А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Вы не смущайтесь пустяками.
Пройдем ко мне; я вам открою
Кой-что касательно маркиза.

(Уходит.)


Явление двадцать девятое


Федерико, Фабьо, Теодоро.



Федерико
(тихо к Фабьо)

Послушай…



Фабьо
Я, сеньор.



Федерико
Похоже,
Я бы сказал, что эта ярость
Таит совсем другое что-то.



Фабьо
Сказать по совести, не знаю.
А только я дивлюсь, ей-богу,
Что Теодоро так досталось.
Ведь никогда еще сеньора
Себя так круто не вела.



Федерико
Платок весь перепачкан кровью.


Уходят Федерико и Фабьо.


Явление тридцатое


Теодоро.



Теодоро
Нет, если это не любовь, то как
Назвать такой поступок своенравный?
Пошел от фурий род Бельфлоров славный,
Когда их дамы любят нас вот так.

И если знатность наслажденьям враг,
Которые и для неравных равны,
Зачем же суд творить самоуправный
И на любимых заносить кулак?

Ну, что ж, убей! Покорствуя уроку,
Я бы хотел хоть кончик ноготка
Поцеловать карающему року.

Но если ты, прелестная рука,
Бьешь только для того, чтоб тронуть щеку, –
Тебе одной твоя любовь сладка.


Явление тридцать первое


Тристан, Теодоро.



Тристан
Я норовлю всегда прийти,
Когда разгар событий кончен.
Я – как трусливая шпажонка.



Теодоро
Увы, Тристан!



Тристан
Сеньор! Ой, боже!
У вас платок в крови!



Теодоро
Любовь
Всегда вколачивает с кровью
Науку ревности.



Тристан
Наука,
Я вам скажу, не из веселых.



Теодоро
Дивиться нечему. Графиня
Безумна от тоски любовной,
И так как утолить ее
Она считает недостойным, –
Она разбила мне лицо,
Разбила зеркало, в котором
Ее влюбленная гордыня
Отражена во всем уродстве.



Тристан
Когда Лусия иль Хуана
Со мной из ревности повздорят
И, скажем, издерут когтями
Подаренный когда-то ворот,
Иль, скажем, вырвут клок волос,
Иль исцарапают мне рожу,
Виня в каком-нибудь обмане, –
Я понимаю; что с них спросишь:
Монашеские башмаки,
И на ноге чулок пеньковый.
Но знатной даме уваженье
К себе самой забыть настолько,
Чтоб драться, – извините, нет.



Теодоро
Я сам не знаю. Сил нет больше!
Она меня то обожает,
То вдруг возненавидит злобно.
Не отдает меня Марселе
И не берет сама. Как только
Я отвернусь, она сейчас же
Бежит ко мне и в сети ловит.
Вот уж, поистине, собака
На сене. Просто невозможно!
Сама не ест и есть мешает.
Ни в стороне, ни посередке.



Тристан
Рассказывают, – некий доктор,
Почтенный муж, весьма ученый,
Держал слугу и экономку,
А эти жили в вечной ссоре.
Они бранились за обедом,
За ужином и даже ночью
Его своим будили криком.
Ну, просто он не мог работать.
Однажды, посредине лекций,
Пришлось ему поспешным ходом
Домой вернуться. Входит он
В свои ученье хоромы,
Глядит: слуга и экономка
Почиют в тишине любовной.
Он и воскликнул: «Слава богу,
Хоть на минуту тихо в доме!»
Я жду, что так и с вами будет,
Хоть вы сейчас и в вечной ссоре.


Явление тридцать второе


Диана. Те же.



Диана
Вы здесь?



Теодоро
Сеньора…



Тристан
(в сторону)

Вот уж, бродит,
Как привидение!



Диана
Я только
Узнать, в каком вы состоянье.



Теодоро
Вы сами видите.



Диана
Вам плохо?



Теодоро
Мне хорошо.



Диана
Вы не сказали:
«К услугам вашим».



Теодоро
Вряд ли долго
Могу я быть к услугам вашим,
Когда со мною так жестоки.



Диана
Вы мало знаете.



Теодоро
Так мало,
Что смысл речей – и тот мне темен;
Я ваших слов не понимаю,
Но понимаю звук пощечин.
Когда я вас люблю, вы злитесь,
А не люблю – вы злитесь тоже;
Забуду – пишете мне письма,
И в лютом гневе – если помню;
Хотите, чтоб я понял вас,
И я же глуп, когда вас понял.
Убейте или дайте жить!
Я так страдать не в силах больше.



Диана
Я вас разбила в кровь?



Теодоро
Еще бы!



Диана
А где платок ваш?



Теодоро
Здесь, сеньора.



Диана
Отдайте.



Теодор
Для чего?



Диана
Мне нужно.
Он будет мой, вот с этой кровью.
Сходите от меня к Отавьо.
Ему приказано вам тотчас
Вручить две тысячи эскудо.



Теодоро
Зачем?



Диана
Нашить платков побольше.

(Уходит.)


Явление тридцать третье


Теодоро, Тристан.



Теодоро
Вот небывалые дела!



Тристан
Таких чудес я не запомню.



Теодоро
Дает две тысячи эскудо!



Тристан
За эти деньги смело можно
Стерпеть еще хоть шесть затрещин.



Теодоро
Велит нашить платков побольше –
И мой уносит, весь в крови.



Тристан
Она вам платит цену крови,
Хоть новобрачной тут – ноздря.



Теодоро
Собака укусила больно,
Зато и ластится теперь.



Тристан
И кончится все так же точно,
Как с докторскою экономкой.



Теодоро
Что ж, это было бы неплохо.



ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Улица

Явление первое


Федерико, Рикардо;
поодаль от них Сельо.



Рикардо
И вы при этом были?



Федерико
Да.



Рикардо
Хлестала собственною ручкой?



Федерико
Чтоб это было нахлобучкой,
Хозяйским гневом – никогда.
Когда такая, как она, –
Ведь надо знать мою кузину, –
Себя не помня, бьет мужчину,
Картина, думаю, ясна.
А он, с тех пор – в каком фаворе,
Как весь преобразился вдруг!



Рикардо
Фортуна многих дамских слуг.



Федерико
Она себе готовит горе.
В давно исчезнувшие лета
Философ басню написал
О двух горшках. Когда б он знал,
Как здесь подходит басня эта!
Один был глиняный горшок,
Другой – чугунный или медный;
Их у одной деревни бедной
На берег выбросил поток.
И глиняный посторонился
Чугунного, боясь, что тот
Его толкнет и разобьет.
Урок бы многим пригодился:
В сравненье с женщиной, мужчина –
Горшок чугунный; если с ней
Он стукнется чуть-чуть сильней,
То цел чугун, а бьется глина.



Рикардо
Она вела себя со мной
Так гордо и высокомерно,
Что я на многое, наверно,
Смотрел, не видя, как слепой.
Но эти кони, и пажи,
И блеск, и роскошь Теодоро, –
Как это все случилось скоро!
Такую щедрость госпожи
Не вправе ли мы с вами счесть
Красноречивейшим ответом?



Федерико
Пока не начали об этом
Кричать в Неаполе и честь
Ее семьи пощажена,
Пусть даже обвиненье вздорно,
Он должен умереть.



Рикардо
Бесспорно.
Хотя б узнала и она.



Федерико
Как это сделать?



Рикардо
Как? Известно!
Здесь этим многие живут,
Без фальши: золотом берут
И кровью возвращают честно.
Велеть такому молодцу –
Он вам его прикончит живо.



Федерико
О, как я жду нетерпеливо!



Рикардо
Сегодня ж будет наглецу
За все достойная награда.



Федерико
(замечая Тристана и трех других)

Смотрите! Кажется, как раз!



Рикардо
Уверен.



Федерико
Небо слышит вас
И посылает то, что надо.


Явление второе


Тристан, в новом платье;
Фурьо, Антонело. Лирано. Те же.



Фурьо
Сегодня платишь ты. Нам нужно спрыснуть
Твою великолепную обнову.



Антонело
Какие тут возможны разговоры?



Тристан
Я ж говорю – от всей души, сеньоры.



Лирано
А платье вышло здорово.



Тристан
Все это,
Я вам скажу, пустяк и безделушка
В сравненье с тем, что будет впереди.
Когда фортуна не подставит ножку,
Я завтра – секретарь секретаря.



Лирано
Хозяин твой, как видно, у графини
В великой милости, Тристан.



Тристан
У ней
Он нынче правая рука, он – дверь
К ее благоволению. Но бросим
Пути фортуны и давайте пить.



Фурьо
Я чувствую, что в этом заведенье
Отличная найдется мальвасия.



Тристан
Попробуемте греческого. Выпьешь –
Так и пойдешь по-гречески чесать!



Рикардо
(Федерико)

Вот этот, черный с чахлым цветом кожи
Мне кажется, у них главарь и есть.
Как с ним почтительны все остальные!
Послушай, Сельо…



Сельо
Ваша милость…



Рикардо
Кликни
Того вон, бледного.



Сельо
(Тристану)

Эй, кабальеро! Пока вы не вошли в святую сень,
Сеньор маркиз сказать вам хочет что-то.



Тристан
(своим приятелям)

Товарищи, меня зовет вельможа.
Мне надобно узнать, чего он хочет.
Входите, спрашивайте полбочонка,
Да закажите также ломтик сыру,
Пока я тут осведомлюсь, в чем дело.



Антонело
Ты только не замешкайся.



Тристан
Я мигом.


Уходят Фурьо, Антонело и Лирано.


Явление третье


Рикардо, Федерико, Тристан, Сельо.



Тристан
Что ваша милость соблаговолит?



Рикардо
У вас такой неустрашимый вид
И мужественный взор, что граф и я
Хотели бы узнать, способны ль вы
Зарезать человека.



Тристан
(в сторону)

Гром небесный!
Ведь это воздыхатели графини!
Тут чем-то пахнет. Так и быть, прикинусь.



Федерико
Чего же вы молчите?



Тристан
Я подумал,
Не шутит ли, быть может, ваша милость
Над нашим ремеслом. Но видит небо,
Дарующее смертным силу мышц:
Нет шпаги в королевстве, что не дрогнет
При имени моем. Слыхали вы
Про Гектора? Никто другой не Гектор
Там, где моя свирепствует рука.
Тот был троянский, я же – итальянский.



Федерико
Маркиз, нам нужно именно такого.
Нет, мы не шутим, я даю вам слово.
И если грозно в вас не только имя
И вы согласны кой-кого убрать,
То заработать можно бы не худо.



Тристан
С меня достаточно двухсот эскудо,
Будь это хоть сам черт.



Рикардо
Я дам вам триста.
Но чтоб сегодня же. Срок очень краток.



Тристан
Мне нужно имя жертвы и задаток.



Рикардо
Вы знаете графиню де Бельфлор?



Тристан
Да, в этом доме кое с кем я дружен.



Рикардо
Вы можете убить ее слугу?



Тристан
Готов убить всех слуг и всех служанок
И даже лошадей ее кареты.



Рикардо
Так вот: вы истребите Теодоро.



Тристан
Тут надо взяться чуточку иначе.
Мне говорили, что в ночное время
Он больше не выходит, опасаясь,
Как видно, мщенья с вашей стороны.
Меня зовут служить ему охраной
Дозвольте согласиться, и тогда
Я как-нибудь беднягу подколю,
Так, чтобы он in расе requiscat, Почил в мире (лат.)


А сам останусь выше подозрений
Я рассуждаю правильно?



Федерико
Навряд ли
В Неаполе найдется человек,
Который бы вернее с ним покончил.
Наймитесь к Теодоро, а затем,
Его пришпилив, скроетесь у нас.



Тристан
Я попрошу сегодня сто эскудо.



Рикардо
Здесь пятьдесят червонцев; а как только
Я с вами встречусь в доме у Дианы,
Я дам вам сто и даже много сот.



Тристан
Мне этих многих сот не надо вовсе.
Теперь же, ваши милости, прощайте.
Меня там ждут Репейник, Стенолом,
Железная Рука и Чертоглот.
Я не хочу давать им повод к сплетням.



Рикардо
Вы правы. До свиданья.



Федерико
Вот удача!



Рикардо
Теперь считайте Теодоро мертвым.



Федерико
А он красавец, этот негодяй!


Уходят Рикардо, Федерико и Сельо.



Тристан
Предупрежу хозяина. Прощай,
Приятели и греческие вина!
Пойду домой; конец туда немалый.
Никак, он самый? Вот не думал встретить!


Явление четвертое


Теодоро, Тристан.



Тристан
Сеньор, куда вы?



Теодоро
Затруднюсь ответить.
Сердечная не заживает рана,
И я иду, не ведая куда.
Мой дух уныл, как будто из тумана
Мне не взглянуть на солнце никогда.
Какой вчера со мной была Диана!
Сегодня страсть исчезла без следа,
И словно мы знакомы еле-еле,
На радость торжествующей Марселе.



Тристан
Идем домой. Нельзя, чтобы они
Нас видели вдвоем. Смекнут ведь, черти.



Теодоро
Кто? Что? Не понимаю.



Тристан
Ваши дни
Хотят пресечь и жаждут вашей смерти.



Теодоро
Кто это жаждет? Как так? Объясни.



Тристан
Потише. Дело скверное, поверьте.
Маркиз и граф пришли ко мне сейчас
И предложили укокошить вас.



Теодоро
Они? Меня?



Тристан
Из некоих пощечин
Был сделан вывод, что тут есть любовь;
И так как я понравился им очень,
То у меня купили вашу кровь.
Уже задаток наперед уплочен,
А после вашей смерти платят вновь.
Я им сказал, что приглашен негласно
Вас охранять; что это и прекрасно,
Затем что так я легче вас убью.
На самом деле – вот вам и охрана.



Теодоро
Тристан, я жизнь с восторгом отдаю
Как мне сладка была бы эта рана!



Тристан
Вы что? С ума сошли?



Теодоро
Я смерть мою
Приветствую. Поверь мне, что Диана
Давно бы вышла замуж за меня,
Когда б не честь, не титул, не родня.
Ей честь страшна. Отсюда все печали,
Вся злость ее.



Тристан
А если б я сердца
Соединил, то что бы вы сказали?



Теодоро
Что ты хитрей Улисса-хитреца.



Тристан
Когда бы я из неизвестной дали
Привел к вам на дом знатного отца,
Чтоб вы с графиней стали равны честью,
Вы б улыбнулись этому известью?



Теодоро
Сомненья в этом нет.



Тристан
Граф Лудовико,
Уже седой старик, тому лет двадцать,
Послал на Мальту сына, Теодоро,
Племянника великого магистра.
Но юноша попал в неволю к маврам,
И с той поры никто о нем не слышал.
Так вот – кто ваш отец, вот – чей вы сын,
И это все я вам берусь устроить.



Теодоро
Тристан, подумай; это может стоить
Обоим нам и головы и чести.


Уходят.

Зала во дворце графини.

Явление пятое


Теодоро, Тристан.



Тристан
Вот мы и дома. Будьте же здоровы;
Увидите, как мы вам верно служим,
Когда вы завтра станете ей мужем.

(Уходит.)


Явление шестое


Теодоро.



Теодоро
Нет, он не прав. Я сам с собой в раздоре,
Но я избрал спасительный исход:
Я знаю твердо, что любовь пройдет,
Когда два сердца разделяет море.

Уеду за море, и это горе
Забудется за далью синих вод.
Ты молния, любовь, твой пламень жжет,
Не гаснет даже он в морском просторе.

О да, любовь, все, кто страдал любя,
Кто мучился, жестокой страсти полный
За дальним морем забывал тебя.

В края забвенья нас уносят челны,
И тот воскрес, кто, прошлое губя,
Бросает сердце в пенистые волны.


Явление седьмое


Диана, Теодоро.



Диана
Ну как? Вам легче, Теодоро?
Вас меньше тяготят печали?



Теодоро
Они мне столько счастья дали,
Что я отброшу их не скоро.
Столь нежной мукой я томим,
Столь сладким жалом я ужален,
Что был бы горько опечален
Выздоровлением моим.
Стократ благословен недуг,
Который болью так ласкает,
Что, кто от боли умирает,
Тот жаждет только больше мук.
И у меня печаль одна:
Что мне придется эту муку
Обречь на вечную разлуку
С той, кем взлелеяна она.



Диана
Нужна разлука? Почему?



Теодоро
Меня хотят убить.



Диана
Вы правы.



Теодоро
Терзанья горестной отравы
Внушают зависть кой-кому.
Вы мне дадите дозволенье
Отплыть в Испанию, сеньора?



Диана
Благоразумное, нет спора,
И благородное решенье.
Что было горестной отравой,
Забудется в чужом краю,
А я хоть много слез пролью,
Зато утешусь доброй славой.
С тех пор, как я прибила вас,
Граф Федерико непритворно
Меня ревнует, и, бесспорно,
Расстаться – лучшее для нас.
Да, нужно ехать. Вам в дорогу
Дадут шесть тысяч золотых.



Теодоро
Я уезжаю, чтоб затих
Враждебный шум. Целую ногу.



Диана
Пора. Прощайте, Теодоро.
Я постараюсь позабыть.



Теодоро
(в сторону)

Диана плачет. Как мне быть?



Диана
Когда же вы уйдете? Скоро?



Теодоро
Сейчас.



Диана
Постойте… Нет, уйдите…
Послушайте.



Теодоро
Я здесь, я жду.



Диана
Нет, нет, идите.



Теодоро
Я иду.



Диана
(в сторону)

Терзанья страсти, вы казните
Жесточе, чем любая месть!

(К Теодоро.)

Вы не ушли.



Теодоро
Теперь ушел.

(Уходит.)



Диана
О, как мне этот миг тяжел!
Будь проклята, людская честь!
Нелепый вымысел, губящий
То, что сердцам всего дороже!
Кто выдумал тебя? И все же
Ты нас у пропасти грозящей
Спасаешь, отводя от краю.


Возвращается Теодоро.



Теодоро
Простите, я пришел спросить:
1 2 3 4 5 6 7 8