А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


«Умным человеком был мой дядя», Ц подумала Клара.
Мистер Гейтер продолжил почти злорадно:
Ц При желании леди даже может потратить их на золотые клетки для ваших м
аленьких бестий.
На лице старой дамы отразился ужас.
Ц Клетки! Клара, ты ведь никогда...
Ц Конечно, нет, тетя. Такое мне и в голову не приходило, Ц произнесла Клар
а и с иронией добавила: Ц Если только вы не будете настаивать, чтобы я пот
ратила наследство на приданое.
Ц Я просто хочу тебе помочь, Ц жалобно промолвила тетушка. Она не была г
лупа, знала, когда следует отступить, но это не означало, что она отказалас
ь от своих планов.
Тявканье пуделей стерло улыбку с лица мистера Гейтера. Он поднялся:
Ц Я, пожалуй, пойду. Мне еще предстоит встреча с другими наследниками, ва
м это известно.
Клара с улыбкой посмотрела на американца:
Ц Да, с любовницами и внебрачными детьми дяди Сесила. Вряд ли согласитес
ь сказать мне, кто...
Ц Даже не думай об этом, Клара Станборн, Ц запротестовала тетя. Ц Одно д
ело Ц воришки, которые перевоспитываются в приюте, и совсем другое Ц же
нщины легкого поведения.
Ц Действительно, мадам, Ц вмешался солиситор, Ц мистер Доггет предусм
отрел, что его племянница может задать такой вопрос, и распорядился, чтоб
ы их имена остались неизвестными. Думаю, он опасался, что если его... э-э... жен
ы узнают о том, что у него есть занимающие высокое положение родственник
и, они могут объединиться...
Слезы брызнули из глаз Клары. Как это похоже на дядю Сесила Ц он всегда ст
арался защитить ее.
Ц Благодарю вас, мистер Гейтер, зато, что вы выполняете все пожелания пок
ойного.
К ее удивлению, он подмигнул ей:
Ц Я сообщу вам, миледи, когда все бумаги будут готовы и вы сможете получи
ть деньга. А теперь, с вашего позволения...
Ц Да, разумеется, я провожу вас. Ц И Клара обратилась к тетушке: Ц Тетя Ве
рити, я еду в приют, к обеду вернусь.
Ц Будь осторожна, Клара! Ц крикнула тетя ей вслед. Ц Возьми с собой кого-
нибудь из слуг!
Ц Да, непременно, Ц раздраженно произнесла Клара, провожая мистера Гей
тера в прихожую.
Сэмюел вскочил на ноги и заторопился подать мистеру Гейтеру пальто. Клар
а заметила, как правая рука слуги совершила молниеносное движение.
Застонав, она сделала шаг вперед и схватила Сэмюела за запястье, прежде ч
ем мистер Гейтер повернулся.
Ц О, дорогой мистер Гейтер, Ц кротко сказала она, Ц кажется, вы уронили с
вой кошелек. Сэмюел нашел его. Ц Сэмюел покраснел, но с такой готовностью
протянул кошелек, что никто, кроме Клары, не догадался бы, что добрые пять
секунд кошелек находился в его кармане.
Ц Он был на полу, сэр. Это ваш?
Мистер Гейтер в замешательстве похлопал по карману.
Ц Глазам своим не верю.
Ц Наверное, выпал, когда вы надевали пальто, Ц с отчаянием в голосе прои
знес Сэмюел.
Ц Возможно. Ц Взяв кошелек, мистер Гейтер подозрительно посмотрел на л
акея и, повернувшись к Кларе, слегка поклонился: Ц Всего доброго, мадам. С
ообщу вам, как только документы будут готовы. Встречу назначим в другом м
есте, если не возражаете.
Ц Не возражаю, Ц проговорила Клара. Ц До свидания, мистер Гейтер.
Едва дверь за солиситором закрылась, Клара повернулась к Сэмюелу:
Ц Не могу поверить, что ты...
Ц Это не то, что вы подумали, миледи, Ц быстро проговорил Сэмюел. Ц Я поло
жил бы кошелек обратно, прежде чем карета тронулась с места, правда-правд
а. Я просто практиковался.
Ц Для чего? Ведь ты покончил с той жизнью.
Ц Мне необходимо тренироваться, никогда не знаешь... Он осекся.
Клара догадалась, что он имел в виду. Ведь если он потеряет место, что може
т случиться в любой момент, ничто не спасет от голода, кроме ловкости собс
твенных рук.
Она бросила взгляд на его расстроенное лицо и вздохнула:
Ц Впредь практикуйся, пожалуйста, только на мне и наших слугах, договори
лись?
Он удивленно посмотрел на нее:
Ц Значит, вы не прогоните меня?
Мольба и надежда, отразившиеся на его лице, причинили Кларе боль. В душе ее
шевельнулась жалость.
Ц Нет. Но если ты хотя бы раз снова сделаешь это...
Ц О, конечно, миледи... Я хотел сказать Ц нет, миледи... Никогда! Ц В порыве о
тчаяния он поцеловал ее руку. Ц Я не разочарую вас. Буду лучшим лакеем, ко
гда-либо служившим в Станборн-Холле!
Ц И уж конечно, самым ловким. Ц Он опустил глаза, и она с улыбкой продолжи
ла: Ц Ладно, ладно, ты добросовестно относишься к своим обязанностям и на
йдешь лучшее применение своим пальцам, чем делал это прежде. А теперь иди
и скажи, чтобы подавали карету.
Кивнув, Сэмюел стремглав бросился вон. Глядя ему вслед, она покачала голо
вой. Только отчаяние могло довести этого молодого человека до воровства
. Судьба жестоко обошлась с ним.
Появилась карета. Сэмюел занял свое место сзади, а Клара забралась внутр
ь и принялась строить планы. Конечно, многое требовало починки и передел
ок Ц нужно сделать более просторными дортуары, поставить на кухню новую
печь, не говоря уже о еще двух учителях и книгах, нужно много книг. Мама все
гда зябла. Да, если бы в суровую зиму 1812 года...
Клара печально вздохнула. На нее нахлынули воспоминания. Той зимой ее ма
ть умерла от пневмонии. Клара и сама заболела, они долгие часы проводили в
приюте, пытаясь как-то согреть детей: в помещении было холодно и сыро.
Слезы затуманили Кларе глаза, и она с досадой смахнула их. Но прошлого не в
ернешь. Известие о смерти дядюшки выбило ее из колеи. Она оправила просто
е шерстяное платье из числа тех, которые обычно надевала, собираясь в при
ют, и выпрямилась. Мама была бы рада, узнав, что косвенным образом способст
вовала наследству, оставленному дядюшкой Кларе. Ведь если бы не упорство
, с которым мама настаивала, чтобы Клара общалась как со Станборнами, так и
с Доггетами, дядя Сесил никогда не узнал бы свою племянницу настолько, чт
обы ему захотелось оставить ей наследство.
Клара улыбнулась. Она надеялась, что мама смотрит на нее с небес и тоже улы
бается.
Они ехали по грязным, навевающим уныние улочкам Спитлфилдза. Появление к
ареты осталось почти незамеченным, прохожие видели ее почти каждое утро
уже не один год.
Карета въехала на Петтикоут-лейн, улочку, известную своими лавками пере
купщиков краденого, которые выдавали свои лавки за ломбарды. Когда показ
ался приют, Клара взяла свою кожаную сумочку и сбросила шерстяную шаль.
Тут краем глаза она заметила что-то необычное в переулке совсем близко к
конечному пункту ее путешествия. В другой раз она и не посмотрела бы еще р
аз в сторону двух фигур, явно пререкающихся, но ее внимание привлекло кра
сное пятно.
Джонни Перкинз в его любимой красной курточке. Двенадцатилетний воспит
анник приюта возбужденно разговаривал с высоким широкоплечим незнаком
цем, который держал мальчика за плечо.
Вспомнив утренний инцидент с Сэмюелом, Клара велела кучеру остановить к
арету, открыла дверцу и вышла. Наказав кучеру медленно ехать вперед, а Сэм
юелу ждать в конце переулка, Клара направилась к внушительного вида джен
тльмену в потертом сюртуке и мятой касторовой шляпе.
Охваченная тревогой, Клара подошла к джентльмену. Утреннее солнце высве
тило золотые часы, свисавшие с руки Джонни, а это могло означать только од
но.

Глава 2

...общайся не со всеми, а с хорош
ими,
разумными и добродетельными.
Дурные связи портят хорошие манеры.
Джон Ньюбери. Карманная книж
ка для наставления и развлечения маленького мистера Томмии славной мис
с Поли

Приблизившись, Клара услышала срывающийся голос Джонни:
Ц Послушайте...
Ц Джонни! Ц сердито обратилась она к мальчику. Мальчик обернулся и, увид
ев Клару, побледнел и тихо чертыхнулся.
Клара строго посмотрела на него, как обычно смотрела на провинившихся во
спитанников.
Ц Немедленно верни джентльмену часы!
Джонни заколебался, потом отдал часы. Незнакомец поднял на нее холодные
темные глаза. Страх вытеснил раздражение, которое вызвал у нее Джонни. В С
питлфилдзе так смотрели только блюстители порядка Ц не отрываясь, прям
о в глаза. Или того хуже Ц судейские.
Подавленная и встревоженная, она шагнула ближе и положила руку на второе
плечо Джонни:
Ц Пожалуйста, сэр, я уверена, Джонни не намеревался присвоить ваши часы...

Ц Меня не интересуют его намерения, мадам! Вы мать парнишки?
Несмотря на едва уловимый акцент, незнакомец не был иностранцем, но не мо
г быть и англичанином, что не исключало его принадлежности к судебным чи
новникам.
Клара примирительно улыбнулась:
Ц Я в некотором роде его попечительница.
Ц Моя матушка померла, Ц сказал Джонни. Ц Это леди Клара.
Ц Леди Клара? Ц Вместо того чтобы приподнять шляпу или извиниться, мужч
ина пробурчал французское проклятие. После чего внимательно осмотрел е
е с головы до ног Ц с бесцеремонной и беспристрастной скрупулезностью.
Ц Что благородная дама делает в Спитлфилдзе?
Ц Я заведую станборнским приютом по перевоспитанию малолетних карман
ников. Это кирпичное здание на углу. Джонни один из его обитателей.
Тонкая ироничная улыбка тронула губы мужчины.
Ц Вижу, насколько успешно продвигается его перевоспитание.
Клара слегка покраснела.
Ц Сэр, весьма сожалею, но иногда они оступаются. А теперь, если вы будете т
ак добры и отпустите Джонни, мы сможем обсудить... э-э... ситуацию в более под
ходящей обстановке.
Джонни в страхе переводил взгляд с Клары на незнакомца. Мужчина рассматр
ивал ее достаточно долго, чтобы она могла не заметить природный ум и подо
зрительность в его, казалось, бездонных глазах. Наконец он пожал плечами,
отпустил Джонни и, осмотрев часы, сунул их в карман сюртука.
Ц Благодарю вас, мистер... мистер...
Ц Прайс. Ц Затем, помолчав, добавил: Ц Капитан Морган Прайс.
О Боже, капитан! Но какой? Поскольку больше он ничего не добавил, она посмо
трела на него внимательнее. Залатанный фланелевый сюртук, обтрепанный ш
арф, поношенные сапоги. Вьющиеся черные волосы прикрывали воротник руба
шки. Но что-то в его внешности обнаруживало в нем джентльмена. Шарф был по
вязан с несомненной тщательностью, ногти были чистыми и ухоженными.
Ц Вы служите в речной полиции? Или в полицейском участке на Ламбет-стрит
?
Джонни фыркнул, и джентльмен бросил на него уничтожающий взгляд:
Ц Я капитан военно-морского флота Великобритании.
Ц В Спитлфилдзе? Ц выпалила она.
Легкое удивление отразилось на его красивом лице.
Ц Не знаю, известно ли вам, что Англия сейчас не ведет никаких войн, поэто
му многие моряки не у дел. Мы все получаем половинное жалованье.
Выслушав его объяснения, Клара все же никак не могла понять, что этот джен
тльмен делает в Спитлфилдзе.
Ц Пусть вам платят половину жалованья, все равно вы могли бы найти для св
оей семьи лучшее место, чем Спитлфилдз.
Ц У меня нет семьи. А в этой части города я открыл дело. Ц Он мотнул голово
й в сторону ветхого строения с полуоткрытой дверью справа от нее: Ц Это б
оковой вход в мою лавку. Я торгую товарами для моряков.
Ц Но почему здесь, а не в другом месте?
Ц Почему бы и нет? В этой части Лондона живет много моряков. Мне что, следо
вало бы открыть бизнес на Стрэнде, среди модисток и портных? Тогда бы я пре
успел, продавая компасы молодым леди?
В ответ на его сарказм она вскинула бровь:
Ц Нет, конечно. Но есть другие кварталы города, где меньше шансов, что маг
азин обворуют.
Ц Весьма здравая мысль. Ц Он бросил многозначительный взгляд на Джонн
и.
Пусть капитан Прайс и не полицейский, но некоторые моряки могут повести
себя весьма сурово, если их ограбят на улице.
Ц Надеюсь, сэр, вы понимаете, что нет смысла вести Джонни к магистрату?
Джонни метнул на капитана Прайса панический взгляд:
Ц Я должен буду идти к магистрату?
Ц Нет, Ц произнес капитан Прайс. Ц Разумеется, нет. Ей стало легче, но нел
ьзя было допустить, чтобы он изменил свое решение.
Ц Ты сию же минуту возвращаешься обратно в приют. Ц Она сжала плечо маль
чика: Ц Ступай.
Ц Но вы разрешили мне сегодня навестить Люси...
Ц Чем ты и воспользовался, поэтому разрешение отменяется. Ц Люси была с
естрой Джонни. Клара подумала, что позднее сама отведет его к Люси. Ц Иди
скажи миссис Картер, что я велела дать тебе работу на кухне. Пока будешь чи
стить картофель, поразмыслишь над своим поступком.
Ц Может, я лучше вытру пыль в гостиной? Ц предложил Джонни.
Ц А еще лучше займись мытьем ночных горшков, чтобы искупить свой грех.
Ц О нет, миледи! Ц ужаснулся Джонни. Ц Я буду чистить картофель. Тогда у м
еня будет много времени, чтобы подумать.

Ц Хороший выбор. Ц Она подтолкнула его в направлении приюта: Ц Ступай.
Я скоро приду.
Бросив напоследок хитрый взгляд на капитана Прайса, Джонни заспешил про
чь. Она затаила дыхание, пока мальчик не проскользнул мимо Сэмюела и не по
вернул за угол, а затем с облегчением вздохнула. Еще одна беда предотвращ
ена.
Ну, не совсем. Еще надо объясниться с недоверчивым капитаном. Но когда Кла
ра повернулась к нему, в его глазах она увидела скорее интерес, чем недове
рие.
На этот раз в них не было ни жестокости, ни бессердечия. В долгом взгляде п
оявилось что-то теплое Ц это был взгляд мужчины, рассматривающего прив
лекательную женщину. К ее неудовольствию, внутри у нее что-то затрепетал
о. А когда его взгляд переместился на ее губы, трепет превратился в настоя
щую бурю.
Как глупо. Он был соседом, и только. Привлекательной внешности, несомненн
о, и, безусловно, более интересным, чем любой другой мужчина, которого она
когда-либо видела в Спитлфилдзе, но все же только соседом.
Она старалась вернуть себе хладнокровие.
Ц Благодарю вас за снисходительность к Джонни, сэр, Ц сказала Клара. Гол
ос ее дрогнул. Ц Я понимаю, что из-за него вы получили неверное представл
ение о моих детях, но уверяю вас, они не все такие.
Мужчина поднял на нее глаза, в них снова были холод и недоверие.
Ц Хотите сказать, что они не так глупы, чтобы попасться? Этот капитан, мож
ет быть, и красив, но манеры у него, как у Чудовища из ее любимой сказки мада
м Лепренс де Бомон «Красавица и Чудовище».
Ц Хочу сказать, что они стараются не делать ничего дурного.
Он удивленно вскинул брови.
Ц Они всего лишь дети. И им свойственно ошибаться.
Ц Пусть занимаются чем хотят, только не приближаются к моей лавке.
Клара рассердилась:
Ц Если вы опасаетесь, что они вас обворуют...
Ц Опасаюсь, что в этом случае им несдобровать.
Ц Они не будут. Ц Клара выдавила из себя улыбку, настроившись на дружелю
бный лад. Ц Уверена, что жители Спитлфилдза найдут в нас добрых соседей.

Хмурясь, он смотрел в конец переулка, где стоял Сэмюел, носовым платком на
чищавший латунные пуговицы своей черно-желтой ливреи.
Ц Скажите, мадам, вы часто бываете в этом месте?
Ц Каждый день.
Ц Ваш отец или муж, или другой мужчина, который несет за вас ответственно
сть, не возражает?
Она разозлилась:
Ц Прошу прощения, но я сама в состоянии позаботиться о себе, мне не нужен
мужчина, который бы «нес за меня ответственность».
Ц В самом деле? Ц Он кивнул в конец переулка. Ц Почему тогда тот беспомо
щный олух торчит там на страже?
Слава Богу, Сэмюел стоял слишком далеко, чтобы расслышать оскорбительны
е слова.
Ц Сэмюел Ц мой лакей. Он повсюду сопровождает меня из соображений прил
ичия. И он не беспомощный олух.
Ц Именно олух, если думает, что сможет что-то сделать, находясь в несколь
ких ярдах от вас.
Ц Я приказала ему стоять там. Поскольку у меня нет никаких причин для опа
сений.
Он шагнул ближе, его взгляд скользнул по ее губам, задержался на груди, зат
ем их глаза встретились.
Ц Тогда вы не умнее его.
Клара покраснела. Плотное шерстяное платье закрывало ее от шеи до щиколо
ток, но, казалось, взглядом он раздел ее. Вдруг ей представилось, как этот б
ольшой, сильный мужчина срывает с нее одежду, и тревожное возбуждение ох
ватило ее.
Она изо всех сил старалась не дать ему взять верх над собой.
Ц Вы всегда такой грубый?
Ц А вы всегда так легкомысленно относитесь к собственной безопасности?

Ц Есть вещи более важные, чем безопасность.
Ц Какие же?
Ц Благополучие моих питомцев и ближних. Будущее человечества.
Ц Какие возвышенные мысли для такой petite jeune fille
Молоденькая девушка
(фр.).
, Ц с сарказмом произнес он. Ц А мы-то, остальные, просто стараемся в
ыжить.
Клара вскинула подбородок:
Ц Поскольку я от рождения более удачлива, чем другие, то должна помогать
менее удачливым. На вашем языке это означает вносить вклад в усилия, не да
ющие кораблю пойти ко дну.
Ц Вычерпывая воду наперстком? Ц В его голосе звучала насмешка. Ц Берег
итесь, миледи, или вы обнаружите, что вода прибывает быстрее, чем вы ее выч
ерпываете.
1 2 3 4 5