А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

От всей этой беготни он, того и гляди, совсем исхудает. – Я пойду поищу их, миссис Хилтон.
Он зашагал по улице, а Бастер бежал рядом, гордо сжимая в зубах кусочек губки. Фатти зашел в скобяную лавку и купил там великолепную губку. Она обошлась ему в шестнадцать шиллингов. Кое-как запихнув ее в карман, он направился в кафе.
Его друзья сидели там, поглощая мороженое, и очень обрадовались, увидя, что он улыбается до ушей.
– Все в порядке? – торопливо спросила Бетси, и Фатти кивнул, а затем заказал всем мороженого (себе – две порции, потому что на одну отстал от остальных).
– Я заходил к Гуну, – сказал Фатти, – и сообщил ему, что утром побывал у настоящего мойщика окон. До чего он озлился!
– Еще бы! – воскликнул Ларри. – Он просто мурлыкал, записав меня в подозреваемые. Но как с губкой? Она-то у него! И вечером он явится сунуть ее под нос папе. И поднимет жуткий шум.
– Бастер, сюда! – приказал Фатти, и Бастер подбежал к столику, виляя хвостом. Изо рта у него торчал последний кусок губки.
– Да неужто Бастер решился утащить губку из приемной Гуна и разгрызть ее в клочья! – с величайшей серьезностью произнес Фатти. – Это что, последний кусок, Бастер?
– Гав, – сказал Бастер и обрывок упал на пол. Ларри тут же его подобрал.
– Ага! – сказал он. – Вы посмотрите, это же кусочек ярлыка с фамилией – «Дей…»! Ах, Бастер, ты самый смелый, самый нахальный, самый лучший скотч-терьер в мире.
– И заслуживает двойной порции мороженого, – радостно добавила Дэйзи. – Фатти, я просто не понимаю, как ты умудряешься все так хорошо улаживать! Но только никто лучше тебя не умеет…
– … брать быка за рога, смотреть в лицо опасности, обращать врага в бегство и все такое прочее, – докончил Фатти, ухмыляясь. – Но, честно говоря, я сильно перепугался. Гун тут нас действительно поймал, и, Ларри, вам с Дэйзи могло прийтись плохо, и все по моей вине.
– Но теперь мистер Гун ничего сделать не сумеет? – весело спросила Бетси. – Он же знает, кто тогда мыл окна… ты ведь ему сказал. И губки у него теперь уже нет.
– Так что пострадала только мама, – заметил Ларри. – Так и осталась без губки.
– Совсем забыл! – воскликнул Фатти, вытащил из кармана новехонькую губку и бросил ее Ларри. – Подарок твоей маме, – добавил он.
– Большущее спасибо! – в восторге воскликнул Ларри. – Мама так обрадуется, что забудет про все обвинения мистера Гуна.
– Скажи ей, что он ошибся, – ответил Фатти. – да, он допустил скверную ошибку.
– Фатти! Мы с Пипом вчера вечером говорили с рассыльным, когда он привез заказ, – доложила Бетси.
– Молодцы! – сказал Фатти. – Как все это было?
– Ну, мы с Пипом катались взад-вперед на велосипедах и все ждали, когда он приедет, – ответила Бетси. – А когда он наконец подкатил, Пип окликнул его и попросил одолжить насос. Он уже раньше выпустил немного воздуха из камеры.
– Отлично придумано, – одобрил Фатти. – Ну и пока Пип орудовал насосом, вы с ним болтали. И что он сказал?
– Да ничего особенного, – сказала Бетси. – Твоя очередь рассказывать, Пип!
– Я его спросил, доставляет ли он заказы в «Омелу» – ну, в коттедж, который ограбили, – сказал Пип. – И он сразу выложил все, что знал. Да только знает-то он не много.
– Все-таки расскажи, – попросил Фатти. – Вдруг да отыщется какая-нибудь зацепка.
– Ну, он, как всегда, постучал в парадную дверь и крикнул: «От бакалейщика!» – продолжал Пип. – Кто-то крикнул: «Войдите!» – и он вошел.
– А кто там был? – спросил Фатти.
– Старик слушал радио, а оно орало во всю мочь, – ответил Пип. – И еще молодая женщина, внучка старика. То есть она называла его «дедушка». Она сидела и шила что-то зеленое. Рассыльного она попросила отнести заказ в кладовку, что он и сделал.
– Вот и все, – добавила Бетси. – Он немножко постоял, послушал радио, а потом ушел.
– Да-да, теперь понятно, почему мистер Анри сказал, что рассыльный пробыл в доме довольно долго, – заметил Фатти. – Ну, денег он взять не мог, потому что внучка из комнаты не выходила.
– Так, может, она их взяла? – сказал Ларри. – У нее-то времени было хоть отбавляй.
– Да, но только почему ей понадобилось красть их в то утро, когда в коттедж все время кто-нибудь заходил? – спросил Фатти. – Во всяком случае, решать будем, когда познакомимся с ней. Но, должен сказать, она, судя по всему, не такая. Ведь она так заботится о старичке. Ну, да всякое бывает.
Фатти достал записную книжку и открыл ее на списке подозреваемых.
– Ну, можно повычеркивать кое-кого, – сказал он и вычеркнул рассыльного. А потом – мойщика окон и даму с журналами.
– Так ты и ее проверил? – спросил с любопытством Пип.
– Да, – ответил Фатти и рассказал им все подробности, а заодно сообщил, как Гун попал пальцем в небо, вообразив, что дама с газетами «в красном пальто и черной шляпке с розами» – это та самая странная старушка, которая продала ему билет на благотворительный базар и гадала по его ладони. Не забыл он описать, как Гун приходил к ним и спрашивал его мать, не «может ли он увидеть гостящую у нее даму».
Все так и покатились со смеху.
– Так ты же сказал ему, что гостишь у миссис Троттевилл, ну вот он и подумал, что она еще у вас! – еле выговорила Бетси. – А что сказала твоя мама?
– Поставила Гуна на место, – ответил Фатти. – Бедняга Гун, он совсем запутался… Нет, Бастер, больше мороженого ты не получишь. Это была двойная порция, к твоему сведению.
– Молодец. Бастер! Так разделаться с губкой! – воскликнул Ларри и погладил песика. – А ведь отличный способ избавиться от… ну как это называется, Фатти?
– Замечательный способ избавиться от вещественного доказательства вины, – с гордостью подсказал Фатти. – Нет, Бетси, я ничего объяснять не буду, сама сообрази.
– А кто же у нас остался в списке? – спросила Дэйзи, заглядывая в записную книжку через локоть Фатти. – А, мужчина в машине с чемоданом. ЭРТ-100. Фатти, я все время смотрела на номера машин, но не видела ни одного ЭРТ. И 100 тоже не видела. Может, пойдем походим по улицам и посмотрим? Это же наверняка кто-нибудь из местных.
– Хорошо. А потом я, пожалуй, поговорю с элегантно одетым внучатым племянником, узнаю, что ему понадобилось от двоюродного деда в то утро, – сказал Фатти. – Он, видно, заходил всего на несколько минут, а потом, если помните, явился снова, как раз когда мы слушали, как старичок оплакивает свои сбережения.
– Правильно. И внучка к этому времени уже ушла, – вставил Пип. – А где он живет?
– Мистер Анри мне говорил, – ответил Фатти, пролистывая записную книжку. – Ага. Адрес он узнал от старика, потому что хотел связаться с его родственниками. Дом номер восемьдесят два по Спайк-стрит, Марлоу. Видимо, как и внучка, он живет в Марлоу. Но адреса у них разные.
– А когда ты попробуешь их повидать? Сегодня? – сказала Дэйзи. – И мы с тобой?
– Да, – подумав, ответил Фатти. – В целом так будет, по-моему, лучше. Ведь Гун наверняка с ними обоими говорил, и если я явлюсь их расспрашивать, им это может не понравиться. А если явимся мы все, так сказать, сгорая от естественного любопытства, это их, может быть, обезоружит.
– Только сейчас мы с Ларри должны вернуться домой, – сказала Дэйзи. – Мама ждет в гости тетю. Давайте встретимся в три у твоего дома на велосипедах. И сможем выпить чая в Марлоу – там на Хай-стрит есть ужасно уютное кафе.
– Хорошо. Значит, договорились, – ответил Фатти, пряча записную книжку. – А сейчас пойдемте посмотрим, не попадется ли нам ЭРТ-100.
Они заплатили за мороженое и вышли. Бастер все еще нес клок губки и рычал на каждую встречную собаку.
– Не валяй дурака, Бастер, – сказал Фатти, – ты же всерьез не думаешь, что какая-нибудь другая собака польстится на этот грязный обрывочек!
Они внимательно смотрели на все проезжающие и стоящие машины. Ни единого ЭРТ! Они заглянули на стоянку и начали осматривать номера, возбудив самые черные подозрения у сторожа.
– Чего вы здесь высматриваете? – крикнул он.
– ЭРТ, – ответил Фатти.
– Чего-чего? – спросил сторож. – В первый раз слышу. Никаких эрт тут нету, так что убирайтесь.
– Вы совершенно правы, – грустно ответил Фатти, – нигде не видно ни единого ЭРТа!
– А вон мистер Гун, – неожиданно сказала Бетси, когда они ушли со стоянки. – Может, он тоже ищет этот номер?
– Нет, у него есть способ попроще узнать, чья это машина, – возразил Фатти. – Полиция имеет возможность установить владельца машины по регистрационному номеру. А номер он, конечно, узнал от мистера Анри. Так что найти мужчину с чемоданом и машиной ЭРТ-100 Гуну куда легче, чем нам.
Увидев мистера Гуна на велосипеде, Бастер выбежал на мостовую и залаял. Гун хотел его пнуть и чуть не упал вместе с велосипедом.
– Опять этот вредный пес! – крикнул он и умчался, отчаянно крутя педали.
– Бастер, ты уронил вещественное доказательство, – сурово сказал Фатти, указывая на клочок губки, который выпал из пасти Бастера, когда он залаял. Бастер покорно его подобрал.
Они подошли к дому Ларри и Дэйзи. У дверей стояла машина.
– Кто бы это мог быть? – сказал Ларри. – Для тети Элси еще рано, да и машина не ее.
Из дверей вышел мужчина с коричневым чемоданчиком в руке.
– Так это же доктор! – воскликнула Дэйзи. – Добрый день, доктор Холройд. Как кухарка?
– Ей гораздо лучше, – ответил доктор, улыбаясь всем пятерым. – Ну, вам никому, как вижу, лекарство не требуется. – Он сел за руль, включил мотор, поставил передачу и поехал к воротам.
Бетси громко закричала, тыча пальцем:
– ЭРТ! ЭРТ-100! Да смотрите же! ЭРТ-100!
Она не ошиблась.
– А мы-то стояли рядом и ничего не увидели! – сказал Фатти. – Хотя все утро только об этом номере и говорили. Человек с чемоданом… с чемоданчиком – почему мы даже не подумали, что это может быть доктор?
– Значит, мы не такие догадливые, как воображаем, – заметила Дэйзи. – Молодец, Бетси! Без нее мы так ничего и не заметили бы.
– Ты с ним поговоришь? – спросил Пип.
– Нет. От него мы ничего не узнаем, – ответил Фатти. – И конечно, он денег не крал. Это же доктор Холройд! Наверное, он заехал взглянуть на старика и сразу уехал, а мы, конечно, опозорились: не заметили номера у себя под носом.
– Вон тетя Элси! Ларри, побежали мыть руки, – внезапно воскликнула Дэйзи, увидев, что в ворота въезжает малолитражка. – До встречи!
Брат и сестра скрылись в доме, а остальные четверо чинно пошли по дорожке.
– В три у вашего дома! – крикнула Бетси через плечо. – До свидания, Фатти. До свидания, Бастер. Смотри не потеряй свое… свое вещественное доказательство.
РАЗГОВОР С УИЛФРИДОМ И… НЕЧТО НЕПРЕДВИДЕННОЕ
В три часа все были уже у ворот Фатти, включая Бастера.
– Придется посадить его в корзинку, – заметил Фатти. – До Марлоу он на своих коротких лапках не добежит. Ну-ка, Бастер!
Бастер очень любил ездить в велосипедной корзинке. Он гордо восседал в ней, и, когда колесо попадало в выбоину, он подскакивал и презрительно смотрел вниз на встречных собак.
Друзьям предстояло проехать три мили – отличная велосипедная прогулка в погожий апрельский день. В Марлоу они спросили, как проехать на Спайк-стрит. Это оказалась очень красивая улица, спускавшаяся к реке. Дом номер восемьдесят два был последний и стоял на самом берегу.
Друзья спрыгнули с велосипедов.
– Прислоните их вот тут к стене, – распорядился Фатти, – а потом походим посмотрим, не встретим ли внучатого племянника. Фамилия его Кинг. Мы все его видели и, значит, должны сразу узнать.
Они прошли вдоль каменной стенки, огораживающей небольшой палисадник, вышли на дорожку, которая вела к реке, и спустились по ней, внимательно оглядывая лужайку по другую сторону стены.
Но они никого не увидели и остановились у воды. Тут Фатти подтолкнул Дэйзи локтем. Возле берега покачивалась лодка, в которой с книгой лежал молодой человек в отлично отглаженных серых спортивных брюках и желтом свитере. Лицо у него было не слишком приветливое.
– Это Уилфрид, – прошептал Фатти. – Давайте окликнем его и притворимся, что очень удивились встрече. И завяжем разговор. Помните: мы просто приехали поглядеть на реку, потому что день такой солнечный.
Однако Уилфрид увидел их прежде, чем они успели открыть рот, привстал и уставился на детей.
– Вы же те ребята, которые услышали, как дедушка звал на помощь, – сказал он.
– Да… Так вы Уилфрид, верно? – крикнул в ответ Фатти, изображая удивление. – Какая встреча! А мы просто катаемся. Погода такая прекрасная.
– А вы не встретили этого дурака полицейского? – спросил Уилфрид. – Он меня все утро допрашивал. Можно подумать, будто это я ограбил бедного старика!
– А, так мистер Гун побывал у вас? – спросил Фатти. – Ну, пожалуйста, плывите сюда и расскажите нам. Мы тоже думаем, что он не слишком умен. Только вообразить, что ему в голову пришло, будто это вы ограбили вашего дедушку! Бедный старичок! Но кто мог это сделать?
– А-а! – сказал Уилфрид с многозначительным видом.
– О чем это вы? – спросил Ларри.
– Да ни о чем. Этот ваш полицейский не способен увидеть даже того, что у него под носом, – ответил Уилфрид, – Я ему твердил, что все время упрашивал дедушку положить деньги в банк, ведь держать их в доме – большой риск! И по-видимому, в то утро там побывало много людей. Было кому украсть!
– Верно, – согласился Фатти, – даже странно, сколько туда приходило и уходило народу. Но ведь его внучка почти все время была там – убиралась, кажется. Так что те, кто приходил при ней, ничего украсть не могли.
– Да, например, я, – заметил Уилфрид. – Она была там, когда я пришел, но хоть Мариен – моя двоюродная сестра, мы с ней не очень ладим, так что я задерживаться не стал. Она хотела, чтобы я помог ей с уборкой! Это я-то! Она сказала, что вот-вот кончит занавески, и спросила, не помогу ли я их повесить! Ну, конечно, я сразу ушел.
– Зато она, как вы сказали, может подтвердить, что вы ни при чем, – проговорил Фатти. – И странно: это ведь относится ко всем, кто приходил в коттедж в то утро. Кроме, может быть, доктора. Ну а он вне подозрений.
– Ах, вот как? – сказал Уилфрид. – Вы что, составили список подозреваемых? И я тоже в нем, полагаю?
– Ну, если Мариен подтвердит, что вы были в комнате при ней, вас можно вычеркнуть, – сказал Фатти, протягивая список.
– Ого! – произнес Уилфрид, пробегая его глазами. – Шестеро нас, и все вычеркнуты, кроме Мариен и меня.
– Возможно, мистер Гун уже говорил с Мариен и вычеркнул вас из своего списка, – ответил Фатти.
– Ее до вечера не будет, – сказал Уилфрид. – И он об этом знает. Так что он еще с ней не говорил. Конечно, все мы будем вычеркнуты, за одним исключением.
– За одним исключением, – повторил Фатти, пристально наблюдая за Уилфридом, который внимательно перечитывал список. – Да, кстати, вы не знали случайно, где старик прятал свои деньги?
Уилфрид сердито нахмурился.
– Нет! Он мне этого не сказал, а то бы я их тихонько забрал и положил в банк. Но теперь уже поздно, кто-то их заграбастал.
– И, по-вашему, вы знаете кто? – негромко спросил Фатти.
Уилфрид засмеялся:
– Да нет, только предполагаю, а потому лучше промолчу. Вы ведь еще только школьники и можете проговориться.
– Ну естественно, – ответил Пип, которому Уилфрид нравился все меньше и меньше.
Друзьям было ясно, что, по мнению Уилфрида, деньги украла Мариен, его двоюродная сестра. Но они-то были убеждены, что он и сам бы это сделал, представься ему удобный случай.
– Ну, нам пора, – сказал Фатти, поглядев на часы. – Будем надеяться, что Мариен снимет с вас подозрение. Это ведь очень важно.
Тайноискатели вернулись к своим велосипедам и поехали в кафе, которое им нравилось. Всю дорогу они молчали.
Час был ранний, в зале никого, кроме них, не было, и друзья начали негромко обсуждать то, что узнали.
– Получается, что это не Уилфрид. Раз он и Мариен не ладят, она, конечно, не стала бы его покрывать, если бы он забрал деньги у нее на глазах.
– Следовательно, он не вор, – заключил Пип, – но тогда кто же?
– Похоже, что Мариен, – ответил Фатти. – После чая мы отправимся к ней. Одного не могу понять, зачем кому-то потребовалось в следующую ночь забрать всю мебель? Сколько я ни ломаю голову, но так и не могу догадаться, куда следует приложить этот кусочек загадочной картинки.
– Вот и я тоже, – согласилась Дэйзи. – Мебель ведь такая дешевая, кто ее купит? Но может быть, вор думал, будто в ней спрятаны еще деньги? Да нет, сдаюсь. Головоломка какая-то.
Плотно закусив, они отправились к Мариен в надежде, что она уже вернулась.
– Ну вот мы и приехали, – сказал Фатти, – номер пять, Марлинс-Грув… Так это же гостиница?
И действительно, это оказался маленький пансион, очень чистенький и уютный. Детям открыла пожилая приветливая женщина.
– Мисс Мариен Кинг дома? – спросил Фатти. – Можно нам ее увидеть?
– По-моему, она еще не вернулась, – ответила женщина, – но я схожу посмотрю. А вы пока подождите в гостиной, хорошо?
В гостиной сидела с книгой какая-то старушка, она улыбнулась пятерым друзьям и ласково кивнула.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13