А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


У Джека перехватило дыхание, когда он узнал этого человека. Амброс Троттер. Один из многочисленных сыновей виконта Хангерфорда, вся семья которого отличалась скупостью. Если Троттер принес цветы, возможно, он собирал их в чьем-нибудь саду по дороге сюда.
Какого черта он пришел к Джулии? Неужели этот вымогатель ухаживает за ней? Разве она не понимает, что ему нужны ее деньги?
Или он пришел, чтобы сделать ей предложение?
Пальцы Джека сжались в кулак. Он раздумывал, не применить ли ему силу, как вдруг другая неприятная мысль поразила его.
Если Троттер заметит его здесь, маскарад закончен.
Внимание Джулии привлекло движение у двери. У нее замерло сердце. Дремлющие чувства, убаюканные спокойной беседой, проснулись к жизни.
Джек.
Высокий, красивый, он посмотрел сначала на мистера Триггера, потом – на нее. Его гипнотизирующий взгляд встретился на мгновение со взглядом Джулии, маня ее к себе какой-то тайной. Потом Джек развернулся и быстро исчез в коридоре.
– Простите меня. – Джулия вдруг поняла, что вскочила с дивана.
– Миледи?..
– Я… мне очень жаль, но я вспомнила о назначенной встрече и не смогу вас проводить…
Мистер Троттер встал. Вид у него был скорее растерянный, чем обиженный, и Джулия понимала, что ведет себя неприлично. Глупо было бросаться к двери и бежать за Джеком, когда немного позже она могла выяснить причину его прихода. Но его притягательный взгляд пробудил в ней такое любопытство, что она напрочь забыла о хороших манерах.
Джек шел по коридору быстрыми уверенными шагами. Джулия поспешила за ним следом.
– Джек! – окликнула его Джулия.
Он оглянулся, но, не останавливаясь, завернул за угол. Она нашла его у дверей класса, где он ждал ее, сложив руки на груди. Ткань сюртука на плечах натянулась, и Джулия подумала, что он, как и мистер Троттер, не может позволить себе дорогого портного. Но в отличие от мистера Троттера присутствие Джека вызывало в ней чувственную дрожь и лишало спокойствия.
Осторожно. Оказывается, все, что связано с этим человеком, вызывает в ней повышенный интерес.
– Вы хотели поговорить со мной?
– Я не должен был прерывать вашу… встречу. – Джек настороженно оглянулся через плечо, очевидно, размышляя, почему незнакомый джентльмен оказался в ее кабинете.
Но Джулия ничего не собиралась рассказывать ему.
– Все в порядке, мистер Троттер уже собирался уходить. – По взгляду Джека Джулия поняла, каким странным было ее поведение, и покраснела. – Как директриса этой школы, я всегда доступна для учителей. Если возникает проблема, я должна знать о ней немедленно.
– Я хотел отдать вам вот это. – Из внутреннего кармана сюртука Джек достал письмо и передал Джулии.
Их пальцы соприкоснулись, и Джулия вздрогнула. Смутившись, она бросила взгляд на конверт и узнала почерк Элизы.
– Почему моя корреспонденция находится у вас? – Джулия подозрительно посмотрела на Джека. – У нас Агнесс разносит почту.
Джек улыбнулся, и на щеках появились очаровательные ямочки.
– Мне необходимо было поговорить с вами, поэтому я предложил Агнесс передать ваше письмо.
– Поговорить со мной?
– Именно так. – Со странной настороженностью Джек выглянул в коридор. – Это касается вашего сына. Давайте зайдем в класс.
Не дожидаясь ее согласия, Джек подтолкнул Джулию в класс и закрыл дверь. Она не протестовала против такого произвола. Тревога за Тео вытеснила из головы все другие мысли. Что там могло быть такого важного, что Джек не хотел, чтобы это слышал кто-то еще?
– Тео плохо себя ведет? Мисс Дьюхерст говорила, что иногда они с Клиффордом перебрасываются записками. Я не оправдываю сына, но…
– Дело не в Клиффорде. – Джек присел на край парты и посмотрел на Джулию. – Если Тео и ведет себя плохо, то только от скуки. Он уже освоил весь материал начальной школы, и даже больше. Тео не только умеет умножать и делить большие числа, он может делать это в уме, не пользуясь даже грифельной доской.
Джулия была поражена. Она присела рядом с Джеком им край парты.
– Разве? Откуда вы это знаете?
– Я проверял его после урока. Он отлично справился, миледи. Мне кажется, его следует перевести в старший класс.
Джулия покачала головой, стараясь осмыслить новость. Она не могла поверить, что за такое короткое время Джеку удалось узнать о Тео то, чего не знала она.
– Мне не нравится идея посадить его со старшими учениками. Он еще маленький.
– Он привыкнет. Можно посадить его за первую парту, чтобы все время был на виду.
– Дело не в этом. – В Джулий боролось чувство гордости и чувство страха. Как она могла объяснить, что Тео – ее сын и она не хочет, чтобы он так быстро взрослел? Или что его могут дразнить такие мальчишки, как Клиффорд? – Если он станет заниматься математикой в другом классе, это нарушит его остальное расписание.
Аргумент прозвучал неубедительно даже для самой Джулии, поэтому она не удивилась, увидев снисходительную улыбку на лице Джека. Он накрыл ее руку, лежавшую на парте, своей рукой. Это был дружеский жест, но Джулии вдруг показалось, что все куда-то исчезло и они остались одни в целом мире.
– Вы можете сами решить этот вопрос, – сказал он. – Я надеюсь, что вы, по крайней мере, подумаете над этим.
Джулия закусила губу. Конечно, она все тщательно взвесит и обдумает разные варианты, как всегда делала, когда дело касалось ее сына.
– Я подумаю.
– Отлично.
Взгляд Джека переместился на ее губы, рука, прикрывавшая ее руку, казалась горячей и тяжелой. Он смотрел на нее, как смотрит кот на пугливого воробья, с такой же ленцой во взгляде зеленых глаз. Внезапное острое желание парализовало Джулию. Она боялась, что если сдвинется с места, то только к Джеку, а не от него.
К сожалению, этот легкомысленный глупый поступок будет иметь далеко идущие последствия. Он причинит непоправимый вред ее репутации.
С кажущимся спокойствием Джулия освободила свою руку, встала и посмотрела на часы.
– У вас сейчас начинается урок, – объявила она. – Если это все…
Джек тоже встал, улыбаясь только уголками губ.
– Нет, это не все. У нас с вами есть одно незавершенное дело.
У Джулии подпрыгнуло сердце, но она холодно посмотрела на Джека:
– Я не понимаю, о чем вы.
– Ну же, миледи, неужели вам нелюбопытен мой вопрос?
– Вопрос?
– Тогда ночью, в вашем кабинете, помните? Когда вы обманули меня.
– Я вас не обманывала. Возможно, вы неверно истолковали мои слова.
– Тем не менее, – рассмеялся Джек, – вы должны мне ответить. Один честный ответ на любой вопрос по моему выбору.
Джек опять флиртовал, и Джулия понимала, что должна остановить это немедленно. И не важно, что проснувшаяся внутри ее кокетка требовала продолжать игру.
– Вряд ли это справедливо. У вас было два дня, чтобы придумать вопрос.
– Все честно, – заспорил Джек. – Но чтобы ставки были равными, я даю вам право задать вопрос мне. Пусть вы будите первой.
Вопреки здравому смыслу Джулия была заинтригована его предложением. Любопытство не давало ей покоя. Как ему жилось в доме священника? Есть ли у него братья или сестры? Где он научился так искусно пользоваться своим иГшинием? Нет ли у него желания поцеловать ее?
– Ну, что ж, – вспыхнула Джулия, – я согласна, но мне необходимо время подумать…
Глухое эхо звонка возвестило об окончании перерыва. Джек криво ухмыльнулся, в глазах мелькнул дьявольский блеск. Наклонившись вперед, он разрушил последнюю иллюзию, что его интерес сводится только к дружбе.
– Вас спас звонок, миледи. – Он обвел пальцем контур ее губ. – Похоже, нам обоим дана отсрочка.
Глава 7
В клубе на страницах «Книги для записей пари» можно найти имена многих негодяев и их пари, включая полковника Ф., который поставил тридцать гиней на то, что лорд Д. не сможет соблазнить благочестивую жену священника.
«Записки повесы»
– Теперь рано встаете, да? Никогда не думал, что доживу до такого дня. – Марлон, хромая, приблизился к Джеку со стопкой накрахмаленных шейных платков в заскорузлых руках. Слуга был высокого роста, но горбился, у него были резкие, словно вырубленные топором, черты лица. На нем был один из сюртуков Джека, который придавал ему респектабельный вид, никак не соответствующий его грубоватым манерам. – А еще не думал, что вы будете всю неделю работать как простолюдин, учить эту ораву маленьких дьяволов. Но теперь я хоть вижу, что вы живой.
– Подай мне вон тот платок, я очень спешу.
Джек начал завязывать на шее накрахмаленный шейный платок. Было уже половина десятого утра, и он зашел домой, чтобы переодеться в подходящую для клуба одежду.
Если он опоздает, то упустит одну персону, которую хотел увидеть.
Слава Богу, была суббота, и у Джека была свободна половина дня. С Джулией и мисс Ригби младшие дети отправились в парк за листьями для гербария, а старшие остались и школе репетировать спектакль. Джек обещал вернуться к трем.
В плотных облегающих бриджах и тонкой льняной рубашке Джек с трудом признал самого себя в зеркале. Он снопа стал графом Ратледжем. Странно, как быстро он привык к образу простоватого Уильяма Джекмана, хотя в школе пробыл всего четыре дня, а перед этим зеркалом тысячу раз завязывал платки. Джек почувствовал, что ему уже непривычно усаживаться в собственной гардеробной, вдыхая запах дорогого одеколона, в окружении шкафов и гладильных досок. Кое-как заботясь о себе в комнатушке в каретном сарае, он почти забыл о такой роскоши, как горячий душ, одежда по размеру и слуга, который наводит порядок.
– Спешите, да? – Марлон, как всегда, совал свой нос туда, куда не следует. – Чтобы добавить к своему долгу лишнюю тысячу соверенов?
– Если повезет, я уменьшу его на тысячу.
– Ха! – Этим Марлон выразил свое отношение к азартным играм. – Если бы ваша леди знала, как вы проводите свой свободный день, она бы оттягала вас за ухо.
– Она не узнает. Она думает, что я бедный грамотей.
– Бедный. Она почти права.
Джек поджал губы и не обратил внимания на колкое замечание Марлона. За последние несколько дней он почти не думал о долгах. Он вступил в другую жизнь, жизнь, где нет кредиторов, которые целыми днями стучат в дверь. В том была определенная степень свободы.
Конечно, этого можно было достичь, женившись на Эвелине. Но его план вытащить себя из долгов был разрушен «Записками повесы». Газетенкой леди Джулии Коруин.
Когда Джек поправил завязанный на шее платок, он вдруг вспомнил ощущение шелковистости ее губ, когда он прикоснулся к ним пальцем. Он пошел на рассчитанный риск, дав понять, что у него чувственный интерес к ней. Она могла уволить его, но рискованный план сработал. В голубых, подернутых поволокой глазах он прочел изумление, интерес, желание.
И загадку. Джулия обладала волнующей привлекательностью, которая восхищала Джека. Не важно, что она была звездой своего первого и единственного светского сезона. Было в ней что-то неуловимое, что мужчине страстно хотелось понять. Возможно, это был блеск ее красивых глаз, или преданность детям, или сила воли, которая принесла ей трудную победу.
Но он покорит ее. Джека охватила дрожь предвкушения. Скоро… Возможно, сегодня вечером.
Марлон принес ему начищенные сапоги.
– Ваша леди словно ангел. Собрала бедных детишек в школу, учит их читать и писать. Она совсем не похожа на других ваших подружек.
Сидя на стуле, Джек натягивал мысок сапога, а Марлон опустился на колено и помогал ему с пяткой. Джек уже пожалел, что во всех подробностях описал Марлону Джулию, вплоть до часов, которые крепились к ее платью.
– Вряд ли она похожа на ангела, – заявил Джек. – Она – падшая с неба звезда.
– Она – мать, у нее есть маленький сын, – поправил его Марлон. – Расскажите мне о малыше, вы ни словом не обмолвились о нем.
– Его зовут Тео, и ему семь лет. – Джек натянул второй сапог и подумал о мальчике. Необходимо проявлять особую осторожность в своих отношениях с Джулией, иначе над Тео могут насмехаться другие дети. Мальчишку и так ждет неласковое будущее из-за того, что он родился вне брака, и Джеку не хотелось омрачать уже сейчас это маленькое веснушчатое личико. – У него способности к математике.
Слуга присвистнул.
– Ну-ну, прямо как у вас в этом возрасте. Вы уже загадывали ему какую-нибудь из своих загадок?
– Загадывал. – Марлон был единственным, кто знал о тайном увлечении Джека, и Джек позволял ему подшучивать. – Мы заключили сделку, Тео и я. Каждое утро он получает листок с пятью загадками в обмен на то, что будит меня к завтраку.
– Как ему это удается? – захихикал Марлон.
– Прыгает возле моей кровати. Если это не помогает, щекочет пером мое ухо. – Джек надел оливкового цвета сюртук, который протянул ему Марлон. Он старался не морщиться от боли в плече в том месте, где его кочергой зацепила Джулия той ночью. – Ему очень смешно, когда я хлопаю по уху.
– Надо мне тоже попробовать этот трюк, – заявил слуга, помогая Джеку влезть в рукав сюртука. – Возможно, назойливые кредиторы оценят это. Особенно после того, как вы разоритесь сегодня в клубе.
Джек не обратил внимания на завуалированный упрек. Если бы Марлон только знал…
Поспешно покинув спальню, Джек едва не сбил служанку и коридоре. Стопка сложенного белья, которую она несла, упала на пол, и Джек наклонился, чтобы помочь ей соврать все.
– Милорд! Не надо, это все из-за моей неуклюжести.
Это было невысокого роста темноволосое создание, с бородавкой на бледной щеке, в огромном колпаке и платье с фартуком. Джек мало внимания уделял своей прислуге, пока домашнее хозяйство шло гладко. Но теперь он поймал себя на том, что ему интересна жизнь этой женщины, довольна ни она своей работой, есть ли у нее семья? Господи! Работа таких женщин, как эта, уже невольно оказывала на него свое влияние, пробуждая задумываться о вещах, ранее совершенно для него не интересных.
– Это я был неловок, – коротко сказал Джек. Оставив ее безмолвно смотреть ему вслед, он пошел к лестнице, уже забыв этот небольшой эпизод. Он направлялся в свой клуб, но не играть, как решил Марлон. Сегодня у него была в голове другая цель.
Джулия шагала взад-вперед по кабинету и пыталась осознать ужасную новость, которая стала известна ей минуту назад.
– Ну почему она не сказала мне, что ее отец вернулся в Лондон?
– Она никому из нас не говорила об этом. – У Маргарет Прингл глаза наполнились слезами. – Вчера днем она получила от него письмо, оно лежало здесь, у нее на кровати. Если бы я вернулась раньше…
Элфрида и Доркас, сидевшие рядом с ней на диване, сочувственно шептали что-то.
– Любая из нас должна была заметить, что Фейт пропала.
В какой-то момент после обеда Фейт Ригби исчезла из школы. Джулия вспомнила, что учительница рисования была необыкновенно тихой во время обеда, едва попробовала свой ростбиф с картошкой. Но она часто витала в облаках, где на этот раз пребывала и Джулия.
Ее полностью захватили мысли о Джеке. Она вспоминала, как он прикоснулся к ее губам и этим обозначил свои намерения в отношении к ней. Теперь Джулия напряженно ждала, какой следующий шаг он предпримет. Придет к ней в кабинет? Или встретит в пустом классе? Поцелует?
Она не должна позволять ему этого. И все же, когда он подошел к ней за завтраком, у него была такая очаровательная улыбка, что у Джулии появилась надежда, что он собрался искать уединения с ней где-нибудь. Но Джек просто пришел отпроситься на некоторое время по своим делам, пообещав вернуться через несколько часов.
Эти часы уже прошли, но теперь перед Джулией стояла проблема гораздо важнее, чем опоздание Джека.
– Я заплатила Горацию Ригби значительную сумму, чтобы он уехал навсегда, – произнесла Джулия, беспокойно вышагивая вдоль стола. – Он отбыл в Вест-Индию три года назад, я сама проводила его на корабль. Мы договорились, что его нога никогда больше не ступит на английскую землю.
– Мужчины. – У Элфриды это слово прозвучало как ругательство. – Кому из них можно верить?
На этот раз Маргарет не стала защищать мужчин, она только сильнее укуталась в черную шаль.
– Не понимаю, почему бедная девочка позволила ему уговорить себя вернуться домой.
Джулия этого тоже не могла понять. Последний раз, когда Ригби встречался с Фейт, он избил ее.
– Она ушла недавно, несколько часов назад. Я пойду за ней и верну сюда, – решительно заявила Джулия.
– Нет! – выдохнула Доркас. – Только вспомните, какая скотина этот Ригби. Он вас покалечит!
– Надо послать за караульным, – подсказала Элфрида.
– Если речь не идет о преступлении, никто не поможет, – горько заметила Джулия. – А какое в том преступление, что дочь навещает отца?
– Но вам небезопасно идти туда одной. – Маргарет вытерла слезы и встала. – Я пойду с вами.
– Не смеши, Маргарет. – Элфрида тоже встала. Своей внушительной комплекцией она походила на мужчину. – Ты даже блоху не обидишь. Я пойду вместо тебя.
– Я… я тоже пойду, если хотите, миледи, – заявила Доркас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31