А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


В серых глазах, обращенных к ней с такой ироничной заботливостью, мелькнуло изумление:
— Напротив, мэм, думаю, это мне придется звать констебля.
Октавия не знала, что ей ответить на столь откровенный вызов.
— Леди, так вы едете в Шордич или нет? — Свирепый вопрос носильщика прервал этот неприятный разговор.
— Конечно, еду. — Она с облегчением отвернулась от него, намереваясь сесть в портшез.
— Нет, — произнес несносный спутник тем же приветливым тоном. — Полагаю, что не едете. — И, взяв со значением ее под локоть, отвел от вереницы носильщиков. — Нам нужно немного поговорить, мисс Морган.
— О чем, сэр?
. — Думаю, вы понимаете сами. Пару слов по поводу личной собственности и противоправных действий против нее. Но для начала давайте-ка выберемся из давки.
Выбора у Октавии не было. Может быть, он удовлетворится, получив назад свои часы? Она ничего не ответила и, перестав сопротивляться, позволила увести себя.
Внезапно толпа заволновалась. Послышались испуганные возгласы; они становились все громче и наконец переросли в панический рев.
— Черт возьми, — выругался спутник Октавии, когда понял, в чем дело, и крепче сжал пальцы на ее локте. — Призовите отряд вербовщиков, если нужна хорошая давка, чтобы влезть в карман.
На площади появился отряд солдат с дубинками в руках. Солдаты без разбора хватали мужчин и юношей, почти мальчиков. Женщины рыдали, когда уводили сыновей и мужей, и их плач смешивался с криками протеста и испуганными воплями.
Началась давка. В поисках спасения мужчины, женщины, дети стремились прорваться к улицам и переулкам, отходившим от площади. Посреди этого людского потока единственным якорем для Октавии стал тот, от «заботы» которого она так упорно стремилась избавиться. Если бы не он, Октавия упала бы на булыжник под ноги обезумевшей толпы и, вероятно, была бы растоптана.
Крики несчастных, участь которых она чуть не разделила, перешли в бесконечный стон отчаяния и боли, а безжалостные каблуки топтали и топтали упавшие тела. Октавия чувствовала ободряющую, сильную руку своего спутника, и они вместе барахтались в людском море. Перед глазами мелькали чьи-то руки, спины, искаженные страхом глаза. Вдруг боковым зрением она увидела спасительный остров.
— Сюда! — Пригнув голову, Октавия метнулась в сторону, к дому, стоявшему у дороги. Спутник тоже поднажал, и в конце концов они пробились к краю потока и укрылись в глубоком дверном проеме.
— Слава Богу! — Октавия прижалась спиной к двери и перевела дыхание. Шпильки выскочили из волос, косынка разорвалась, обнажив молочную белизну груди. Внезапно Октавия плотнее запахнула плащ, прикрывая растерзанную одежду. Она вдруг явственно ощутила пристальный взгляд своего спутника и почувствовала вес мешочка на бедре.
— У вас острый взгляд, мисс Морган, — бесстрастно заметил мужчина, наблюдая за проносившимся мимо людским ураганом. — Останемся здесь, пока все не кончится.
— Полагаю, сэр, у вас есть имя. — Октавия попыталась обрести прежнюю уверенность.
— Вне всяких сомнений, — согласился тот и, достав из кармана лакированную табакерку, взял щепоть табака.
Больше не последовало ни слова.
— Я могу его узнать?
Мужчина насмешливо изогнул бровь:
— Клянусь, я не придал вашему вопросу никакого значения. Но если угодно… — Он попытался в их тесном прибежище изобразить изящный поклон. — В данный момент Лорд Ник, к вашим услугам, мисс Морган.
Октавия уставилась на него, стараясь припомнить, где раньше слышала это имя. И что означало его «в данный момент»?
— Ох! — наконец произнесла она. — Лорд Ник — разбойник с большой дороги?
Он улыбнулся и пожал плечами:
— Какая нелепость! Не знаю, откуда берутся все эти рассказы.
Октавия потрясла головой, словно хотела привести в порядок свои мысли. Так, значит, перед ней грабитель с большой дороги, которого из-за сверхъестественной способности ускользать от закона в народе прозвали Лордом Ником. Но если он действительно тот, за кого себя выдает — а в представлении Октавии разбойники с большой дороги выглядели совсем по-другому, — он вряд ли потащит ее в суд. Тем не менее самым разумным будет незамедлительно вернуть ему часы. Рука Октавии скользнула в разрез платья, но тут же опустилась: Октавия увидела язвительные искорки в его глазах.
Ей не понравилось выражение этих иссиня-серых глаз. К тому же здесь было слишком людно, чтобы добровольно каяться в грехах даже собрату-грабителю.
Поток людей постепенно редел, плач и крики замирали вдали.
— Пошли, — проронил Лорд Ник. — Думаю, можно выходить.
— Идите своей дорогой, сэр, а я отправлюсь своей — — Октавия вышла из дверного проема. Носильщиков и след простыл: они предпочли убраться подобру-поздорову, как только раздались крики, предупреждающие о появлении вербовщиков. Носильщики были крепкими парнями, а посему превосходными кандидатами в матросы его величества.
— Для женщины, у которой, я уверен, светлая голова на плечах, вы на редкость несообразительны. — В его тоне почувствовалось легкое раздражение. — Разве вы забыли, нам предстоит еще немного потолковать? — Он огляделся вокруг и продолжил в своей прежней манере:
— Моя лошадь в «Розе и короне»… Кажется, это туда.
Их «небольшой разговор» казался неизбежным. Октавия сдалась и позволила отвести себя по замусоренным, уже пустым улицам в «Розу и корону».
Вместо того чтобы войти в таверну, они отправились на конюшенный двор.
— Как вы предпочитаете ехать: впереди или сзади меня? — с небрежной учтивостью спросил Лорд Ник, подзывая конюха.
— Никак, — ответила Октавия. Каждый раз, когда она полагала, что начинает что-то понимать, ее спутник снова тасовал карты в колоде.
Мужчина вздохнул:
— Раньше меня не упрекали, что я неясно излагаю мысли… Эй, парень, веди сюда лошадь… Нам еще ехать пять миль, мисс Морган. Так что… решайте быстрее.
Горячая волна раздражения захлестнула Октавию. Довольно плясать под его дудку! Он и так уже достаточно долго пользуется ее положением. И все из-за этого проклятого кожаного мешочка под юбкой!
— Я с вами не еду! — Лишь расширенные зрачки и резкая бледность выдавали ее ярость. — Не знаю, что у вас на уме, но если вы попытаетесь взять меня силой, я закричу так громко, что сбегутся все констебли в округе.
Казалось, он ее не слышал: все его внимание занимал конюх, подводивший к ним коня.
— Так впереди или сзади, мисс Морган? — снова повернулся к ней Лорд Ник. — Уверяю, вам будет удобно и там, и там. Питер надежен, как скала.
— Вы что, туги на ухо? — Голос Октавии прозвучал низко и зло. Она круто повернулась и бросилась вон со двора.
Все время, что она шла по двору, девушка ожидала: вот-вот на ее плечо опустится тяжелая рука. Но никто ее не остановил. Она беспрепятственно вышла со двора «Розы и короны» и попала на узенькую, мощенную булыжником улочку.
От снега дорога была скользкой. Октавия поежилась — скорее от усталости, чем от холода. Часы на соборе пробили девять. Девушка удивилась: еще так рано, а уже произошло столько событий! Отец, наверное, сейчас с головой погружен в свои книги и забыл об окружающем мире. Может быть, даже не знает, что ее нет дома. Если дочь не откликнется на его зов, придет квартирная хозяйка миссис Форстер. Миссис Форстер они должны двухнедельную плату за жилье. Теперь она сможет все уладить. От этой мысли Октавии стало легче.
Девушка торопливо шагала по середине мостовой, сторонясь грязных луж и сточных канав с отбросами.
Стук копыт поначалу не прервал ее мечтаний. Она очнулась, лишь когда конь был уже совсем рядом.
— Чума бы тебя побрала, проходимец, — далеко не женственно выругалась Октавия, когда грязь из сточной канавы заляпала ботинки и подол плаща. — Чтоб тебе… — Проклятие замерло на ее губах: она не успела даже сообразить, что происходит, как оказалась в седле. Крепкие руки обвили девушку и буквально пригвоздили ее к нему.
Октавия пронзительно закричала. В окнах показались удивленные лица, но никто не спешил ей на помощь.
— Может быть, вы желаете наведаться в городской магистрат? — промурлыкал ей на ухо Лорд Ник. — Уверен, там проявят интерес к тому, что вы прячете под юбкой.
Вопли замерли в холодном, мглистом воздухе.
— А я полагаю, им будет интересно узнать, кто выдвигает обвинение, — прошипела девушка. — Двух ваших дружков сегодня уже вздернули и с радостью возьмутся за третьего.
— А кто может меня опознать, дражайшая мисс Морган?
Он был прав. У Октавии не было других доказательств, кроме его собственного признания. Зато улику ее преступления он мог представить правосудию, всего лишь приподняв юбку. Октавия безмолвно признала свое поражение.
Они свернули с улицы. Снег повалил еще сильнее. Октавия не понимала, куда они направляются, ей была незнакома эта часть города.
— Куда вы меня везете? — пытаясь развеять дурные предчувствия, мрачно спросила она.
— За город. В одно тихое местечко, где мы сможем спокойно поговорить.
— Мне нечего вам сказать, — слабо запротестовала девушка.
— Зато мне есть что сказать вам.
— Опустите меня на землю и заберите свои проклятые часы!
— Конечно, конечно, вы мне их вернете, — безмятежно согласился Лорд Ник. — Но все в свое время, мисс Морган. В свое время.
Глава 2
Дорога в лабиринте улиц стала еще уже и хуже, когда они выехали к реке. По мере того как знакомый Лондон оставался позади, Октавии казалось, что она с фантастической быстротой погружается в кошмарный сон. В один безумный миг она решила спрыгнуть с крупа коня, но размокшая земля казалась такой далекой, а руки спутника держали крепче, чем требовала обычная предосторожность. Женщин часто крали с улиц, иногда даже из собственных домов, но обычно это были состоятельные вдовы или богатые наследницы, которых принуждали к женитьбе. Октавия не относилась ни к тем, ни к другим. Неужели этот бандит просто собирался ее изнасиловать?
— Что вы от меня хотите? — требовательно спросила она. — Какой вам интерес в обычной воровке?
— Совсем не в обычной, — поправил он спокойно. — А в красивой, хорошо образованной, изящно одетой и необыкновенно искусной воровке. Притворство с обмороком было придумано очень умно. Вы украли у меня часы и меня же использовали, чтобы скрыться с места преступления. — Лорд Ник рассмеялся. — Каким же вы, должно быть, меня сочли простофилей.
— И вы задумали свести со мной счеты? — Тон ее спутника вовсе не казался мстительным. — И что же вы собираетесь делать? Ограбить меня, изнасиловать, убить?
— У вас живое воображение, мисс Морган. Насилие мне всегда претило. — Лорд Ник хмыкнул. — Даже рискуя показаться фатом, буду с вами вполне откровенен: чаще всего в насилии не было никакой необходимости.
Октавия не нашлась что ответить. Ей вдруг показалось, что его слова — совершенная правда. Несмотря на гнев и страх, она не могла не признать, что разбойник с большой дороги очень привлекателен.
— Хотя, — продолжал он, — если эта мысль вам пришлась по нраву, я уверен, мы сможем получить удовольствие и таким образом.
Октавия вспыхнула от гнева: не столько холодная оскорбительность его слов задела девушку, сколько то, что он словно прочел ее собственные мысли. Рука поднялась, чтобы стереть насмешливую улыбку с губ обидчика.
Но Лорд Ник успел перехватить ее.
— Вы так скоры на руку, мисс Морган. — Теперь в его голосе был лед. — Я не забыл Тайберн, и запомните, я не люблю, когда на меня набрасываются.
— Вы сами меня к этому принудили. — Октавия побелела от ярости. — Не отпускали, а теперь оскорбляете!
— Никак не думал, что это можно счесть оскорблением. — Лорд Ник легкомысленно пожал плечами, все еще крепко держа ее за запястье. — Мы оба одного поля ягоды, дорогая.
— Заносчивый, несносный индюк! — прошипела Октавия, понимая, что только словами и может выразить гнев.
— Мне это как-то уже говорили, — безразлично заметил грабитель. — К тому же метель разыгралась не на шутку, и я не хочу, чтобы вы простудили ваше нежное горлышко, так что придержите язык до тех пор, пока мы не окажемся в тепле.
Погода окончательно испортилась. Немногочисленные прохожие спешили, опустив головы и плотно запахнув плащи. Показался Вестминстерский мост. Открытое пространство реки встретило их немилосердными порывами ветра и пригоршнями колючих снежинок.
Вот и Баттерси. Все двери и окна плотно закрыты. Мимо промелькнула таверна, и Октавия завистливо посмотрела на вьющийся из трубы дымок. Но ее похититель, похоже, не собирался останавливаться.
Дома встречались теперь все реже и реже — маленькие хижины, затерянные в снегу. Пусто. Ни души. Лишь бродят шелудивые дворняги. Беспокоится ли о ней отец? Если вообще вспоминает, то скорее всего думает, что она где-нибудь укрылась от снежной бури… Суждено ли ей увидеть его?
Надежда на возвращение почти оставила Октавию. Даже если разбойник с большой дороги отпустит ее (после всего, что задумал с ней сделать), то как она найдет дорогу? С тех пор как Октавия приехала в Лондон три года назад, так далеко она еще не выезжала.
На глаза навернулись непрошеные слезы. Октавия попыталась преодолеть страх и беспомощность, охватившие ее. Она сильно прикусила губу и сосредоточилась на боли, пока минута слабости не прошла. Нельзя, чтобы ее похититель увидел, как она плачет.
— Не надо бояться, — вдруг заговорил он, словно прочел ее мысли. — Я не причиню вам ала.
— Я и не боюсь, — запротестовала Октавия. — Просто проголодалась и хочу домой. Мой отец будет обо мне беспокоиться. Нельзя же невинного человека насильно увозить в неизвестном направлении.
— Строго говоря, мисс Морган, я бы не назвал вас невинным человеком, — мягко возразил Лорд Ник. Они проезжали деревню Патни — негостеприимное скопище угнездившихся на вершине холма трущоб, покрытых снегом. — Если некто предпочитает добывать свой хлеб таким сомнительным способом, какой выбрали вы, ему следует готовиться к разным неожиданностям.
— А как насчет вас, сэр? Какой способ добывать хлеб выбрали вы? — парировала Октавия.
— Я всегда готов к неожиданностям, — серьезно отозвался он и направил коня в боковую улочку. — И что уж неожиданнее, если у тебя крадет часы такая загадочная воровка.
Октавия не успела ответить, как впереди, в молочно-белой пелене бурана, замигали манящие огни таверны.
На ветру бешено раскачивалась вывеска «Королевский дуб». Лорд Ник натянул поводья, Питер фыркнул, словно давая понять, как трудно ему дались эти пять миль против ветра и снега, и остановился. Входная дверь распахнулась, и на пороге показался коренастый хозяин в сопровождении долговязого молодца.
— Эй, Ник, что за гнусная погода! Мы тебя давно ждем! — воскликнул хозяин, пока парень принимал поводья. — Свершилось?
— Свершилось. Тела привезут сюда. — Мужчины пожали друг другу руки, потом кивнули так, словно покончили с каким-то делом. Разбойник с большой дороги повернулся к Октавии, все еще сидевшей на коне. — Мисс Морган, конец путешествию. Позвольте перенести вас внутрь. — И крепкие руки обхватили ее тонкую талию.
Они прошли по коридору с каменным полом. Лорд Ник открыл боковую дверь, и тотчас же жар, исходивший от двух огромных каминов, чуть не лишил девушку чувств.
Столовая была ярко освещена сальными свечами. Октавия, чувствуя на себе множество любопытных взглядов, нерешительно шагнула внутрь. С кухни тянуло таким ароматом, что рот мгновенно наполнился слюной. Только сейчас девушка поняла, как она голодна. Должно быть, перевалило за полдень, а она съела кусок хлеба с маслом еще до рассвета, перед тем как отправиться на площадь Тайберн.
— Кого это ты привез? — раздался веселый голос.
— Друзья мои, это мисс Октавия Морган. — Лорд Ник стряхнул с плаща снег и бросил на деревянную скамью перчатки и кнут.
— Да ну? — На пороге кухни появилась женщина в переднике, густо обсыпанном мукой. Сложив руки на груди, кухарка пристально и недоброжелательно разглядывала стоящую у порога Октавию. От тепла снег на ее плаще быстро растаял и превратился в маленькие лужицы на каменных плитах пола. — И кто же она такая, эта мисс Морган, Ник?
— Самая искусная юная леди, Бесси. — Разбойник улыбнулся Октавии, но от этой улыбки она почувствовала себя еще неуютнее. — Снимайте плащ, мисс Морган.
Октавия не знала, что ей делать, и ее похититель решил этот вопрос сам: он снял с девушки мокрый плащ и передал его служанке, с любопытством взиравшей на эту сцену.
— Высуши, Табита… А теперь ваши перчатки и муфту, мисс Морган.
Оставшись в простом, кремового цвета муслиновом платье, Октавия почувствовала себя раздетой. Она стояла посреди комнаты, теребя разорванное кружево косынки. Ей было не по себе в этой таверне, полной грубых крестьян, где она была единственной женщиной, кроме, конечно, суровой Бесси и маленькой Табиты.
— А теперь приступим к нашим первоочередным делам, — весело объявил Лорд Ник.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37