А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Если бы я получала шиллинг каждый раз, когда какой-нибудь доброхот пре
двещал мне неудачу, я смогла бы купить вашу лавку и многое другое. Но все ж
е я смогла пристроить шестьдесят три своих питомца в ученики или слуги п
о всему городу.
На его лице отразилось удивление.
Ц Вам удалось уговорить людей нанять карманников? Подумать только, кар
манников! Bon Dieu
Бог мой (фр.).
, как долго вы работаете здесь?
Ц Десять лет, но руководить приютом начала только семь лет назад. И прежд
е чем вы спросите меня, «кто из мужчин, несущих ответственность за меня» п
озволил мне это, я отвечу, что это был мой покойный отец, он впервые взял ме
ня с собой в станборнский приют.
Ц И ваш муж это одобрил?
Она снова покраснела.
Ц Я не замужем.
Он повращал глазами:
Ц Теперь все ясно.
Ц Что именно?
Его взгляд стал оскорбительно дерзким.
Ц Ни один мужчина в здравом уме не позволил бы хорошенькой молодой жене
прогуливаться в этой части города без сопровождения.
Ц У меня есть сопровождающий, Ц учтиво ответила она. Ц Со мной Сэмюел, и,
несмотря на его внешний вид, он способен защитить меня. Он сам был карманн
иком. И вооружен устрашающего вида ножом. Ц Она любезно улыбнулась: Ц Хо
тите, попрошу его показать, как он с ним управляется?
Он посмотрел мимо нее на Сэмюела:
Ц Не трудитесь. Ему потребуется слишком много времени, чтобы вытащить н
ож из сапога. Ножу там не место, потому что в этом случае от него мало толку.
Ц Пока она приходила в себя, пораженная тем, что он знал, где Сэмюел держи
т нож, капитан снова обратил свой взгляд на нее: Ц Кроме того, нож бесполе
зен против пистолета. Злодей одним выстрелом свалит вашего глупого лаке
я раньше, чем вы успеете позвать на помощь, мадемуазель.
Она могла бы принять его слова за угрозу. Но хотя он казался суровым, а его
речь была грубой, в его глазах она увидела заботу. Боже, этот человек на са
мом деле пытался остеречь ее, пусть неучтиво, на свой лад.
Ц Ну, капитан Прайс, Ц смягчившись, ответила Клара, Ц не знаю, что и сказа
ть. Меня тронула ваша забота о моем благополучии, но она совершенно излиш
ня. В конце концов, я езжу сюда уже десять лет и, как видите, жива и невредима
.
Ц Пока да, Ц стоял он на своем.
Ц Вы что, планируете напасть на меня прямо здесь, средь бела дня?
Ц Черт, совсем нет, Ц возмутился он. Ц Я только хочу сказать, что такой же
нщине, как вы, не следует разгуливать по Спитлфилдзу.
Ц Да будет вам известно, что я не разгуливаю где попало. И не понимаю, что з
начит «такой женщине».
Ц Вы все прекрасно понимаете. Молодой незамужней женщине, настоящей ле
ди, у которой больше свободного времени, чем здравого смысла.
Ц Что за комплименты! Вы весьма галантны. Возможно, вы действительно кап
итан военно-морского флота.
Ее сарказм задел его за живое.
Ц А вы думали, я лгу? Она пожала плечами:
Ц Вы говорите как француз, и я очень сомневаюсь, что в военном флоте дают
должности французским капитанам.
Ц Я такой же англичанин, как и вы.
Ц Что-то не верится. Вы легко переходите на французский и говорите на не
м очень свободно. Англичане так не говорят.
Ц Я вырос в Женеве, вот и все. Так что оба языка я знаю с детства. Ц Он скрес
тил руки на груди: Ц А вообще-то вас не касается, кто я такой и откуда.
Ц Вот тут вы не правы. Вы мой сосед, а я должна заботиться о благополучии м
оих детей. Мне надо знать, с кем нам придется иметь дело в будущем.
Он нахмурил тяжелые черные брови:
Ц Держитесь подальше от моей лавки, и вам не придется иметь со мной дело.
Ц Он резко повернулся на каблуках и направился к открытой двери.
Какое-то время она изумленно смотрела ему вслед, ошеломленная его грубо
стью. Но когда он дошел до двери, взяла себя в руки.
Ц Вы определенно хотите поставить меня на место, не так ли? Что плохого в
желании добрососедских отношений?
Выругавшись про себя, он повернулся к ней:
Ц Позвольте мне сказать прямо, леди Клара. Я предпочел бы не иметь с вами
добрососедских отношений. Ц Он помолчал, и что-то нехорошее появилось в
его лице. Держась за ручку двери, он бесцеремонно разглядывал Клару. Ц Не
т, я беру свои слова обратно. Пока ваши детки не выходят из дома, можете вес
ти себя по-добрососедски. Я всегда рад женскому обществу, особенно если ж
енщина высшего сорта.
Надо было быть идиоткой, чтобы ошибиться в смысле его слов.
Ц Это комплимент? В таком случае у вас очень плохой вкус.
Ц Это мое понимание приглашения. Прошу прощения, если я выразил его не вп
олне ясно.
Ц О, вполне ясно, сэр. Но за общением такого рода вам придется обратиться
к истеблишменту здешних улиц. Боюсь, мои таланты лежат в другой области.

Ц Какая жалость, Ц произнес он холодно. Ц Потому что ничем другим вы не
можете быть мне полезны в качестве соседки, как ничем не могут быть мне по
лезны и ваши воспитанники. Так что держите их подальше от моей лавки. Поня
ли?
Ц Отлично. Ц Она не подпустит детей и близко к его лавке, даже если он буд
ет раздавать им бесплатные подарки.
Ц Адью, мадемуазель. Ц Он вошел в лавку и с шумом захлопнул дверь.
Боже милостивый, что за человек! Сначала вел себя так, будто опасался, что
ее подопечные будут воровать у него, а потом сделал ей оскорбительное пр
едложение! Она надеялась, что ей больше никогда не придется иметь с ним де
ло.
Клара направилась туда, где ее ожидал Сэмюел.
Ц Чего хотел этот человек? Ц спросил Сэмюел. Слава Богу, Сэмюел не слыша
л, чего в действительности хотело это грубое животное.
Ц Джонни залез ему в карман. Я пыталась уладить дело. Сэмюел как-то стран
но посмотрел на нее:
Ц Только и всего?
Ц Я схватила его за руку. И он не «практиковался», уверяю тебя. К счастью, к
апитан Прайс согласился не поднимать шума.
Сэмюел продолжал смотреть на закрытую дверь лавки.
Ц Капитан Прайс?
Ц Он назвался капитаном военно-морского флота Великобритании.
Ц Судя по его виду, он вряд ли служил на флоте. Выглядел он, конечно, не бле
стяще. Но если бы не его ужасающее поведение, она могла бы назвать его прив
лекательным. Густые нахмуренные брови, сильные, энергичные черты лица, з
авораживающие глаза. Как жаль, что у него манеры злого тролля.
Клара едва заметно улыбнулась. Он хорошо вписывается в здешнюю обстанов
ку.
Нет, она не вполне справедлива. Несмотря на угрюмость и ужасающее поведе
ние, у него было какое-то сходство с одноглазым Бриггзом, с его грубой реч
ью и вульгарными манерами. Или с жестоким боксером Гарри, который чуть чт
о пускал в ход кулаки.
В капитане Прайсе было нечто жесткое: какая-то непререкаемость и слишко
м много мужской силы, отчего у Клары по спине пробегали восхитительные м
урашки. Ни одна женщина не устояла бы перед ним. Что за мысли лезут ей в гол
ову?
Особенно теперь, когда дядя Сесил оставил ей наследство и она должна зан
яться куда более важными делами.
Ц Да, Сэмюел, я еще не сообщила тебе новость. Она рассказала лакею о получ
енном наследстве. Когда они дошли до приюта, Клара остановилась, чтобы ос
мотреть потемневший кирпичный фасад.
Ц Как ты думаешь, на что прежде всего следовало бы употребить эти деньги?

Ц На ремонт крыши. Она протекает. Нужна новая черепица.
Ц Хорошо бы что-то сделать с покосившимися ставнями и окнами.
Ц Нужно укрепить их, перевесить так, чтобы не было сквозняков.
Она кивнула:
Ц Бедный старый дом.
Дом противостоял невзгодам сотни лет, сначала в нем была больница для ду
шевнобольных, а когда ее вывезли из Лондона, в нем разместился ее приют.
Ц Я хотела бы покрасить его в синий цвет и заменить осыпающиеся карнизы,
но тогда дом будет выделяться на фоне окружающих.
Ц А это грозит неприятностями, миледи?
Ц Да. Ц Их не оставят в покое, постоянно будут обкрадывать. Ц Думаю, след
ует ограничиться ремонтом самого необходимого. Ц Она улыбнулась Сэмюе
лу: Ц Я пойду. Миссис Картер захочет послушать хорошие новости. Ц Миссис
Картер ведала хозяйством приюта и организовывала его жизнь с такой любо
вью, с какой курица хлопочет над своим потомством, хотя годы брали свое и о
на все чаще поговаривала о том, что ей пора уходить на покой. Клара не знал
а, что будет делать без миссис Картер.
Ц Когда нам с кучером за вами заехать, чтобы отвезти домой? В пять часов, к
ак обычно?
Ц Как обычно. Да, Сэмюел, Ц она посмотрела в конец переулка, Ц попроси те
тю Верити отыскать списки морских офицеров и передай их мне. Я знаю, у нее
есть. Она следит по ним за продвижением по службе своего кузена.
Ц Хотите проверить слова капитана? Она пожала плечами:
Ц Всегда полезно знать, кто твои соседи.
В глазах Сэмюела появилось хитрое выражение.
Ц Вы не проверяли старую мисс Тилди, когда она переехала на нашу улицу, и...

Ц Просто попроси мою тетю прислать мне кадровые списки. Ц Клара заторо
пилась вверх по лестнице, стараясь не смотреть на любопытную физиономию
своего лакея.
Это просто мера предосторожности. Ей нужно знать, тот ли человек капитан
Прайс, за кого себя выдает. В конце концов, это разумный шаг, если учесть ег
о близкое соседство и уязвимость ее детишек. И ничего больше. Решительно
ничего.
Она так погрузилась в придумывание оправданий, что заметила пятилетнег
о Тимоти Перкинза, лишь когда прошла вестибюль. Он не видел ее. Мальчик не
отрываясь смотрел на пол, и, только когда он внезапно раздавил что-то ного
й, она поняла, что малыш увлекся охотой на жуков, которые были бедствием ст
арого дома.
Клара собралась спросить его, что он делает под дверями библиотеки Ц ед
инственного помещения, попасть в которое ее питомцы не стремились. Но, по
размыслив, неслышно двинулась к мальчику. Когда она была уже рядом, он уви
дел ее и замер. Заметив, что он метнул взгляд в сторону библиотечной двери
, она поняла, что его поставили сторожить. Он открыл рот, чтобы издать пред
упреждающий вопль, но она строго посмотрела на него и приложила палец к г
убам. Он сник. Его брат Джонни мог противостоять ей, но Тимоти был еще слиш
ком мал и струсил.
Положив руку ему на плечо, чтобы успокоить ребенка, она шагнула к двери и п
риложила ухо к щели.
Ц Так ты пойдешь к нему? Ц Клара узнала голос Дейвида Уолша.
Ц А то как же. Ц Это был голос Джонни. Ц По крайней мере чтобы получить де
ньги. Ловкач не дал мне за часы ни фартинга. А они стоят не меньше восьми ши
ллингов.
Ц Не думал же ты, что он отдаст тебе деньги, когда рядом стояла леди, Ц зая
вил Дейвид. Ц Тогда бы она поняла, чем вы занимались. А я слышал, что капита
н не дурак. Он не мог допустить, чтобы она поймала его на таком деле.
Капитан? Если бы он сунул Джонни деньги за ее спиной?
Истина предстала перед ней во всей неприглядности. Капитан Прайс, чтоб е
му провалиться, являлся скупщиком краденого.
Теперь все встало на свои места. Если он действительно флотский капитан,
почему поселился в Спитлфилдзе? Почему оказался в переулке с Джонни?
Бог покарает этого негодяя! Пока она ездила к родственникам отца, живущи
м за городом, негодяй поселился здесь и толкает воспитанников приюта на
преступления. А она еще благодарила его за то, что он отпустил Джонни. До ч
его же она глупа!
Лавка товаров для моряков, как бы не так. Ей нужно все разузнать. Скупщики
краденого часто маскируются таким образом Ц продают краденое в открыт
ых на законных основаниях лавках. Особенно в Спитлфилдзе, о котором ходи
т легенда, что здесь можно «потерять» табакерку на одной улице и через пя
ть минут обрести ее снова, купив на другой. Вот почему он здесь.
Черт побери! До сих пор ей везло Ц поблизости не было ни одного скупщика к
раденого. На этом конце улицы в основном располагались таверны и лавки с
тарьевщиков, их владельцы не пытались сбить ее детей с пути истинного. Ск
упщик краденого в полуквартале от приюта Ц настоящее бедствие.
Ц Капитан сказал, сколько даст тебе? Ц На этот раз голос принадлежал дев
очке. Мэри Батлер, нет сомнения. Она любила Джонни так же сильно, как Джонн
и Ц толстые кошельки.
Ц Нет, появилась миледи, и мы не успели договориться.
Ц Когда пойдешь к нему, спроси, сколько он дает, Ц сказал Дейвид. Ц Я слыш
ал, больше, чем другие, работающие на Призрака. И с ним легче иметь дело, чем
с теми.
Призрак? Волосы встали дыбом на ее голове. Ходили слухи, что все скупщики к
раденого в Спитлфилдзе работали на Призрака, их главаря, получившего это
прозвище потому, что он вел свои дела, оставаясь неизвестным. Он носил пла
щ с капюшоном, скрывающим лицо, и назначал встречи в слабо освещенных пом
ещениях, каждый раз на новом месте. Даже скупщики не знали, кто он такой на
самом деле, поэтому он годами ускользал от властей.
Карманники, суеверные в силу своего промысла, считали, что его спасают св
ерхъестественные способности. Что он может пролететь над водой, что одна
жды, спасаясь от преследования, он чудом перебрался из одного здания в др
угое.
Полнейший вздор. Но его репутация человека беспощадного соответствова
ла действительности. Любого, кто становился у него на пути, рано или поздн
о находили где-нибудь в глухом переулке с перерезанным горлом.
Ц Мы не знаем, связан ли он с Призраком, Ц сказал Джонни. Ц Но, судя по все
му, связан. Я слышал, он был пиратом.
Ц А мне говорили, что контрабандистом, Ц шепотом добавила Мэри. Ц По-мо
ему, он может пырнуть ножом в живот с такой же легкостью, как любой из люде
й Призрака.
Это детское преувеличение? Или капитан действительно такой негодяй? Кла
ра приникла к двери, надеясь услышать больше.
Ц Держись от него подальше, Джонни, Ц жалобно продолжала Мэри. Ц Пусть
часы остаются у него. Зачем тебе возвращаться к прежнему? Ничего хорошег
о, одни неприятности.
Клара улыбнулась. По крайней мере хоть одна ее воспитанница не лишена зд
равого смысла. Дейвид фыркнул:
Ц Ты просто завидуешь, Мэри. Ты не сможешь стянуть у простака часы, даже е
сли он будет слеп, глух и нем.
Ц Неправда, Ц возразила Мэри. Ц Однажды я вытащила кружевной утиральн
ик у дамочки, пока она пялилась на меня!
«Утиральник» Ц это носовой платок. Кража платков была специальностью М
эри.
Ц Если леди дала тебе платок, чтобы ты вытерла нос, это не в счет, Ц замети
л Дейвид.
Ц Все было не так! Я вытащила его!
Ц Все равно, утиральник Ц это тебе не золотые часы. Знаешь, как трудно ст
ащить такую вещь? А Джонни один раз вытянул десятифунтовую бумажку у бор
ца и сумел убраться целым и невредимым. Тебе никогда не проделать такого.

Замечательно. Теперь они соревнуются за право считаться самым ловким ка
рманником. Джонни небрежно процедил:
Ц Оставь ее в покое, Дейвид.
Ц Почему? Она что, твоя девчонка?
Ц Хотя бы потому, что я сама щиплю, Ц перешла в наступление Мэри. Ц Я не п
рячусь за спиной Джонни, пока он делает всю работу.
Ц Балда, я тебя сейчас!.. Ц завопил Дейвид.
По звукам было ясно, что началась потасовка. Клара решила, что ничего поле
зного она больше не услышит, и распахнула дверь. Дейвид и Мэри вцепились д
руг другу в волосы, Джонни пытался разнять их.
Ц Хватит! Ц Клара одной рукой схватила Мэри, а другой Дейвида. Ц Я не жел
аю слышать о том, кто лучше ворует. И о проклятом капитане тоже. Если не хот
ите попасть в беду.
Все трое побледнели, поняв, что леди Клара слышала их разговор. Они с укоро
м уставились на маленького Тима, стоявшего позади нее.
Ц Черт, ты дал ей подслушивать? Ц рявкнул Джонни на брата.
Ц Я хотел вас предупредить, Ц со слезами в голосе выкрикнул Тимоти, Ц н
о миледи не позволила!
Джонни с отвращением фыркнул. Не будь Клара так встревожена, она бы рассм
еялась. Джонни Ц глупец, если думал, что пятилетний мальчик мог выдержат
ь ее суровый взгляд.
Мэри и Дейвид застыли на месте. Мэри права, Дейвид оказался в приюте именн
о потому, что у него были не слишком ловкие пальцы. Его схватили за руку пр
и первой же попытке своровать. Клара умолила судью отпустить его на ее по
печение. Дэйвид обожал Джонни, во всем ему подражал и готов был на любой ри
ск. И тут Мэри ничего не могла изменить.
Клара не знала, что хуже Ц иметь дело с воришкой-неудачником, подобным Де
йвиду, или с умелым, вызывающим восхищение дружков карманником типа Джон
ни.
Ц Вы же знаете, чем кончаются такие делишки. Добром воровство не кончает
ся даже у самых умелых.
Дейвид и Мэри потупились и произнесли в один голос:
Ц Да, мэм.
Джонни шагнул вперед:
Ц Они не виноваты, миледи. Это все я. Ц Его готовность взять ответственн
ость на себя удивила и обрадовала Клару. Возможно, он исправится.
Но она должна проявить твердость.
Ц Ты знаешь правила, Джонни. Три раза, и все. Кто один раз попадется на воро
встве, получает предупреждение и неделю выполняет самую неприятную раб
оту по хозяйству.
1 2 3 4 5