А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Бросив взгляд на вдовствующую герцогиню, она увидела, что та занята беседой с лордом и леди Уиллоуби. Шарлотта повернулась к лорду Фэрбэнксу, отвела его на шаг в сторону, чтобы создать более доверительную обстановку.
– Вы его хорошо знаете?
Лорд сложил свой кружевной веер и театрально прижал его к губам.
– Только не говорите ему, что я выдал вам его прозвище, мисс Хейстингс. Разумеется, ему не нравится подобная кличка, хотя были и похуже, смею вас уверить. Мы привыкли говорить, что в крови Жирара полно льда. Он был такой хладнокровный во всем – в картах, в спорте, в отношениях с женщинами. – Лорд махнул рукой. – Этот мужчина – настоящий сердцеед! Должно быть, у вас какая-то волшебная кровь, если вы смогли Жирара до такой степени одурманить!
– Благодарю вас, лорд Фэрбэнкс.
– О, вы должны называть меня Максвелл. – Он поднес к глазу монокль. – Мы должны быть друзьями – вы и я. Мне нужно знать о вас все. Понимаете, все хотят знать как можно больше о вашей великой любви с герцогом.
– Я бы предпочла, лорд Фэрбэнкс, чтобы вы подробнее рассказали мне о мистере Деревянном. Вы должны понимать, что мне очень интересно все знать о человеке, с которым я помолвлена. Мне больше, чем кому-либо другому, хотелось бы знать о нем все.
– Это будет для вас нетрудно, моя дорогая. Жирар всегда держит карты очень близко к себе, не позволяя другим узнать, что у него на уме. – Лорд Фэрбэнкс наклонился к Шарлотте поближе. – Я бы сказал, что он крайне необщителен. – Он открыл свой веер и помахал им. – Нельзя сказать, что я это осуждаю. Я бы не посмел. – Лорд Фэрбэнкс поправил свои кружевные манжеты. – Хотя он всегда был близок с Планкертоном.
– Планкертоном?
– Я имею в виду лорда Эйвери Планкертона. Он тоже женился. Крепко влюбился. У них сейчас родился ребенок. Или это их второй?
– Давайте вернемся к Жирару. Есть ли что-нибудь еще нечто такое, чем вы могли бы со мной поделиться – разумеется, на условиях конфиденциальности?
– Он не плутует в картах. Не в пример леди Хейверти, которая...
– У него есть дурные привычки? – перебила его Шарлотта.
Лорд Фэрбэнкс наморщил лицо и стал размышлять вслух:
– Не пьет слишком много. Регулярно занимается в Мэнтоне боксом. Я слышал, что он очень даже неплохо боксирует. – Наклонившись, он заговорщицки зашептал: – Лично я не питаю любви к спорту. Посмотрим дальше. Очень прилично стреляет. Недавно слышал, что у него какие-то проблемы, но вряд ли финансового плана. И вообще я должен узнать по меньшей мере из двух источников, прежде чем распространять информацию. – Заморгав, лорд Фэрбэнкс подался вперед и спросил: – Может, вы способны просветить относительно этих затруднений?
– По всем признакам в финансовом отношении у него все в полном порядке... – Шарлотта замолчала, внезапно осознав, что, возможно, набрела на причину вынужденной помолвки. Не был ли герцог Жирар охотником за наследством? Если это так, то при его внешности и положении он определенно мог бы найти кого-нибудь богаче, чем она, если, конечно, он не прознал про ее бриллианты.
– Я буду держать уши открытыми, и вы будете первой, кто узнает о любом разоблачении. – Он нервно огляделся вокруг. – А сейчас я должен бежать. Я не могу допустить, чтобы люди думали, будто я провоцирую скандал. Я держу язык за зубами, и все это знают. Желаю вам удачи, моя дорогая.
Глядя, как лорд Фэрбэнкс нырнул в толпу, Шарлотта снова подивилась тому, насколько высшее общество высоко оценивает ее нареченного: благородный, порядочный, без пороков. Однако она знала, что в нем было нечто такое, чего сразу не увидишь.
Тем не менее его финансовое положение Шарлотту интересовало. По всем показателям, если брать во внимание его дом, прислугу, лошадей, используемую при сервировке посуду, невозможно было предположить, что герцог испытывает финансовые затруднения. Он платил по счетам за ее новые платья, что ее несколько раздражало, и отказался принять от нее деньги. Или это делается напоказ?
Шарлотта оглядела бальный зал. Где, кстати говоря, ее непостижимый жених?
– Ах, мисс Хейстингс, примите самые сердечные поздравления! Вы уже купили приданое?
Подавив гримасу, Шарлотта изобразила на лице безмятежную улыбку и обернулась.
– Здравствуйте, мистер Арнольд! – Она заставила себя отрешиться от мыслей о Джеймсе и сосредоточиться на обязанностях официальной невесты.
Всего в нескольких шагах, спрятавшись за колонну, Джеймс наблюдал за своей нареченной. Хотя она, вероятно, и не подозревала об этом, он держался поблизости от нее, не желая отпускать Шарлотту слишком далеко. Она отважно старалась сделать вид, насколько ей интересно слушать речь мистера Арнольда, которая наверняка была посвящена последним веяниям моды; говорить на другие темы этот человек просто не умел. Бедная Шарлотта! Арнольд не мог бы найти более заинтересованную аудиторию.
Она держалась восхитительно для женщины, которая не привыкла к пустопорожним разговорам. Под покровом светской оболочки Джеймс начал различать лицо женщины и с удовлетворением отметил, насколько она контрастировала с женщинами, которых он знал. И уж никак нельзя было упрекнуть ее во фривольности и самовлюбленности.
Шарлотта выглядела исключительно привлекательной в этом платье с низким декольте. Оно подчеркивало ее женственность и в то же время оставляло простор для фантазии. Джеймс скользнул взглядом по толпе. Похоже, другие мужчины с таким же с восхищением наблюдали за ней. Он тревожно передернул плечами. Хотя это собственно и было целью сегодняшнего вечера: продемонстрировать самые нежные отношения с Шарлоттой, чтобы его кузен клюнул на приманку. В таком случае почему он испытывает еще какие-то чувства, а не просто радость?
Отойдя от колонны, Джеймс подавил в себе желание заставить Арнольда оторвать похотливый взгляд от Шарлотты. Положив руку ей на талию, он привлек ее к себе.
– Как себя чувствуете, дорогая?
Она порозовела и слегка затрепетала. Как ему нравилось волновать ее своими интимными прикосновениями!
– О, замечательно! – пробормотала она.
Джеймс посмотрел на Арнольда таким взглядом, что тот счел благоразумным ретироваться.
Шарлотта повернулась, пытаясь ускользнуть от руки Жирара.
– Вы определенно прогнали его.
– А вы возражаете?
Она слегка зевнула, прикрывая рот рукой.
– Похоже, этот человек не способен ни о чем говорить, кроме как о модах. А чувствую я себя значительно лучше.
– Не подведите меня, Шарлотта. Нам еще нужно посетить бал Бустеров.
– Я в самом деле прекрасно себя чувствую. Просто я не привыкла к всеобщему вниманию.
– Очень скоро свету надоест наша история, и он найдет себе новую сенсацию.
Кто-то коснулся его спины, и Джеймс, сделав вид, что его сильно прижали, в свою очередь, прижался грудью к ее нежной груди. Он ощутил легкий запах лаванды. Шарлотта закусила свою пухлую губу, снова почувствовав смятение. Это было так приятно видеть!
Сделав серьезное выражение лица и внезапно заинтересовавшись узором его галстука, Шарлотта спросила:
– А вы довольны приемом?
О Господи, ему так захотелось провести пальцем по линии ее декольте!
– Все идет так, как планировалось.
Она подняла голову и прищурила глаза.
– Ах, стало быть, существует план?
Джеймс снова вернулся к реальности.
– Видите ли... гм... Я имею в виду, что я планировал, чтобы не было скандала, началом которого может быть происшествие Саутбридже.
Похоже, это разволновало Шарлотту – на лице у нее отразилось беспокойство. Она до сих пор не в состоянии забыть нападение Мейсона? Джеймс попытался найти какие-то успокоительные слова, но Шарлотта вдруг выпрямилась и заявила будничным тоном:
– Когда ваша мать берет дело в свои руки, скандала не будет. Она, безусловно, в этом сильна.
Следуя ее примеру, он столь же буднично проговорил:
– Многолетний опыт, должен вам сказать. Она привыкла считать, что должна загладить свое испанское наследие. Сейчас она правит светским обществом. Она очень хорошо поработала с вами сегодня. Вы выглядите очень красивой, Шарлотта.
– Вы, кажется, удивлены.
– Просто я никогда не видел вас в таком наряде.
– Да, в течение последних лет быть модной для меня не было главным. У меня не было ни времени, ни желания следовать постоянно меняющимся стилям.
– Я уже говорил вам в то первое утро, что быть модной – это нечто большее, чем подражать каким-то стилям, Шарлотта. Суть в том, чтобы произвести эффект. – Джеймс наклонился поближе, чтобы скрыть ее от посторонних взглядов. Он медленно провел указательным пальцем по вырезу дерзкого декольте. – Мне очень нравится, что вы это понимаете.
Глаза ее округлились, рот открылся, щеки расцвели розами. В голубых глазах ее сверкнули искры гнева. Она бросила взгляд на толпу и одновременно громко зашептала:
– Довольно, Джеймс! Я нахожу, что как актер вы переигрываете!
– Я потерял голову, Шарлотта.
– Избежав скандала в Саутбридже, теперь вы создаете повод для сплетен иного рода.
Шарлотта была весьма проницательна.
Она продолжала говорить, ее шепот едва не переходил в голос.
– Я до сих пор не представляю, как, черт возьми, я без ущерба выпутаюсь из этой истории!
Джеймс расправил плечи.
– Успокойтесь. Пойдемте отыщем мать. Это становится утомительным.
– Вы, кажется, забыли, что я не вещица, которой можно попользоваться, а затем выбросить.
Джеймс едва не съежился от ее слов. Ее обвинения, можно сказать, попали в цель. Именно это он собирался сделать. Но это было раньше, а не сейчас.
Что-то толкнулось ему в спину. Он обернулся и увидел мать, которая со снисходительным видом смотрела на него. Она размахивала веером, словно кинжалом.
– Я устала от этого, Джеймс.
Он понял ее намек. Он играл роль безумно влюбленного жениха слишком хорошо. Господи, да что же случилось с его умением контролировать себя?
Шарлотта высвободилась из его объятий и встала рядом с его матерью.
– Я тоже, – многозначительно произнесла она. Джеймс подавил стон. Он не был готов противостоять объединившейся команде.
– В таком случае ты закончил? – Мать надменно приподняла бровь.
– Нет, даже не приблизился, – пробормотал он.
Глава 17
В ту ночь Шарлотта спала очень плохо. Она металась и переворачивалась с боку на бок, весьма обеспокоенная тем, что до такой степени подвержена воздействию его чар. Проснулась она невыспавшейся и раздраженной. Она решила, что ей сейчас поможет энергичная прогулка на лошади в парке.
Она оделась в новое платье для езды, черную шляпку из бобрового меха и лайковые перчатки. Она предвкушала еще одно преимущество ранней прогулки: наверняка ей не встретятся представители светского общества, которые еще нежатся в своих постелях после кутежа накануне вечером.
В доме было тихо, Джеймс и вдовствующая герцогиня находились в своих комнатах, когда Шарлотта вызвала карету и уехала. Она направилась в свою семейную конюшню, чтобы там пересесть на любимую кобылу Хенни, поскольку чувствовала себя не вправе ехать одна на конюшню Джеймса.
Садясь в карету, Шарлотта подумала, что это ее первый выезд без сопровождения Джеймса. Она понимала, что это смешно, но тем не менее его отсутствие порождало у нее ощущение уязвимости. Она недовольно тряхнула головой. Ведь именно его она пыталась уличить во лжи.
Шарлотта вернулась в свою комнату и написала записку Джеймсу, уведомив его о своих планах. Она также решилась попросить двух кучеров вместо одного. Дополнительные меры предосторожности не повредят.
Шарлотта неслась галопом по парковой дорожке и чувствовала, что настроение у нее поднимается. Пригревало утреннее солнце, и ей захотелось смеяться от распирающих ее радостных ощущений. На деревьях набухли огромные почки, цвели и благоухали цветы. Гарри и Джейк, рослые, грозного вида кучера, которые на самом деле были добрейшей души люди, давно и верно служившие их семье, следовали за ней позади, хотя и не столь близко, чтобы не лишать Шарлотту ощущения свободы.
Внезапно над головой раздался громкий треск. Хенни встала на дыбы и в испуге шарахнулась в сторону. Затем, отчаянно захрапев, понеслась с сумасшедшей скоростью по дорожке. Мелькали деревья, кусты и голубое небо в просветах, а Хенни неслась, не разбирая дороги. Перепуганная Шарлотта плотно прижалась к лошади и что было сил ухватилась за шею обезумевшего животного. Каждый ее мускул напрягся, кровь стучала в ушах. Резко остановившись, Хенни подбросила зад, и Шарлотта, не удержавшись в седле, почувствовала, что на несколько мгновений зависла в воздухе, а затем с шумом и треском приземлилась в густой высокий кустарник. Она некоторое время лежала, не шевелясь, в ожидании, когда мир перестанет вращаться, сердце перестанет колотиться и. она сможет снова дышать. Она смотрела на облака, которые мало-помалу замедляли вращение; затем до нее донесся шум колес экипажа. Шарлотта осторожно приподнялась и увидела, что к месту ее падения несется черная карета.
Кучер и его напарник, два смуглых парня, обшаривали взглядом кусты. Шарлотта видела их сквозь ветви. Она не была уверена, что способна подняться на ноги, и молилась о том, чтобы эти несносно медлительные парни побыстрее уезжали.
– Куда она могла подеваться?
– Она не могла уехать далеко. Смотри, вон ее лошадь, а вот и шляпа!
– Мисс Хейстингс! Мисс Хейстингс!
Слава Богу, это Гарри и Джейк. Шарлотта почувствовала облегчение.
– Я нигде ее не вижу. Хозяин будет очень сердит, и я не собираюсь говорить ему, что ты стрелял в нее. Я не хочу, чтобы меня укокошили из-за какой-то девки.
– Нам слишком мало платят, – пробормотал другой. – Однако где она может быть?
Между деревьями показался Гарри.
– Мисс Хейстингс!
– Хозяин перережет нам глотку, если нас здесь засекут. Давай линять отсюда!
– Давай. Только докладывать ему будешь ты, а не я.
– Мотаем отсюда! – Раздался щелчок кнута. – Поехали!
Послышался стук колес отъезжающего экипажа.
Шарлотта смотрела сквозь кусты на удаляющуюся карету. Она заметила, что герб на дверце был закрыт. Но ей удалось как следует рассмотреть незнакомцев. Она закрыла глаза, пытаясь припомнить их лица. Сейчас она многое отдала бы за блокнот для эскизов и кусок угля.
Когда незнакомцы скрылись, Шарлотта крикнула:
– Сюда, Гарри!
– Мисс Хейстингс! Вы ушиблись? – Джейк соскочил с лошади и подбежал, чтобы помочь ей.
– Слегка потрясена, но цела, Джейк. Надо остановить Хенни.
– Гарри ее поймал, миледи.
Джейк с величайшей осторожностью помог Шарлотте подняться и выбраться из кустов, которые смягчили ее падение. Она вознесла благодарную молитву за то, что отделалась легкими ушибами. Саднили ягодицы и правое бедро, но не было никаких переломов или вывихов. А ведь все могло обернуться гораздо серьезнее.
– Вы можете ехать верхом? – спросил Джейк. На его широкоскулом лице была написана озабоченность.
Шарлотта кивнула.
– Как там Хенни?
– Немножко нервничает, но, кажется, вполне способна принять всадника, – ответил Гарри, подводя лошадь к хозяйке. – Может, я отведу ее и приведу Пэчис?
– Это очень любезно с вашей стороны, но я все же поеду на Хенни. Я не позволю, чтобы меня запугали и заставили отказаться от моей лошади.
– Вы думаете, что кто-то сделал это сознательно? – спросил Джейк, поднимая шляпку Шарлотты, отряхивая и передавая хозяйке. – В парке разрешена охота, миледи.
Шарлотта аккуратно надела шляпку на гудящую от удара голову, обняла Хенни за шею и погладила лошадь, как бы успокаивая ее.
– Ну-ну, девочка, – проворковала Шарлотта. Она прижалась к морде лошади. – Нам лучше возвратиться назад. Я хочу дать Хенни дополнительную порцию овса.
Все трое сели на своих лошадей. Шарлотта сделала это осторожно, преодолевая болезненные ощущения. Возвратившись на Хай-стрит, она не позволила себе сразу принять ванну, боясь смыть остроту впечатлений от инцидента. Первым делом она решила написать и немедленно отправить письмо генералу. Уж он-то должен знать, какие действия следует предпринять.
Джеймс стоял перед картой Эджертона и был готов в отчаянии стукнуть кулаком по столу. Проклятая схема была на самом деле очень подробной, с множеством деталей, но беда в том, что она могла изображать любую часть береговой линии от Блита до Бристоля и даже далее. Он был готов вытащить Эджертона из могилы, чтобы вытрясти признания из этого негодяя.
Послышался стук в дверь.
– Это Коллин, ваша светлость.
– Входи, – ответил Джеймс. Он расслабил плечи и выжидательно поднял голову, надеясь, что его человек принес добрые вести.
– Вы хотели знать, посылает ли мисс Хейстингс кому-нибудь письма. – Коллин протянул маленький свернутый белый листок.
– Его адресат?
– Генерал Камсби.
– В таком случае отправь.
– Гм...
– Что еще, Коллин?
– Мисс Хейстингс выглядела нездоровой, когда возвратилась после прогулки в парке. И потом велела лакею принести письменные принадлежности в гостиную.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35