А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

"Она увидела, как к ее мужу сквозь толпу танцующих пробирается Берт Клинг. «Он что, собирается отбить у него партнершу?» – подумала она. Рука Клинга легла на плечо Кареллс, тот отодвинулся от рыжей, и Клинг зашептал ему что-то на ухо. Карелла растерянно заморгал:– Что? Что ты сказал?Торопливым шепотом Клинг повторил:– Дирижер! У него под пиджаком пистолет! Глава 8 Вид у Сэла Мартино был самый несчастный.Детективы дождались перерыва и как раз тогда, когда официанты начали подавать на стол креветки в томатном соусе, подошли к нему и попросили следовать за ними. Они привели его в маленькую спальню на втором этаже дома Кареллы и теперь, мрачные и серьезные, стояли все трое перед ним, окружив его полукругом.– Почему ты носишь с собой оружие? – спросил Карелла.– Кому какое дело? – ответил Сэл.– Мне до этого дело. Я детектив. Тебе показать мой жетон?– Да. Показать. А что, собственно, происходит?Карелла открыл бумажник, – У нас к тебе есть несколько вопросов, Сэл, – сказал он. – Нас интересует пистолет, который ты носишь под пиджаком. Вот ты и объясни, на кой черт ты носишь его с собой?Сэл рассматривал жетон.– Это мое дело, – произнес он. – Вы не имеете права допрашивать меня. Мы что, черт возьми, живем в полицейском государстве?– Дай мне пистолет, – сказал Карелла.– Зачем?– Дай, я сказал, – рявкнул он.Сэл полез в кобуру, висевшую у него под мышкой.– Рукоятью вперед, – сказал Карелла.Сэл протянул ему пистолет. Карелла осмотрел его и передал Хейзу.– Айвер Джонсон, 22-го калибра, – сказал он.– На клейме предохранителя – восьмерка, – Хейз повертел пистолет в руках и понюхал ствол.– Какого черта вы его нюхаете? – изумился Сэл. – Из него не стреляли тысячу лет.– Зачем ты его носишь с собой? – снова спросил Карелла.– Мое дело.– И мое тоже, – гаркнул Карелла. – Слушай, Мартино, ты мне не хами. Отвечай на вопросы!– Я уже сказал. Почему я ношу оружие – никого не касается. А вы можете убираться ко всем чертям!– Ты когда-нибудь пробовал играть на тромбоне со сломанной рукой? – спокойно спросил Хейз.– Что?– Почему ты носишь оружие? – заорал Хейз.– У меня есть разрешение.– Предъяви его.– Я не обязан вам ничего предъявлять.– Если у тебя есть разрешение, покажи его, – вмешался Клинг. – Потому что в противном случае я иду звонить в ближайшее отделение, и тебе придется объясняться с нами уже в участке. Ну как, Мартино?– Я вам сказал – разрешение у меня есть.– Так покажи его!– Ладно-ладно, не кипятитесь. Я, между прочим, совсем не обязан вам его показывать. Я просто делаю вам одолжение.– Это ты себе делаешь одолжение, Мартино. Потому что, если ты имеешь разрешение, но не можешь его предъявить, ты его лишаешься. Таков порядок. А теперь показывай.– У вас на все свои порядки – так, что ли? – проворчал Мартино, роясь в бумажнике.– С правом ношения или только хранения?– Ношения. Вы думаете, я стал бы таскать с собой пушку, если бы у меня было разрешение только на ее хранение?– Так где оно?– Минуточку, минуточку, – проговорил Мартино. Он вытащил документ из бумажника, развернул его и подал Карелле. – Пожалуйста, – сказал он. – Теперь вы довольны?Документ представлял собой сложенную втрое бумажку тусклого розоватого цвета с зубчатыми краями и с дырочками, пробитыми в местах сгиба. Размер каждого раздела был четыре с половиной на три четверти дюйма.Карелла забрал у Мартино разрешение, выглядевшее вполне убедительно, и изучил его лицевую сторону:ГОРОДСКОЕ БЮРО ВЫДАЧИ РАЗРЕШЕНИЙ НА НОШЕНИЕ И ХРАНЕНИЕ ОРУЖИЯ Дата 9 июня 1958 Лицензия на ношение пистолета предоставляется Кому – Сальваторе Альберту Мартино Адрес – Эвалон-авеню, 583 Город или населенный пункт – Риверхед Род занятий музыкант Наниматель – имеет собственное предприятие Гражданство – США Возраст – 28 Артур К. Вайдман Муниципальный магистрат, Риверхед Затем развернул документ и стал читать текст во втором разделе: Настоящая лицензия выдана на следующих условиях: 1. Она действительна до момента ее изъятия. 2. Она может быть изъята в любой момент. 3. Она утрачивает силу в случае порчи или внесения изменений в текст. Владелец утратившей силу лицензии несет ответственность в соответствии со статьей 189 Уголовного кодекса. 4. Она дает разрешение на постоянное ношение. 5. Для ношения дополнительного оружия требуется дополнительное разрешение. Подпись владельца – Сальваторе А. Мартино Марка Калибр Номер – Айвер Джонсон,.22, 326912 Отпечаток большого пальца И третьем разделе Мартино просто разрешалось приобрести пистолет, и здесь тоже стояла подпись Артура К. Вайдмана.Карелла сразу понял, что документ настоящий. Тем не менее он вдоволь насладился его изучением. Он вертел его в своих ручищах так, словно это была явная фальшивка, изготовленная русской разведкой. Он внимательно изучал и подпись, и отпечаток пальца, а из сличения номеров на документе и на пистолете устроил настоящий спектакль.Затем он вернул пистолет и разрешение тромбонисту.– Так, а теперь ты нам все-таки расскажешь, Сэл, зачем ты его носишь с собой?– Я вовсе не обязан этого делать. Разрешения достаточно. У меня есть пистолет и есть на него разрешение, верно? А теперь, если не возражаете, я должен идти, меня ждет оркестр.– Оркестр подождет. Отвечай на вопрос, Сэл, – сказал Клинг.– Я не обязан на него отвечать.– Нет, нам все-таки придется притянуть его к ответу, – сказал Хейз.– Притянуть меня? За что? – завопил Мартино.– За отказ в содействии блюстителям порядка, – рявкнул Хейз громовым голосом.– Ну, хорошо, хорошо, хорошо, – голос Мартино возвысился до крещендо. – Хорошо!– Так говори!– Я боюсь.– Что?– Я боюсь. Меня приглашают играть в разные места, и порой мне приходится возвращаться домой и в три, и в четыре утра. И мне страшно. Мне неприятно идти ночью по улице с деньгами в кармане и тромбоном в руках. Страшно, понятно? Поэтому я обратился за разрешением на ношение оружия и получил его. Потому что мне страшно, понятно? Теперь понятно? Вас удовлетворяет такой ответ или нет, черт подери?– Удовлетворяет, – сказал Карелла и несколько пристыженно посмотрел на своих коллег. – Вам, наверное, пора возвращаться к оркестру.Мартино сложил разрешение и засунул его назад в бумажник, рядом с водительскими правами.– Нет такого закона, который запрещал бы человеку бояться, – сказал он.– Если бы такой закон был, – ответил Карелла, – мы бы все давно сидели в тюрьме. * * * Пуллен Алек, аптекарские тов., 18 С 117 – ТАйлер 8-9670 Пуллен Чарлз, Лафонтена, 3312 – АДдисон 2-1074 Пуллен Доналд, аген. по недв. и страх. Пондиго, 131 – МЕйнард 4-6700 Др. адр. Арчера, 4251 – Мейнард 4-3812 – Нашел, – сказал Мейер Мейер, обращаясь к стойке бара. – Доналд Пуллен, Пондиго-стрит, 131... нет, постой, это контора. Вот: Арчера, 4251.Это где-то неподалеку, верно?– Понятия не имею, – отозвался О'Брайен. – Спросим у первого полицейского. Ты слишком резво отыскал адрес, Мейер. Я еще не кончил пить кофе.– Ну что же, допивай.Мейер терпеливо ждал, пока О'Брайен большими глотками допивал кофе.– Я об этой чашке кофе мечтал весь день, – сказал О'Брайен. – Мне надо все-таки что-то придумать с Мисколо. Как ты думаешь, может быть, мне так тонко намекнуть ему, чтобы он переменил марку кофе или еще что-нибудь в этом роде?– Я не думаю, что это поможет, Боб.– Да, я тоже не думаю.– Почему бы тебе не принести собственный кофейник на работу? Купить себе электроплитку с одной конфоркой?– А что, это идея, – сказал О'Брайен, – Правда, есть одно «но».– Какое?– Я не умею варить кофе.– Да, тогда ничего не поделаешь. Ну ладно, закругляйся.О'Брайен допил кофе. Они вышли на улицу и сели в неприметный «седан», стоявший у обочины.– Арчера, 4251, – вновь сказал Мейер. – Теперь поехали искать полицейского.Первого регулировщика они встретили только через десять кварталов.Они притормозили возле него и спросили, где находится Арчер-стрит.– Вы хотите сказать: Арчер-авеню?– Да, наверное.– Ну так говорите яснее, черт подери! И езжайте к тротуару. Вы мешаете движению!– Мы только хотели узнать...– Я знаю, что вы хотели узнать. Вы будете со мной пререкаться?– Нет, сэр, – сказал Мейер и отъехал к обочине.Они сидели в машине и ждали, пока полицейский разведет машины, ехавшие за ними. Наконец он подошел к ним.– Вы что, не знаете, что нельзя останавливаться посреди улицы?– Я не подумал, начальник, – сказал Мейер.– А надо бы! Так что вы хотели узнать?– Как доехать до Арчер-авеню.– Два квартала прямо и направо. Какой вам нужен дом?– Четыре тысячи двести пятьдесят первый, – сказал Мейер.– Тогда после поворота еще три квартала. – Он посмотрел на приближавшиеся автомашины. – Ладно, езжайте.Когда они уже тронулись, он крикнул им вслед:– И смотрите, больше не останавливайтесь посреди улицы. Мистер, вы поняли меня?– Славный малый, – сказал Мейер.– Из-за таких, как он, нас и не любят, – сказал О'Брайен хмуро.– Ну почему же? Он ведь помог нам, не правда ли?– Склочник проклятый! – сказал О'Брайен.Мейер повернул направо. Отсюда еще три квартала, верно?– Верно, – ответил Мейер. Они медленно поехали по улице и остановились перед домом 4251. – Приехали. Будем надеяться, что он на месте.Дом 4251 по Арчер-авеню был, как и большинство домов в Риверхеде, индивидуальным владением. Мейер и О'Брайен подошли к двери и постучали дверным молоточком. На стук вышел высокий мужчина в белой рубашке и красном жилете.– Слушаю вас, господа, – сказал он. – Чем могу служить?– Мистер Пуллен? – спросил Мейер.– Да. Слушаю вас. – Пуллен изучал посетителей. – Вас интересует приобретение недвижимости или страхование?– Мы бы хотели задать вам несколько вопросов, мистер Пуллен. Мы из полиции.– Из полиции? – Пуллен сделался белым как полотно. – А ч-ч-что... произ...?– Вы разрешите нам войти, мистер Пуллен?– Да-да, заходите, – Пуллен торопливо скользнул мимо них взглядом, проверяя, не видит ли их кто из соседей. – Заходите.Они вошли в дом и прошли в гостиную. Комната была тесно заставлена добротной мебелью с обивкой из темно-бордовой шерсти, отчего в ней казалось еще жарче, чем на самом деле.– Присаживайтесь, – пригласил их Пуллен. – Так в чем дело?– Обменивались ли вы телефонными звонками с некоей Уной Блейк?– О да, разумеется, – на лице Пуллена появилось удивление и одновременно облегчение. – Так вас интересует она? Не я, а она?– Да, нас интересует она.– Я знал, что это та еще штучка. Я это понял, как только увидел ее.Развязная дамочка. Даже очень. Кто она, проститутка?– Нет. Мы не знаем. Нам просто хотелось бы выяснить, какие дела у нее были с вами.– Как какие? Дела, касающиеся недвижимости, – ответил Пуллен. – А вы что думали? Она хотела снять квартиру.– Где?– О, тут у нее были очень конкретные требования. Ей нужна была квартира либо напротив дома 831 по Чарлз-авеню, либо позади этого дома. Она тут неподалеку, эта Чарлз-авеню.– Что-то знакомое, – проговорил Мейер. Он подумал минуту. – Ну, разумеется. Это место, где живут родители Стива. Мисс Блейк сказала вам, почему ей нужна квартира именно в этом месте?– Сказала, что у нее живут там друзья.– Понятно. И вы нашли для нее квартиру?– Нет. Не нашел. Зато я сумел выполнить ее другой заказ. Да, тут я действительно исполнил все ее пожелания.– Какой же это заказ? – спросил О'Брайен.Пуллен улыбнулся.– Я нашел ей квартиру окнами на фотостудию, как она и просила. * * * – Какой банкет! – восхищался Бирнбаум. – Тони, ты превзошел себя! Какая свадьба, какой стол!– Бирнбаум, выпей шампанского, – предложил Тони. – У нас тут его столько, что хоть открывай вторую Францию. Выпей шампанского, дружище.Он повел Бирнбаума к русалке и достал из ее ледяной ванны бутылку шампанского. Повсюду хлопали пробки, и каждый новый хлопок наполнял сердце Тони радостью. Свадьба действительно получилась на славу. И может быть, все деньги, которые из него вытянула эта паршивая фирма, были заплачены в конце концов не зря. Он сорвал золотую фольгу с горлышка бутылки и раскрутил проволоку. Пошевелив пробку большими пальцами, он заставил ее чуть податься.Стоявший рядом Бирнбаум заткнул уши. Пробка пошла из бутылки.– Поп! – крикнул Тони. Пробка выстрелила, и белая пена с шипением полилась на его пухлые пальцы. Бирнбаум хлопнул Тони по спине, и оба они разразились безудержным хохотом. Оркестр играл все громче. Джоди Льюис носился по газону со своим фотоаппаратом, запечатлевая молодых для потомства, и его вспышка беспрерывно сверкала то тут, то там. Сейчас он проследовал за молодоженами к главному свадебному столу, где вот-вот должна была начаться древняя, освященная традицией церемония вручения свадебных подарков. Анджела красиво восседала на месте хозяйки. Томми сидел рядом с ней, улыбаясь до ушей. Джоди Льюис деловито защелкал затвором фотоаппарата, как только родственники начали подходить к столу один за другим, чтобы поцеловать невесту и пожелать ей счастья, пожать руку и поздравить жениха. Во время рукопожатия из рук дарителя в руки Томми переходил подарок или конверт с чеком на десять – двадцать пять долларов.– Поздравляем, – говорили дарители и сами приходили в смущение от процедуры передачи денег, словно чувствуя весь атавизм этой церемонии, говорящей о более далеких временах, о подношении военных трофеев вновь избранному вождю или еще о чем-нибудь в этом роде. Томми в свою очередь тоже смущался, принимая подарки, потому что нет ничего труднее, чем уметь естественно принять подарок, а Томми был слишком молод, чтобы успеть научиться этому искусству.– Благодарю вас, – бормотал он снова и снова. – Спасибо, благодарю вас.То и дело хлопали пробки от шампанского.– Хороший напиток, – говорил в это время Бирнбаум своему другу Тони, – но от него все время хочется сходить в одно место.– Ну так иди, – ответил Тони.– Я и иду.– Наверху. Спальня в конце...– Нет уж, там слишком много народу, – сказал Бирнбаум. – Я сбегаю к себе домой.– Что? И пропустишь всю свадьбу?– Это займет всего минуту. Я быстро, не беспокойся, Тони. Я скоро вернусь. Думаешь, я захочу лишиться такого праздника?– Ну ладно, Бирнбаум. Возвращайся поскорее!Бирнбаум, задрав голову и чуть склонив ее набок, направился через кусты к своему дому.На дальнем конце стола, незаметно для Анджелы и Томми, поглощенных приемом подарков и добрых пожеланий, чья-то рука поставила две небольшие бутылки с красным вином. К каждой бутылке был привязан большой бант, один розовый, а другой голубой, К розовому банту была прикреплена карточка с надписью: «Для невесты!»Такая же карточка была прикреплена к голубому банту, и, возможно, если бы Томми увидел ее, это напомнило бы ему кое о чем. Хотя сомнительно, чтобы он угадал в этом почерке ту же самую руку, что сделала надпись на карточке, полученной им сегодня утром. На карточке, прикрепленной к голубому банту, было написано: «Для жениха!»– Пойдем со мной, – сказал Джоунзи Кристин.– Я, между прочим, пришла сюда не одна, – ответила Кристин смущенно.Вообще-то ей нравилась эта рискованная игра, и, как ни странно, вопреки тому, что она не хотела сюда приходить, ей нравилась и сама свадьба.Но больше всего ей нравился затравленный взгляд Коттона, который она ловила всякий раз, когда поворачивалась к нему лицом, танцуя с Сэмом Джоунзом. За этот взгляд можно было отдать что угодно. Она наслаждалась им больше, чем музыкой, больше, чем хлопаньем пробок, больше, чем шампанским и всей атмосферой непринужденной веселости, которая царила в саду.– Я знаю, что ты пришла не одна. И я знаю, что он сильнее меня, – сказал Джоунзи, – но мне наплевать. Пойдем.– Куда ты тащишь меня? – говорила Кристин, смущенно хихикая, в то время как Джоунзи увлекал ее за руку в кусты рядом с домом. – Джоунзи! Перестань же в самом деле!– Пойдем, ну пойдем, – говорил он. – Я хочу показать тебе кое-что.– Он тянул ее все дальше и дальше в кусты по вытоптанной в траве тропинке.– Что ты хочешь показать мне?– Давай сначала отойдем подальше от гостей, – ответил он.Крепко сжав ее руку, он тащил ее так, словно его гнала какая-то сила.Кристин ничуть не было страшно. Напротив, ее охватило легкое возбуждение.Она догадывалась, что сейчас произойдет, и чувствовала, что не станет этому противиться. Поделом Коттону, если молодой красивый парень, словно дикарь, утащит ее в кусты и там страстно поцелует.Нет, она не будет сопротивляться, Было что-то очень приятное в том внимании, которое оказывал ей Сэм Джоунз на протяжении всего этого дня, нечто такое, что напомнило ей раннюю юность, то время, когда она ездила за город каждый уик-энд в течение всего лета. И сейчас, когда она бежала рядом с ним в преддверии поцелуя, который, как она знала, ждет ее, она снова чувствовала себя совсем юной, беззаботной девушкой, несущейся по вытоптанной траве между деревьями, – ее башмачки пляшут в пятнах солнечного света, падающих на дорожку, а она убегает все дальше и дальше от дома, в глубину сада.Джоунзи резко остановился.– Вот здесь, – сказал он. – Это достаточно далеко от дома?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17