А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Но теперь, когда вы здесь, я нуждаюсь в вашей помощи.
– Вам стоит лишь попросить, – ответил он с тяжеловесной галантностью.
Сара с трудом подавила желание поморщиться.
– Боюсь, меня разлучили с подругой, мисс Тракстон. Не поможете ли найти ее?
– Вы смотрели в буфетной?
– О, я уверена, что ее там нет. По-моему, она вышла на террасу.
На его лице появилось изумленное выражение.
– На террасу?
Сара положила ладонь на его руку.
– Мне кажется, я видела, как она направилась туда всего несколько минут назад.
– Дорогая Сара, – сказал Хьюлетт, прищурив глаза и понижая голос. – Я и понятия не имел, что вы... В любом случае давайте пройдемся по террасе.
Это все равно что помахать кусочком бекона перед носом у собаки. Она сделала шаг в сторону широких дверей, выходящих на террасу, но остановилась, осознав, что Анна действительно исчезла из виду. Вероятно, она уже вышла из зала.
Рука Хьюлетта на ее талии мягко подталкивала ее к террасе. Он отдернул шторы.
– После вас, моя дорогая.
Переступая порог, она бросила назад последний взгляд. Но не туда, где стоял ее брат, и не в поисках Анны, а в сторону входной двери. После полуночи прошло несколько минут, а граф Бриджтон все еще не приехал. Отогнав от себя странное чувство разочарования, Сара взял под руку виконта и шагнула на террасу.
Ровно в десять минут первого Ник вошел в бальный зал Кирквуда.
Граф дю Лак шел на пару шагов позади него, наряженный в розовато-лиловый жилет с серебряной тесьмой. Он отдал свой редингот лакею и глубоко вздохнул от счастья.
– Вы чувствуете этот запах, mon ami? Это запах погони, пьянящий аромат любви.
Ник не ответил. С прошлой ночи его мучил очередной приступ головной боли. Хотя он был гораздо слабее предыдущих, но достаточно сильный, и он даже подумывал о том, чтобы не пойти на этот вечер. Его отсутствие лишь заставит хорошенькую леди Каррингтон еще больше заинтересоваться им. Единственная проблема была в том, что он ни о чем не мог думать, кроме нес, после прогулки в парке.
Граф дю Лак с удовлетворением вздохнул и покачался на пятках.
– Весь Бат съехался сюда сегодня.
– Действительно, – согласился Ник, оглядывая зал в поисках своей добычи. – Какая досада!
– Это все ваша головная боль. – Француз прищурился. – Ах, вон моя нежная Делфи. Нет, не смотрите в ее строну! Сегодня я притворюсь, что не заметил ее, и она должна увидеть, как я флиртую со всеми присутствующими женщинами.
– Неуверенность пробуждает в них страстное желание.
– Вот именно! – Анри пошевелил бровями, потом повернулся к женщине в голубом шелковом платье и пригласил ее на танец. Он говорил с более сильным французским акцентом, чем обычно.
Ник почти не заметил исчезновения Анри, он был слишком занят поисками Сары. Ему понадобилось всего несколько минут, чтобы понять, что ее нигде не видно. Стиснув зубы, чтобы подавить приступ боли в глазницах, он пустился на поиски. Почти сразу же он осознал мрачную истину – ее здесь нет. Разочарование вызвало у него такое сильное раздражение что, уходя из бального зала, он готов был ударить кого-нибудь кулаком.
Он даже не потрудился предупредить Анри, что уходит, но в этом не было ничего необычного. Потом он пришлет кучера, да и едва ли Анри скоро соберется уехать. Он любил подобные сборища, а Ник их терпеть не мог.
Бриджтон остановился в холле, подальше от шума бального зала, и прижал ладонь к правому глазу, за которым пульсировала все нарастающая боль. Этот вечер пустая трата времени, и у него возникло подозрение, что его оставили в дураках. Будь проклята эта жара, этот переполненный зал, и пропади пропадом леди Каррингтон!
Он резко повернулся и протянул руку к входной двери, но тут легкая рука коснулась его рукава. Он быстро обернулся и нахмурился от разочарования, встретив взгляд леди Ноулз.
– Ник, – промурлыкала Люсилла, и ее пальчики; скользнули в его рукав, а мягкие губы призывно раскрылись. – Я боялась, что ты не придешь.
– Как видишь, твои страхи были необоснованны. – Он бросил нетерпеливый взгляд на дверь. – Но боюсь, я не могу остаться.
– Нет? – Она скользнула грудью по его рукаву, крепче сжимая его руку. – Может быть, мне следует поехать с тобой? Мы могли бы... возродить былые времена.
Ник посмотрел сверху на Люсиллу. Он уже забыл, до чего она настойчива, насколько у нее развито чувство собственности. Он положил ладонь на ее руку и высвободил локоть.
– Думаю, ты ошиблась, Люсилла.
Ее любезное лицо застыло.
– Что ты имеешь в виду?
– Только то, что я не хочу продолжать эти отношения.
Она долгое мгновение смотрела на него холодным взглядом, лицо ее стало жестким.
– Ты наметил себе другую?
– Нет. Я просто понял, что мы не подходим друг другу. А пока...
– Ник! – позвал его Анри, выходя в коридор и приближаясь к нему. – Ты не видел леди Каррингтон? Ее тетя повсюду ищет ее.
Люсилла бросила ледяной взгляд на Ника:
– Сару Лоренс? Конечно, нет.
Он расправил манжет в том месте, где его помяли цепкие пальцы Люсиллы.
– Извини, Люсилла. Я должен помочь Анри в его поисках.
Пальцы Люсиллы скрючились, как когти, хищный плеск появился в глазах, некий намек на самодовольство.
– Мой дражайший Ник, мне кажется, я тебя таким еще не видела.
Он только поднял брови, его раздражение усилилось.
– Каким же это?
Улыбка Люсиллы стала шире, оказавшись вдруг неприятной и злобной.
– Никогда не видела тебя в качестве обманутого любовника.
Анри тихо выругался при виде красной пелены, опустившейся на глаза Ника. Он схватил Люсиллу за руку и дернул ее к себе.
– Объясни, что ты хотела сказать?
Ноздри Люсиллы раздулись, в глазах вспыхнуло торжество.
– Сара Лоренс сейчас на террасе с виконтом Хьюлеттом. Я видела, как они прошли туда несколько минут назад.
Ник резко повернулся и быстро зашагал через бальный зал. Он не обращал внимания на улыбки, обращенные к нему, на протянутые руки и любопытные взгляды.
Знает об этом Сара или нет, но она принадлежит ему и не имеет права находиться наедине с другим мужчиной в саду.
Глава 6
Сара позволила виконту отвести ее на небольшое расстояние от дома по тускло освещенным тропинкам и остановилась. Где же Анна? Сара нервно прокашлялась.
– Виконт Хьюлетт, я должна задать вам один вопрос.
Он накрыл ее руку своей.
– Спрашивайте о чем угодно, дорогая Сара.
Она высвободила руку, брезгливо отметив, какая у него влажная ладонь.
– Я понимаю, что это довольно смело с моей стороны, но я... я...
«Ох, черт. Это гораздо сложнее, чем я себе представляла». Она задрожала от холода.
Хьюлетт немедленно притянул ее к себе.
– Позвольте мне согреть вас.
Сара попыталась отодвинуться, но он крепко держал ее. Она нахмурилась.
– Сейчас же отпустите меня.
Он не шевельнулся, только смотрел на нее с выражением превосходства, так что ей захотелось дать ему пощечину.
– Мы здесь одни, Сара. И мы оба знаем, чего ты хочешь.
– Да... замуж.
Он отступил назад так быстро, что чуть не споткнулся Я на неровной дорожке.
– Вы шутите.
– Нет, не шучу.
– Жаль. Как вы ни соблазнительны, у вас нет состояния. Я наводил справки; ваше вдовье пособие перестанут выплачивать, как только вы выйдете замуж.
– Тогда почему вы за мной ухаживали?
Он примирительно улыбнулся.
– Потому, моя голубка, что надеялся, мы сможем... – Он провел широким пальцем по ее предплечью.
Сара отпрянула.
– Я не голубка. – Она вдруг осознала, что не вышла бы за этого помпезного пустозвона даже ради всей свободы на свете. – Я бы хотела вернуться в бальный зал.
Он нахмурился:
– Но мы могли бы прийти к какому-то соглашению...
– Прошу вас, отойдите. Мне больше нечего вам сказать.
Хьюлетт сжал челюсти, прищурил глаза.
– Вы меня дразнили, – прошипел он.
– Вы ошибаетесь!
– Тогда зачем вы последнюю неделю маячили передо мной, словно перезрелая слива на ветке, которая только и ждет, чтобы ее сорвали? – спросил он.
Сара вздохнула в отчаянии:
– Я нигде не маячила, и мне становится очень холодно. Пожалуйста, отойдите.
На мгновение ей показалось, что он уступит, но он пристально смотрел на нее.
– Я думаю, нам следует побыть в саду еще немного.
– Мой брат будет меня искать.
Он наклонился к ней так близко, что она чуть не задохнулась от запаха его одеколона.
– Ваши братья в Лондоне.
Сара бросила отчаянный взгляд на кусты в надежде, что Анна где-то поблизости и защитит ее. Тишина предупредила ее об опасности, и ее мысли заметались на грани паники. «Что, если Анны здесь нет?» Сара быстро отступила назад.
Руки Хьюлетта взлетели, он схватил ее на плечи.
– О нет, моя дорогая Сара. Я ждал этого со времени смерти Джулиуса.
Она замерла.
– Джулиуса?
–Мы были друзьями, хотя, смею сказать, вы об этом не знали. Он был щедрым человеком, позволял мне пользоваться своим лучшим гунтером и собственным фаэтоном. Он даже уступал мне свою любовницу – роскошную актрису, любившую пользоваться кнутом.
– Не имею желания обсуждать с вами моего мужа, – возмутилась Сара. Проклятие, неужели Джулиус даже теперь продолжает портить ей жизнь?
Большая ладонь Хьюлетта скользнула вверх по ее руке.
– Вы всегда меня привлекали. Такая добродетельная и чистая. Вы были единственным, чем он не хотел поделиться.
– Лорд Хьюлетт, этого более чем достаточно. Отпустите меня сейчас же. Я не...
Его горячий рот накрыл ее губы. Сара не могла дышать, и она яростно сопротивлялась, но Хьюлетт крепко прижимал ее руки к бокам.
Язык Хьюлетта грубо разжал ее стиснутые губы. «Где Анна?» Оставалось только одно. Сара вывернулась в сторону и резко подняла колено. Удар пришелся на середину его бедра, совершенно мимо цели. И все же сильный удар заставил Хьюлетта вскрикнуть, и он на мгновение ее отпустил.
Больше Саре ничего не было нужно. Она сжала кулак, чему научилась в бесчисленных потасовках с пятью более крупными и далеко не нежными братьями, и ударила его в нос. Судьба ей благоприятствовала, так как виконт как раз протянул руки, чтобы схватить ее, и таким образом двигался навстречу ее кулаку, что увеличило силу удара. К ее удивлению, он рухнул как подкошенный, и лежал на дорожке, издавая слабые, мяукающие звуки, как котенок.
– Приятная ночь для прогулки, не правда ли? – протянул тихий голос, настолько низкий и хриплый, что по спине Сары пробежала дрожь.
«Боже, только не он. Не сейчас». Но это был он: Граф Бриджтон шагнул с дорожки в тень живой изгороди и остановился над распростертым телом Хьюлетта.
– Ай-ай-ай, Хьюлетт. Вам не следует пить портвейн.
– Что вы здесь делаете? – спросила Сара, сердце ее стремительно билось.
– Гуляю. Я так люблю сады. – Ник медленно подошел, золотистый и прекрасный даже при свете фонаря. Его слегка насмешливый взгляд переместился с лица Сары на Хьюлетта, который пытался встать. – Лорд Хьюлетт, как это ни странно, именно вас я искал.
Используя в качестве опоры каменную скамью, Хьюлетт с трудом выпрямился.
– Идите к черту, Бриджтон.
– Но я должен вам кое-что передать. Вас ищет мать. Вам лучше пойти к ней.
Покачиваясь, Хьюлетт осторожно ощупал нос, потом злобно уставился на Бриджтона.
– Моя мать в Лондоне.
– Тем лучше, – бархатным голосом промурлыкал граф.
Молодой лорд покраснел.
– Идите к черту, Бриджтон! Это личное дело.
Ник, участливо хмурясь, разглядывал лицо виконта.
– Что случилось с вашим носом? Он приобрел цвет сливы.
– Ничего. Я упал, вот и все. – Хьюлетт бросил мрачный взгляд на графа.
– Тетушка леди Каррингтон ищет ее. Ей пора вернуться в бальный зал.
– Полагаю, ее тетя послала вас ей на выручку? – произнес виконт, кривя губы от ярости. – Не могу себе такого даже представить.
Граф пожал плечами, причем на его красивом фраке, облегающем широкие плечи, не появилось и морщинки.
– У меня странное настроение сегодня вечером... Почти как у Дон Кихота. Как у рыцаря.
– Возможно, вы съели что-то не то, – заметила Сара, чувствуя, что ее используют. – Уверена, это пройдет.
Взгляд графа на мгновение остановился на ней, губы насмешливо изогнулись.
– Конечно, пройдет. Но до той поры я во власти своего настроения.
Несмотря на раздражение, Сара вынуждена была признать, что граф по крайней мере выглядел героем. Рядом с его высокой, стройной фигурой Хьюлетт кажется низкорослым и толстым. А пестрый жилет и пышный галстук виконта смотрелись кричаще на фоне сдержанной элегантности графа.
Не замечая его очевидного превосходства в стиле, Хьюлетт презрительно улыбнулся.
– Скажите правду, Бриджтон: вы сами положили на нее глаз?
Граф задумчиво посмотрел на Сару:
– Нет, я никогда не питал склонности к маленьким девочкам.
Сара ахнула:
– К девочкам? Имейте в виду, что мне уже двадцать один год, и я в состоянии...
При виде насмешливых огоньков в глазах Бриджтона она проглотила слова протеста, кипя от ярости. Бриджтон рассмеялся.
– Меня поправили. Леди действительно уже достаточно взрослая для амурных дел. Очень полезная информация.
Что в нем заставляет ее вспыхивать, как сухую лучинку? Это действовало ей на нервы и выводило из себя. Хьюлетт неприятно рассмеялся.
– Должен с вами согласиться, Бриджтон, она лакомый кусочек. – Его глаза задумчиво прищурились. – Наверное, вы не захотите уладить это дело по-джентльменски? Возможно, партия в карты?
Сара снова сжала кулаки.
– Милорд Хьюлетт, – сказала она ледяным тоном, – я не кусочек и не позволю вам сделать меня ставкой в карточной игре.
– Нечего разыгрывать передо мной невинность, – огрызнулся Хьюлетт, снова осторожно прикасаясь к носу. – Это вы пригласили меня в сад, не так ли?
– Только потому, что хотела спросить вас... – Она замолчала, вспомнив о присутствии Бриджтона. – Я только хотела задать вам простой вопрос. Ничего больше.
Ник приподнял брови. Что затеяла прелестная Сара? Ну, пора этому надоедливому Хьюлетту отправиться домой.
– Виконт Хьюлетт, мне не хочется быть грубым, но у леди Каррингтон другие планы на этот вечер.
Рот Хьюлетта скривился в обиженной гримасе.
– Я все прекрасно понимаю.
– Сомневаюсь, – отозвался Ник. – Но надеюсь, вы не станете никому рассказывать об этой вечерней встрече.
Виконт выпрямился, его нос уже приобрел пурпурный оттенок.
– Если бы вы были искусным дуэлянтом, Бриджтон, я бы вызвал вас за вашу самонадеянность.
– Но я чертовски хороший дуэлянт, – мягко ответил Ник. – И вам полезно помнить об этом, когда вы покинете леди.
Хьюлетту больше ничего не оставалось делать, и он это понимал. Он поклонился Саре, кипя от гнева.
– Леди Каррингтон, с нетерпением буду ждать случая побеседовать с вами в более удобное время. – Он бросил на Ника злобный взгляд, повернулся и чопорно зашагал через террасу к бальному залу.
Слегка улыбаясь, Ник повернулся к женщине, которую только что спас.
Она ответила ему взглядом, полным обжигающего презрения.
– В вас, сэр, здесь не нуждались.
– В самом деле? А я льщу себя мыслью, что оказался именно там, где был нужен. Хьюлетта нельзя назвать человеком чести.
– А вас можно?
Он не смог сдержаться. Легкая улыбка изогнула его губы.
– Нет. Хотя вы должны признать, что мое присутствие оказалось полезным.
– Я обошлась бы и без вашей помощи. – Она бросила взгляд в сторону кустов рядом с ним: оттуда внезапно донесся шорох.
Ник проследил за ее взглядом и увидел голубое перо, торчащее из-за листьев. Его охватило раздражение. Вместо того чтобы спасать притворщицу из злобных когтей Хьюлетта, он, кажется, спас Хьюлетта от брачной ловушки размером с Францию.
То, что Сара выглядела столь невинной, почему-то его возмутило. Он обхватил ее за талию и притянул к себе.
Она подняла к нему потрясенное лицо, ее нежные губы приоткрылись, глаза заблестели в неверном свете.
– Отпустите меня!
– Прикажите вашей тени с тициановскими волосами выйти из укрытия.
– Но я...
Он схватил ее сильнее, так что она едва не задохнулась. Ее тонкая фигурка прилипла к нему во всю длину, груди прижались к лацканам фрака, ноги едва касались земли.
– Я... я не могу говорить... вы держите меня... так крепко.
Он чуть-чуть ослабил хватку, давая ей перевести дух.
– Позовите ее.
– Нет.
Нахмурившись, Ник отпустил Сару, потом повернулся к кустам.
Не обращая внимания на ущерб, нанесенный его одежде и перчаткам, он сунул руки сквозь ветки. Испуганный писк был ответом на его действия, и он мрачно улыбнулся, когда его пальцы сомкнулись на женской руке. Не церемонясь, он протащил даму сквозь кусты и поставил перед собой.
– Отпустите меня! – протестовала мисс Тракстон, вырываясь изо всех сил.
– Чтобы вы помчались в бальный зал, крича во весь голос, что вашу подругу насилуют в саду?
– Оставьте ее, – сказала Сара.
– Видите ту скамью у выхода на террасу? – спросил Ник у упрямой мисс Тракстон.
Она молча кивнула, ее глаза, казалось, готовы выскочить из орбит.
– Нам с леди Каррингтон нужно несколько минут поговорить наедине, но у меня нет желания опозорить ее храброе имя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30