А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Об этом вы тоже можете подумать.— Неужели?— Ага, — широко улыбнулся Диабло. — Жаль, что вы не остаетесь на кофе. Мне понравилось с вами разговаривать. Мне сразу вспомнился наш разговор с Дэнни — когда я купил ему горячий шоколад. Помните, я вам рассказывал, мистер Белл? О том, как купил ему горячий шоколад? И о том, как тем же вечером мы его избили? — Улыбка Диабло стала еще шире. — Просто дрожь берет.Их глаза встретились. Хэнк ничего не сказал и неторопливо вышел из кондитерской.Диабло, продолжая улыбаться, смотрел ему вслед:— Еще увидимся, мистер Белл. Глава 6 Хэнк вернулся на работу, и к нему в кабинет сразу же зашел Холмс.— Как дела? — поинтересовался он.— Хорошо, — ответил Хэнк.— У меня есть для тебя кое-что интересное. Хочешь послушать?— Конечно. Ты уже обедал?— Нет. Пойдешь в кафе или закажем что-нибудь прямо сюда?— Я бы перекусил в кабинете. В одном из ящиков лежит меню.Пока Холмс искал меню, Хэнк снял пиджак, засучил рукава и ослабил галстук.— Я съем бутерброд с ветчиной и горячий шоколад, — заказал Хэнк.Холмс кивнул и набрал номер.— Слышал, будто ты распорядился выставить наряд полицейских у своего дома. Почему?— Я получил письмо с угрозами. И не хочу, чтобы мою семью использовали в качестве заложников.— Хм, — буркнул Холмс, потом продиктовал заказ и повесил трубку. — Ты все так же считаешь, что у нас сложное дело?— Да.— Мать мальчика больше не объявлялась? ? — Нет. Но я выяснил, что одно из ее утверждений оказалось правдой. Дипаче на самом деле не был членом банды.— Вряд ли ему это поможет.— Согласен. Кроме того, он был настолько тесно связан с бандой, что вполне может считаться ее членом. Его статус одиночки — скорее психологический трюк, нежели реальный факт.— Как это понимать?— По каким-то одному ему известным причинам Дэнни Дипаче предпочитал считать себя одиночкой, несмотря на то что активно участвовал в делах банды и фактически являлся ее членом.— Понятно. Какую линию, по-твоему, выберет защита?— В отношении Рейрдона и Дипаче они попытаются доказать убийство при смягчающих обстоятельствах. А в отношении Апосто — умственную неполноценность.— Ты готов к сражению?— Что касается самозащиты, мы так и не обнаружили нож, который якобы был у Морреса. Думаю, мы вдребезги разобьем глупые измышления по поводу того, что он был зачинщиком драки, и в этом нам поможет его слепота. А Апосто нужно обследовать в Беллвью. Организуешь?— С удовольствием. Что собираешься делать дальше?— Завтра отправлюсь в Испанский Гарлем. Хочу проверить историю с ножом. Если они собираются это использовать, я должен подготовиться. Что ты хотел мне сказать, Эфраим?— Ну, во-первых, дело будет рассматривать судья Сэмелсон.— Что?— Я знал, что ты удивишься. Защитник поднял ужасный шум. Возмущался, говорил, что он твой друг, что ты у него учился в университете, что он заранее настроен в твою пользу.— Какая чушь.— Разумеется. Но тем не менее они потребовали перевести дело в другой суд.— Должно быть, Эйбу это понравилось.— Эйб Сэмелсон — самый справедливый судья в нашем суде. Короче говоря, он отклонил прошение и послал защиту к черту.— Вот молодец!— Но их это не остановило. Они настаивали на смене суда. Утверждали, что местная пресса настроена враждебно и ведет подстрекательскую кампанию по нашему делу. Эйб снова послал их. Он сразу разобрался, что к чему. Они намеренно тянут время. Это уже их третье прошение. Сначала они потребовали провести проверку протокола заседания Большого жюри на том основании, что обвинительное заключение было составлено без соответствующих улик. Это прошение отклонили. Потом они затребовали подробную информацию по делу — имена свидетелей, место, оружие, — но выиграли всего лишь неделю. Так что все остается без изменений — суд состоится в следующем месяце, и председателем будет Сэмелсон. Ты доволен?— Еще бы. Мне нравится Эйб. Он хороший человек.— Давно с ним виделся? Хэнк внезапно расхохотался:— Он должен прийти к нам на ужин в один из выходных!— Отлично, — улыбнулся Холмс. — Советую не обсуждать дело.— Я и не собирался.На столе Хэнка зазвонил телефон. Он снял трубку:— Да?— Хэнк, это Дейв. К тебе пришли двое. У одного — мешок с едой.— А кто второй?— Парень по имени Бартон. Говорит, что он репортер. Слышал о таком?— Майк Бартон?— Да.— Слышал. Что ему нужно?— Поговорить с тобой.— Скажи ему, что мы собираемся обедать. Если он не возражает, чтобы я жевал во время нашего разговора, пусть заходит. Дейв, и пришли скорей пакет с едой. Я умираю» от голода.Обед и Майк Бартон прибыли одновременно. Бартон оказался высоким мужчиной с плечами и грудной клеткой водителя грузовика. На его лице выделялись толстые губы и густые черные усы, словно нарисованные чернилами. Он сразу протянул руку:— Мистер Белл?— Здравствуйте, — ответил Хэнк и пожал руку. — Эфраим Холмс, шеф отдела. Эфраим, это мистер Бартон.— Мы знакомы, — сухо отозвался Холмс.— Тайный совет со звездой обвинения, а, Холмс?— Просто обед, Майк, — ответил Холмс, доставая из пакета бутерброды и напитки. Он заплатил посыльному и устроился в одном из кресел, разложив еду на столе.— Что у вас на уме, мистер Бартон? — спросил Хэнк.— Хороший вопрос, — улыбнулся Бартон. Когда он улыбался, его зубы сверкали поразительной белизной на фоне черных усов, а глаза казались маленькими коричневыми точками на широком круглом лице. У него непропорционально большая голова, неожиданно для себя подумал Хэнк. Ему бы играть в театре. — А что на уме у всех в последние дни?Хэнк развернул бутерброд:— Я не могу говорить за всех. Только за себя.— И что же на уме у вас?— Дело Морреса.— И я думаю о том же, мистер Белл.— Вы поэтому сюда и пришли?— Именно поэтому. Вы в последнее время читали нашу газету?— Увы, — покачал головой Хэнк. — Я не читаю бульварные газеты.— Снобизм у государственного служащего?— Вовсе нет. Просто не имею такой привычки.— Наша бульварная газета очень хорошая, — заявил Бартон.— И о чем вы пишете на этой неделе? — сухо поинтересовался Хэнк. — Разоблачаете публичные дома на Парк-авеню? Бартон усмехнулся, однако без тени юмора.— Мы отвечаем нуждам общества. Мы также находимся на службе общества.— Конечно. Вы рассказываете рядовым гражданам, где им найти проститутку. Вы добавляете головной боли отделу нравов.— Мы пишем серию статей об отделе нравов, — заметил Бартон.— От вашей газеты воняет, — резко вмешался Холмс. — Это дешевая, желтая газетенка, которая выступает под флагом либерализма, чтобы увеличить тираж и сделать себе рекламу. Что вам здесь нужно?— Пришел поговорить с мистером Беллом, — свел брови на переносице Бартон.— Я шеф отдела, — ответил Холмс, принимая скрытый вызов. — И имею право присутствовать при вашем разговоре с мистером Беллом.— Хорошо, — кивнул Бартон. — Итак, что вы думаете об этом?— О чем? — не понял Хэнк.— О деле. Их казнят?— Я представляю обвинение по делу об убийстве первой степени, — сказал Хэнк. — В соответствии с обвинительным заключением.— А как насчет той истории, которую они выдумали? Якобы у Морреса был нож и он бросился на них?— Я этим еще не занимался.— И когда вы собираетесь начать?— Полагаю, это мое личное дело, мистер Бартон.— Вот как? А я думал, что вы служите обществу.— Так и есть.— Значит, это общественное дело.— Если бы общественность могла расследовать это дело, я бы с вами согласился, мистер Бартон. К сожалению, общественность не получила юридического образования, а я получил. Поэтому буду расследовать я и готовить дело так, как считаю нужным.— Независимо от того, что хочет общественность?— Что вы имеете в виду?— Общественность хочет, чтобы этих троих парней казнили на электрическом стуле. Я это знаю, и вы тоже.— И что?— Что вы собираетесь предпринять?— А что бы вы хотели, мистер Бартон? Чтобы я лично отвез их в Синг-Синг и завтра же включил рубильник? Они имеют право на справедливый суд.— Никто не отнимает их права на правосудие. Но в этом деле может быть только одна справедливость, и она очевидна каждому. Они хладнокровно убили беспомощного мальчика. Общественность требует возмездия!— Вы говорите от имени общественности или от себя лично?— И от себя лично, и от имени общественности.— Вы были бы отличным председателем в суде Линча, — заметил Хэнк. — Я так и не понял, зачем вы пришли.— Узнать ваше мнение по этому делу.— Я и раньше расследовал дела об убийствах. И к этому делу отношусь так же, как и к остальным: собираюсь делать свою работу.— А вы собираетесь отправить этих парней на электрический стул? Это дело вашей компетенции?— Я занимаюсь расследованием убийства первой степени. И не выношу приговоров. Если присяжные признают ребят виновными, судья Сэмелсон вынесет соответствующий приговор.— По такому обвинению обязательно выносится смертный приговор, и вы это знаете.— Верно.— Значит, если вы успешно расследуете дело по обвинению в убийстве первой степени, вы отправите парней на электрический стул.— Жюри присяжных может подать просьбу о снисходительности, и если ее удовлетворят, ребята получат пожизненное заключение. Такие случаи уже бывали.— Вы так будете вести дело? В расчете на пожизненное?— Протестую! — рявкнул Холмс. — Не отвечай ему, Хэнк!— Скажу вам прямо, мистер Бартон, — начал Хэнк. — В этом деле я склоняюсь к обвинительному приговору. Я представлю все факты суду и присяжным. Присяжные будут решать, подтверждает ли совокупность фактов убийство первой степени. Если они признают парней виновными, судья Сэмелсон вынесет приговор. Месть или возмездие не входят в мои обязанности. Моя работа — доказать, что преступление было совершено и что подозреваемые виновны в этом преступлении.— Другими словами, вам все равно — казнят их или нет?— Я буду вести дело по обвинению…— Вы не ответили на мой вопрос.— Я бы не хотел об этом говорить.— В чем дело, Белл? Боитесь смертной казни?— С тех пор, как я стал государственным обвинителем, я отправил на электрический стул семь человек, — ответил Хэнк.— Вы когда-нибудь отправляли на электрический стул подростков?— Я никогда не вел дела об убийстве, по которому проходили бы мальчики такого возраста.— Понятно. — Бартон сделал паузу. — Вы когда-нибудь слышали о девушке по имени Мэри О'Брайен?Хэнк на мгновение смешался, бросив быстрый взгляд на Холмса.— Да, — признался он.— Вчера я говорил с ней. Насколько я понимаю, в юности вы с ней крутили роман.— Думаю, вам лучше уйти, мистер Бартон.— Ни в Мэри ли О'Брайен — теперь Мэри Дипаче — кроется причина вашей неуверенности…— Убирайтесь вон, Бартон!— ..И нежелание вести дело так, как того хочет общественность?— Хотите, чтобы я сам вас вышвырнул, Бартон?— Для этого потребуется более крупный мужчина, мистер окружной прокурор, — ухмыльнулся Бартон. — Я все равно собирался уходить. Не пропустите завтрашнюю газету. У вас волосы дыбом встанут. — Он повернулся к Холмсу:— До встречи, Шерлок, — и вышел из кабинета.— Сукин сын! — пробормотал Холмс. * * * В этот же день Хэнк отправился к Мэри.Он позвонил ей из офиса и предупредил, что придет. Она сказала, что ее не будет до трех часов, а после она готова его принять.Он шел по улице, как по раскаленным углям. Нигде не бывает так жарко, как в Гарлеме, думал он. Хоть с чем сравнивай, Гарлем все равно окажется горячее, потому что Гарлем — это огромный бетонный склеп, в котором нечем дышать. В июле и августе…В июле..Он вспомнил Четвертое июля в Гарлеме. Ему было восемь лет, и в те времена фейерверки еще не были запрещены. Они с матерью стояли у окна своей квартиры на шестом этаже, слушали гром шутих и ракет, смотрели на разноцветные вспышки над крышами. На улице царили шум и суета — мальчишки поджигали консервные банки с порохом и убегали, банки взлетали в воздух, как настоящие снаряды, девчонки визжали. Стоял жаркий летний день, и даже на шестом этаже не чувствовалось ни дуновения. Хэнк высунулся из окна и наблюдал за весельем на улице. Его отец сидел в гостиной и слушал по радио бейсбол. Играла его любимая команда «Янки».В шесть часов мать обнаружила, что кончился хлеб. Отец, увлеченный игрой, не мог оторваться от радио.— Ты сходишь, Генри, — сказала мать. — Я посмотрю за тобой из окна.Он взял деньги и сбежал вниз. Бакалейная лавка — в это время работала только она — находилась в соседнем доме. На улице царил настоящий хаос. С широко открытыми глазами он дошел до лавки, купил хлеб и уже повернул было к дому, когда его окружили ребята постарше.Поначалу он решил, что это — игра. Но потом увидел горящие веревки для белья и понял, что у них в руках петарды. Внезапно раздался взрыв, потом еще и еще, у его ног, над головой все горело и гремело. Он попытался убежать, охваченный паническим страхом, но ребята не выпускали его из круга, ему некуда было деться от красно-желтых взрывов, ужаса, огня, опасности, бомб. Он пытался кричать, но его голос потонул в страшном грохоте взрывов. Только сверху доносился крик его матери:— Генри! Отойдите от него! Генри!А вокруг все гремел фейерверк, и из его груди рвался беззвучный вопль отчаяния.Его отец выскочил из подъезда, как безумный, ударил ближайшего мальчишку, и тот распростерся на мостовой. Он подхватил своего сына и побежал с ним наверх, а Хэнк прижимал к себе буханку хлеба, превратившуюся в мягкую бесформенную массу в его руках. Дома мать кричала:— Я не должна была его посылать! Но ты же никак не мог оторваться от своей дурацкой игры! Я знала, что ему нельзя сегодня выходить на улицу! Я знала это! Нельзя было его посылать!— Все в порядке, — успокаивал ее отец, — С ним все в порядке. Они ничего ему не сделали.Вероятно, не сделали.Но с того дня он начал заикаться, и заикался до одиннадцати лет. И потом, в юности, если что-то его расстраивало, он снова начинал заикаться и вспоминал Четвертое июля в Гарлеме с разрывающимися вокруг него шутихами, горящий ад у своих ног и у себя над головой. * * * Он подошел к дому, в котором жила Мэри Дипаче, и поднялся по ступенькам. Как оказалось, ее квартира находилась на четвертом этаже. На двери висела петля для молочной бутылки, и его первой мыслью было: в Гарлеме по-прежнему воруют молоко. Он мрачно улыбнулся. Люди запускают спутники в открытый космос, посылают ракеты на Луну, разрабатывают межконтинентальные баллистические ракеты, способные разрушить целые города, а в Гарлеме — если ты не повесишь проволочную петлю, за которой нужно наблюдать из квартиры, — все так же воруют молоко. Он вздохнул и постучал в дверь.— Хэнк? — раздался голос.— Да — Одну минутку, пожалуйста.Он стоял на площадке и прислушался: откуда-то доносились голоса — мужской и женский, — которые горячо спорили.— И что ты делаешь с деньгами? — гневно вопрошал мужчина.— А ты как думаешь? Покупаю меха и драгоценности, что же еще? Заправляю свой «кадиллак», черт тебя дери!— Не умничай, глупая скотина! Я даю тебе сорок долларов в неделю на хозяйство. И где они? К среде ты уже без гроша. Что ты с ними делаешь? Ешь их, что ли?— Держу конюшню арабских скакунов, — отвечала женщина. — А это стоит денег. А еще я устраиваю вечеринки для дам из высшего общества. Что еще, по-твоему, я могу делать со всеми этими деньгами, с такой кучей денег?— Я знаю, что ты с ними делаешь! — вопил мужчина. — Играешь в эту идиотскую лотерею. Думаешь, я не знаю?— Заткнись, все окна открыты! — предупредила женщина.— Плевать я хотел на окна! Прекрати тратить мои деньги на лотерею!Дверь открылась.— Здравствуй, Хэнк, — с улыбкой встретила его Мэри. — Проходи.На ней был темный льняной костюм, из-под расстегнутого пиджака выглядывала белая блузка. На лицо упала прядь рыжих волос. У него создалось впечатление, что она только что вернулась домой и сняла шляпку. В ее глазах сквозила усталость, в уголках рта пролегли тяжелые складки — результат напряжения последних дней. Но он сразу понял, что, как всякая женщина, она преодолела первоначальный шок и ужас и теперь готова стойко переносить все страдания, которые ей уготовила судьба. В ее глазах — а ему был знаком этот взгляд, потому что он часто видел его у своей жены Кэрин, — он увидел силу, достоинство и решимость. Но взгляд Мэри сейчас немного напугал его: это был взгляд тигрицы, охраняющей вход в логово с детенышами.— Проходи, Хэнк, — повторила она. — Я только что вернулась. Говорила с адвокатами Дэнни. Он шагнул через порог.— На этот раз никаких сцен, — улыбнулась она. — Обещаю. Он шел за ней по короткому коридору, мимо открытой двери ванной комнаты и наконец оказался в гостиной, в которой стоял гарнитур, купленный в одном из магазинов на Третьей авеню. В углу на столе примостился телевизор. Единственное окно, выходившее на вентиляционную шахту между домами, было закрыто занавесками. За окном проходила пожарная лестница. Сверху все еще доносились голоса ссорящейся пары.— Садись, Хэнк, — пригласила Мэри. — Здесь не так уж плохо. Через окно дует ветерок, мы открываем дверь в спальню и устраиваем сквозняк.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26