договорюсь со священником.
После священника ему надо было сделать еще несколько визитов, так что прошло некоторое время, пока он добрался до Джесмин-Коттеджа, где в коридоре был встречен Верой.
В ее облике не было и намека на безутешную вдову. Она чудесно выглядела в черном платье, весьма подходящем к случаю, но которое нельзя было считать трауром, так как она носила его всю зиму. К ее цвету волос оно шло замечательно. Губы ее были покрашены коралловой помадой, что точно гармонировало с мундштуком. Однако, по мере того, как она слушала отчет Пагги на ее личике все более проявлялись раздражение и озабоченность, а когда она заговорила, ее голос был резок, как визг пилы.
— Ты глупец! Почему ты не сказал им, что цветов не нужно вовсе? Тут же станет толочься народ!
— Я думал о бедном Чарли,—тихо заметил Пагги.—Это же свидетельство доброго к нему отношения. В конце концов, ему это полагается по праву.
— Возможно,— Вера пожала плечами.— Но, Пагги, что заставило этого идиота пообещать девице пятерку? Где я ее возьму? С дерева сорву, что ли?
Пагги похлопал ее по худенькому плечику.
— Не тревожься, старушка,— посоветовал он.— Не все сразу.
Еще позднее, когда прислуга Минни Рид, одетая во все свое самое лучшее, вышла прогуляться по городу, стали известны новые подробности о смерти в Джесмин-Коттедже.
— Мне дали недельный отпуск,— объясняла она.— Хозяйка была в полном порядке до самой смерти хозяина, а после — вдарилась в истерику и кричала, чтоб ее оставили с н и м. После всего, что я сделала, выкинула меня из дома, будто я мусор какой-то.
Было понятно, что прислуга считала себя обделенной, так как у нее отняли столь чудную возможность бурно выразить свои чувства, хотя признала, что попрощаться с хозяином ей разрешили.
Из этого она извлекла все, что могла.
— Они позвали меня в комнату перед самым концом. Он быстро угасал. Лицо было словно из воска, а руки ледяные.

Когда он умер в первый раз - Уайт Этель Лина => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Когда он умер в первый раз автора Уайт Этель Лина дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Когда он умер в первый раз у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Когда он умер в первый раз своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Уайт Этель Лина - Когда он умер в первый раз.
Если после завершения чтения книги Когда он умер в первый раз вы захотите почитать и другие книги Уайт Этель Лина, тогда зайдите на страницу писателя Уайт Этель Лина - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Когда он умер в первый раз, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Уайт Этель Лина, написавшего книгу Когда он умер в первый раз, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Когда он умер в первый раз; Уайт Этель Лина, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн